New International VersionThe promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.
New Living TranslationGod gave the promises to Abraham and his child. And notice that the Scripture doesn't say "to his children," as if it meant many descendants. Rather, it says "to his child"--and that, of course, means Christ.
English Standard VersionNow the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
Berean Study BibleThe promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say, “and to seeds,” meaning many, but “and to your seed,” meaning One, who is Christ.
New American Standard Bible Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.
King James BibleNow to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Holman Christian Standard BibleNow the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say "and to seeds," as though referring to many, but referring to one, and to your seed, who is Christ.
International Standard VersionNow the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It doesn't say "descendants," referring to many, but "your descendant," referring to one person, who is the Messiah.
NET BibleNow the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, "and to the descendants," referring to many, but "and to your descendant," referring to one, who is Christ.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut The Promise was promised to Abraham and to his seed, and he did not say to him, “To your seeds”, as to many, but, “To your seed”, as of one, who is The Messiah.
GOD'S WORD® TranslationThe promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture doesn't say, "descendants," referring to many, but "your descendant," referring to one. That descendant is Christ.
Jubilee Bible 2000Now to Abraham and his seed were the promises made. He did not say, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
King James 2000 BibleNow to Abraham and his descendant were the promises made. He says not, And to descendants, as of many; but as of one, And to your descendant, who is Christ.
American King James VersionNow to Abraham and his seed were the promises made. He said not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
American Standard VersionNow to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Douay-Rheims BibleTo Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Darby Bible TranslationBut to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
English Revised VersionNow to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Webster's Bible TranslationNow to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Weymouth New Testament(Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say 'and to seeds,' as if speaking of many, but 'and to your seed,' since He spoke of only one--and this is Christ.)
World English BibleNow the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn't say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.
Young's Literal Translation and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ; Galasiërs 3:16 Afrikaans PWL Die beloftes is aan Avraham belowe en aan sy Saad as ’n verbond. Hy sê nie vir hom: ‘Aan jou sade,’ asof dit na baie wys nie, maar “Aan jou Saad,” soos na Een: Hom wat Die Gesalfde Een is Galatasve 3:16 Albanian Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: ''Edhe pasardhësve'' si të ishin shumë, por të një të vetme: ''Dhe pasardhjes sate'', pra Krishti. ﻏﻼﻃﻲ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke واما المواعيد فقيلت في ابراهيم وفي نسله. لا يقول وفي الانسال كانه عن كثيرين بل كانه عن واحد وفي نسلك الذي هو المسيح. ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:16 Armenian (Western): NT Ուրեմն խոստումները եղան Աբրահամի՛ եւ անոր զարմին: Չ՚ըսեր. «Եւ քու զարմերուդ», այսինքն՝ շատերո՛ւ: Հապա կը խօսի մէ՛կ զարմի մասին. «Եւ քու զարմիդ», որ Քրիստո՛ս է: Galatianoetara. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Abrahami bada promessac erran içan çaizquio, eta haren haciari. Eztu erraiten, Eta haciey, anhitzez minço baliz beçala: baina batez beçala, Eta hire haciari, cein baita Christ. De Gäletn 3:16 Bavarian Dyr Herrgot spraach d Verhaissungen yn n Abryham und seinn Naachkemmen zue. Es haisst nit "seine", sundern es geet um ainn; und zwaar ist dös dyr Heiland. Галатяни 3:16 Bulgarian А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговия потомък. Не казва: "и на потомците", като на мнозина, но като за един: "и на твоя потомък", Който е Христос. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 神的各樣應許,原是對亞伯拉罕和他的一個後裔說的。神並沒有說「後裔們」,像是指著許多人;而是說「你的一個後裔」,像是指著一個人,這一位就是基督。 中文标准译本 (CSB Simplified) 神的各样应许,原是对亚伯拉罕和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说“你的一个后裔”,像是指着一个人,这一位就是基督。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的,神並不是說「眾子孫」,指著許多人;乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的,神并不是说“众子孙”,指着许多人;乃是说“你那一个子孙”,指着一个人,就是基督。 加 拉 太 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 應 許 的 原 是 向 亞 伯 拉 罕 和 他 子 孫 說 的 。 神 並 不 是 說 眾 子 孫 , 指 著 許 多 人 , 乃 是 說 你 那 一 個 子 孫 , 指 著 一 個 人 , 就 是 基 督 。 加 拉 太 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 应 许 的 原 是 向 亚 伯 拉 罕 和 他 子 孙 说 的 。 神 并 不 是 说 众 子 孙 , 指 着 许 多 人 , 乃 是 说 你 那 一 个 子 孙 , 指 着 一 个 人 , 就 是 基 督 。 Poslanica Galaæanima 3:16 Croatian Bible A ova su obećanja dana Abrahamu i potomstvu njegovu. Ne veli se: i potomcima kao o mnogima, nego kao o jednomu: I potomstvu tvojem, to jest Kristu. Galatským 3:16 Czech BKR Abrahamovi pak učiněna jsou zaslíbení, i semeni jeho. Nedí: A semenům, jako by o mnohých mluvil, ale jako o jednom: A semenu tvému, jenž jest Kristus. Galaterne 3:16 Danish Men Abraham og hans Sæd bleve Forjættelserne tilsagte; der siges ikke: »og Sædene«, som om mange, men som om eet: »og din Sæd«, hvilken er Kristus. Galaten 3:16 Dutch Staten Vertaling Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus. Nestle Greek New Testament 1904 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.Westcott and Hort 1881 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. Westcott and Hort / [NA27 variants] τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. RP Byzantine Majority Text 2005 Tῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρήθησαν αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. Οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. Greek Orthodox Church 1904 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός, καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστι Χριστός. Tischendorf 8th Edition ὁ δέ Ἀβραάμ ἐρέω ὁ ἐπαγγελία καί ὁ σπέρμα αὐτός οὐ λέγω καί ὁ σπέρμα ὡς ἐπί πολύς ἀλλά ὡς ἐπί εἷς καί ὁ σπέρμα σύ ὅς εἰμί Χριστός Scrivener's Textus Receptus 1894 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρήθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστι Χριστός. Stephanus Textus Receptus 1550 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρήθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος Stephanus Textus Receptus 1550 τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τω δε Αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου. ου λεγει, Και τοις σπερμασιν, ως επι πολλων, αλλ ως εφ ενος, Και τω σπερματι σου, ος εστι Χριστος. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tō de Abraam errethēsan hai epangeliai kai tō spermati autou. ou legei Kai tois spermasin, hōs epi pollōn, all’ hōs eph’ henos Kai tō spermati sou, hos estin Christos.to de Abraam errethesan hai epangeliai kai to spermati autou. ou legei Kai tois spermasin, hos epi pollon, all’ hos eph’ henos Kai to spermati sou, hos estin Christos. Westcott and Hort 1881 - Transliterated tō de Abraam errethēsan hai epangeliai kai tō spermati autou; ou legei Kai tois spermasin, hōs epi pollōn, all' hōs eph' henos Kai tō spermati sou, hos estin Christos.to de Abraam errethesan hai epangeliai kai to spermati autou; ou legei Kai tois spermasin, hos epi pollon, all' hos eph' henos Kai to spermati sou, hos estin Christos. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tō de abraam errethēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christostO de abraam errethEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tō de abraam errēthēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christostO de abraam errEthEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tō de abraam errēthēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christostO de abraam errEthEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tō de abraam errēthēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christostO de abraam errEthEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Westcott/Hort - Transliterated tō de abraam errethēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christostO de abraam errethEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tō de abraam errethēsan ai epangeliai kai tō spermati autou ou legei kai tois spermasin ōs epi pollōn all ōs eph enos kai tō spermati sou os estin christostO de abraam errethEsan ai epangeliai kai tO spermati autou ou legei kai tois spermasin Os epi pollOn all Os eph enos kai tO spermati sou os estin christos Galatákhoz 3:16 Hungarian: Karoli Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus. Al la galatoj 3:16 Esperanto Sed al Abraham kaj al lia semo la promesoj estis parolitaj. Li ne diras:Kaj al semoj, kvazaux pri multaj; sed kvazaux unu:Kaj al via semo, kiu estas Kristo. Kirje galatalaisille 3:16 Finnish: Bible (1776) Lupaukset ovat tosin Abrahamille ja hänen siemenellensä annetut; ei hän sano: ja siemenille, niinkuin monesta, vaan niinkuin yhdestä: ja sinun siemenessäs, joka on Kristus. Galates 3:16 French: Darby Or c'est à Abraham que les promesses ont ete faites, et à sa semence. Il ne dit pas: et aux semences, comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -et à ta semence, qui est Christ. Galates 3:16 French: Louis Segond (1910) Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ. Galates 3:16 French: Martin (1744) Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ. Galater 3:16 German: Modernized Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus. Galater 3:16 German: Luther (1912) Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus. Galater 3:16 German: Textbibel (1899) Nun sind die Verheißungen dem Abraham zugesprochen und sienem Samen. Es heißt nicht: und den Samen, in der Mehrzahl, sondern in der Einzahl: und deinem Samen, das heißt Christus. Galati 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo. Galati 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d’una: Ed alla tua progenie, che è Cristo. GALATIA 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala perjanjian itu dijanjikan Allah kepada Ibrahim dan kepada benihnya. Maka bukannya firman itu: Dan kepada segala benihnya, seolah-olah kepada orang banyak, melainkan seolah-olah kepada Satu: Dan kepada benihmu, maka Ialah Kristus. Galatians 3:16 Kabyle: NT Ihi, Sidi Ṛebbi yefka lemɛahda i Ibṛahim akk-d win ara d-ilalen seg-s, ( ur d-yenni ara : i wid ara d-ilalen seg-s am akken aṭas i gellan ). Di tira iqedsen yura : i win ara d-ilalen seg-k ; win i ɣef yura wayagi, d Lmasiḥ. 갈라디아서 3:16 Korean 이 약속들은 아브라함과 그 자손에게 말씀하신 것인데 여럿을 가리켜 그 자손들이라 하지 아니하시고 오직 하나를 가리켜 네 자손이라 하셨으니 곧 그리스도라 Galatas 3:16 Latin: Vulgata Clementina Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus. Galatiešiem 3:16 Latvian New Testament Ābrahamam un viņa pēcnācējam ir doti solījumi. Nav sacīts: Un pēcnācējiem, it kā daudziem, bet kā vienam: Un tavā pēcnācējā, kas ir Kristus. Laiðkas galatams 3:16 Lithuanian Pažadai buvo duoti Abraomui ir jo palikuoniui. Jis nesako “ir palikuonims”, ne daugeliui, bet kaip apie vieną: “ir tavo palikuoniui”, kuris yra Kristus. Galatians 3:16 Maori Na, i korerotia nga kupu whakaari ki a Aperahama, ki tana whanau ano hoki. Kihai ia i mea, Ki nga whanau, me te mea he tokomaha; engari me te mea he kotahi, Ki tau whanau, ko te Karaiti hoki ia. Galaterne 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nu blev løftene gitt Abraham og hans ætt; han sier ikke: Og dine ætlinger, som om mange, men som om én: Og din ætt, og dette er Kristus. Gálatas 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas Ahora bien, las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. No dice: y a las descendencias, como refiriéndose a muchas, sino más bien a una: y a tu descendencia, es decir, Cristo.Gálatas 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Ahora bien, las promesas fueron hechas a Abraham y a su descendencia. No dice: "y a las descendencias," como refiriéndose a muchas, sino más bien a una: "y a tu descendencia," es decir, Cristo (el Mesías). Gálatas 3:16 Spanish: Reina Valera Gómez Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, el cual es Cristo. Gálatas 3:16 Spanish: Reina Valera 1909 A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo. Gálatas 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 A Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es el Cristo. Gálatas 3:16 Bíblia King James Atualizada Português Desse mesmo modo, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não declara: “E aos seus descendentes”, como se referindo a muitos, mas exclusivamente: “Ao seu descendente”, transmitindo a informação de que se trata de uma só pessoa, isto é, Cristo. Gálatas 3:16 Portugese Bible Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo. Galateni 3:16 Romanian: Cornilescu Acum, făgăduinţele au fost făcute ,,lui Avraam şi seminţei lui``. Nu zice: ,,Şi seminţelor`` (ca şi cum ar fi vorba de mai multe), ci ca şi cum ar fi vorba numai de una: ,,Şi seminţei tale``, adică Hristos. К Галатам 3:16 Russian: Synodal Translation (1876) Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. К Галатам 3:16 Russian koi8r Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. Galatians 3:16 Shuar New Testament Iis, yatsuru, Yus Apraßman Chichaman najana anajmatuk, "Amijiai tura amΘe Weeß akiinkiattana nujaisha Ashφ aents ti shiir ajasartatui" Tφmiayi. Kame `amΘe Weeß akiinkiartatna nujai" Tφchamiayi, antsu `akiintiatta nujai' Tφmiayi. Nuna taku chikichik ßtinia nuna Enentßimpramiayi. Nusha Krφstuiti. Aentstisha Enentßimpratai. Shuar chichaman najana tura papinium aar Nuyß ni naari apujas nuikia nekas Yapajφtsuk umiktiniaiti. Umitsuk iniaisachminiaiti. Patattasha patattsachminiaiti. Galaterbrevet 3:16 Swedish (1917) Nu gåvos löftena åt Abraham, så ock åt hans »säd». Det heter icke: »och åt dem som komma av din säd», såsom när det talas om många; utan det heter, såsom när det talas om en enda: »och åt din säd», vilken är Kristus. Wagalatia 3:16 Swahili NT Basi, Abrahamu alipewa ahadi, yeye pamoja na mzawa wake. Maandiko hayasemi: "Na wazawa wake," yaani wengi, bali yasema, "Na mzawa wake," yaani mmoja, naye ndiye Kristo. Mga Taga-Galacia 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayon kay Abraham nga sinabi ang mga pangako, at sa kaniyang binhi. Hindi sinasabi ng Dios, At sa mga binhi, na gaya baga sa marami; kundi gaya sa iisa lamang, At sa iyong binhi, na si Cristo. Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:16 Tawallamat Tamajaq NT Amaran Ibrahim d ǝzzurrǝyya-net as iga Mǝššina arkăwalăn. Wǝr itawanna: «y ǝzzurrǝyyatan-net», zun as ila ǝzzurrǝyyatan aggotnen, kalar iyyanda ɣas, fǝlas a das-itawannan: «ǝzzurrǝyya-nak», almaɣna Ǝlmǝsix. กาลาเทีย 3:16 Thai: from KJV แล้วบรรดาพระสัญญาที่ได้ประทานไว้แก่อับราฮัมและเชื้อสายของท่านนั้น พระองค์มิได้ตรัสว่า `และแก่เชื้อสายทั้งหลาย' เหมือนอย่างกับว่าแก่คนมากคน แต่เหมือนกับว่าแก่คนผู้เดียว `และแก่เชื้อสายของท่าน' ซึ่งเป็นพระคริสต์ Galatyalılar 3:16 Turkish Vaatler İbrahime ve soyundan olana verildi. Tanrı birçok kişiden söz ediyormuş gibi, ‹‹Ve soyundan olanlara›› demiyor; ‹‹Soyundan olana›› demekle tek bir kişiden, yani Mesihten söz ediyor. Галатяни 3:16 Ukrainian: NT Авраамові ж виречені обітування і насїнню його. Не сказано: І насінням, яко про многі, а яко про одно: І насїнню твоєму, що єсть Христос. Galatians 3:16 Uma New Testament Wae wo'o hante pojanci Alata'ala-e ompi'. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham pai' hi muli-na. (Penotohi lompe' lolita tohe'e we'i. Uma ria te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli-muli Abraham" to wori'. To te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli Abraham," hewa to hadua-wadi, apa' to ratoa' hante lolita toe, muli Abraham to hadua-wadi, Hi'a-mi Kristus.) Ga-la-ti 3:16 Vietnamese (1934) Vả, các lời hứa đã được phán cho Áp-ra-ham và cho dòng dõi người. không nói: Và cho các dòng dõi người, như chỉ về nhiều người; nhưng nói: Và cho dòng dõi ngươi, như chỉ về một người mà thôi, tức là Ðấng Christ. |