Galatians 2:2
New International Version
I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain.

New Living Translation
I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.

English Standard Version
I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.

Berean Study Bible
I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I spoke privately to those recognized as leaders, for fear that I was running or had already run in vain.

New American Standard Bible
It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that I might be running, or had run, in vain.

King James Bible
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

Holman Christian Standard Bible
I went up according to a revelation and presented to them the gospel I preach among the Gentiles--but privately to those recognized as leaders--so that I might not be running, or have run the race, in vain.

International Standard Version
I went in response to a revelation, and in a private meeting with the reputed leaders, I explained to them the gospel that I'm proclaiming to the gentiles. I did this because I was afraid that I was running or had run my life's race for nothing.

NET Bible
I went there because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so only in a private meeting with the influential people, to make sure that I was not running--or had not run--in vain.

Aramaic Bible in Plain English
But I went up with revelation and I revealed to them The Gospel which I preached among the Gentiles. And I showed it privately to those who were considered to be something, otherwise I would have run in vain or might run in vain.

GOD'S WORD® Translation
I went in response to a revelation [from God]. I showed them the way I spread the Good News among people who are not Jewish. I did this in a private meeting with those recognized as important people to see whether all my efforts had been wasted.

Jubilee Bible 2000
But I went up by revelation and communicated unto them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who seemed to be of repute, to not run, or have run, in vain.

King James 2000 Bible
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

American King James Version
And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

American Standard Version
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.

Douay-Rheims Bible
And I went up according to revelation; and communicated to them the gospel, which I preach among the Gentiles, but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run, or had run in vain.

Darby Bible Translation
and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;

English Revised Version
And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.

Webster's Bible Translation
And I went by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them who were of reputation, lest by any means I should run, or had run in vain.

Weymouth New Testament
I went up in obedience to a revelation of God's will; and I explained to them the Good News which I proclaim among the Gentiles. To the leaders of the Church this explanation was made in private, lest by any means I should be running, or should already have run, in vain.

World English Bible
I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.

Young's Literal Translation
and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;

Galasiërs 2:2 Afrikaans PWL
maar ek het opgegaan op grond van ’n openbaring en aan hulle die goeie boodskap voorgelê wat ek onder die ander nasies verkondig; asook afsonderlik aan die wat in aansien was sodat ek nie miskien tevergeefs sou loop of geloop het nie.

Galatasve 2:2 Albanian
Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot.

ﻏﻼﻃﻲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما صعدت بموجب اعلان وعرضت عليهم الانجيل الذي اكرز به بين الامم ولكن بالانفراد على المعتبرين لئلا اكون اسعى او قد سعيت باطلا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:2 Armenian (Western): NT
Բարձրացած էի յայտնութեամբ, եւ անոնց ներկայացուցի այն աւետարանը՝ որ հեթանոսներուն մէջ կը քարոզեմ. բայց առանձին անոնց՝ որ երեւելիներ էին, որպէսզի ընդունայն չվազեմ կամ վազած չըլլամ:

Galatianoetara. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igan nendin reuelationez, eta hæy communica niecén Gentilén artean predicatzen dudan Euangelioa, baina particularqui estimatan diradeney, neholere alfer laster aznaguian edo eguin eznuen.

De Gäletn 2:2 Bavarian
Mir hiet s dyr Herrgot goffnbart, däß i geen soll. I glög aft yn dyr Gmain und bsunders yn de Wärt dö Froobotschaft vür, wie s i bei de Haidn gverkündd, nit däß i umysunst werchlt older mi schoon einbrungen +haan.

Галатяни 2:2 Bulgarian
(А възлязох по откровение). И изложих пред [братята] благовестието, което проповядвам между езичниците, но частно пред по-именитите [от тях], да не би напразно да тичам или да съм тичал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我是照著啟示上去的,向他們陳述了我在外邦人中所傳的福音,不過是單獨地向那些公認是人物的做了陳述,免得我過去或是現在所奔跑的都落了空。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我是照着启示上去的,向他们陈述了我在外邦人中所传的福音,不过是单独地向那些公认是人物的做了陈述,免得我过去或是现在所奔跑的都落了空。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音對弟兄們陳說,卻是背地裡對那有名望之人說的,唯恐我現在或是從前徒然奔跑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,唯恐我现在或是从前徒然奔跑。

加 拉 太 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 奉 啟 示 上 去 的 , 把 我 在 外 邦 人 中 所 傳 的 福 音 , 對 弟 兄 們 陳 說 ; 卻 是 背 地 裡 對 那 有 名 望 之 人 說 的 , 惟 恐 我 現 在 , 或 是 從 前 , 徒 然 奔 跑 。

加 拉 太 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 奉 启 示 上 去 的 , 把 我 在 外 邦 人 中 所 传 的 福 音 , 对 弟 兄 们 陈 说 ; 却 是 背 地 里 对 那 有 名 望 之 人 说 的 , 惟 恐 我 现 在 , 或 是 从 前 , 徒 然 奔 跑 。

Poslanica Galaæanima 2:2 Croatian Bible
Uziđoh po objavi i izložih im - napose uglednijima - evanđelje koje propovijedam među poganima da ne bih možda, ili da nisam, trčao uzalud.

Galatským 2:2 Czech BKR
Vstoupil jsem pak podle zjevení, a vypravoval jsem jim evangelium, kteréž káži mezi pohany, a zvláště pak znamenitějším, abych snad nadarmo neběžel nyní i prve.

Galaterne 2:2 Danish
Men jeg drog op ifølge en Aabenbaring og forelagde dem, men særskilt de ansete, det Evangelium, som jeg prædiker iblandt Hedningerne, — om jeg vel løber eller har løbet forgæves.

Galaten 2:2 Dutch Staten Vertaling
En ik ging op door een openbaring, en stelde hun het Evangelie voor, dat ik predik onder de heidenen; en in het bijzonder aan degenen, die in achting waren, opdat ik niet enigszins tevergeefs zou lopen of gelopen hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

Westcott and Hort 1881
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

Greek Orthodox Church 1904
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσι, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσι, μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

Tischendorf 8th Edition
ἀναβαίνω δέ κατά ἀποκάλυψις καί ἀνατίθεμαι αὐτός ὁ εὐαγγέλιον ὅς κηρύσσω ἐν ὁ ἔθνος κατά ἴδιος δέ ὁ δοκέω μήπως εἰς κενός τρέχω ἤ τρέχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσι, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσι, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μη πως εις κενον τρεχω η εδραμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον

Stephanus Textus Receptus 1550
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν, και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσι, κατ ιδιαν δε τοις δοκουσι, μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μη πως εις κενον τρεχω η εδραμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anebēn de kata apokalypsin; kai anethemēn autois to euangelion ho kēryssō en tois ethnesin, kat’ idian de tois dokousin, mē pōs eis kenon trechō ē edramon.

aneben de kata apokalypsin; kai anethemen autois to euangelion ho kerysso en tois ethnesin, kat’ idian de tois dokousin, me pos eis kenon trecho e edramon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anebēn de kata apokalypsin; kai anethemēn autois to euangelion ho kēryssō en tois ethnesin, kat' idian de tois dokousin, mē pōs eis kenon trechō ē edramon.

aneben de kata apokalypsin; kai anethemen autois to euangelion ho kerysso en tois ethnesin, kat' idian de tois dokousin, me pos eis kenon trecho e edramon.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon

anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon

anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon

anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mēpōs eis kenon trechō ē edramon

anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mEpOs eis kenon trechO E edramon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mē pōs eis kenon trechō ē edramon

anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mE pOs eis kenon trechO E edramon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anebēn de kata apokalupsin kai anethemēn autois to euangelion o kērussō en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mē pōs eis kenon trechō ē edramon

anebEn de kata apokalupsin kai anethemEn autois to euangelion o kErussO en tois ethnesin kat idian de tois dokousin mE pOs eis kenon trechO E edramon

Galatákhoz 2:2 Hungarian: Karoli
Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen.

Al la galatoj 2:2 Esperanto
Kaj mi supreniris laux Dia malkasxo; kaj mi prezentis al ili la evangelion, kiun mi predikas inter la nacianoj, sed aparte al la eminentuloj, por ke mi ne estu vane kuranta, aux kurinta.

Kirje galatalaisille 2:2 Finnish: Bible (1776)
Ja minä menin ylös ilmoituksen jälkeen ja asetin heidän eteensä sen evankeliumin, jota minä pakanain seassa julistan: mutta erinomaisesti niiden eteen, jotka jonakin pidetään, etten minä hukkaan juoksisi elikkä olisi jo juossut.

Galates 2:2 French: Darby
Or j'y montai selon une revelation, et je leur exposai l'evangile que je preche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui etaient consideres, de peur qu'en quelque maniere je ne courusse ou n'eusse couru en vain

Galates 2:2 French: Louis Segond (1910)
et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.

Galates 2:2 French: Martin (1744)
Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain.

Galater 2:2 German: Modernized
Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen hätte.

Galater 2:2 German: Luther (1912)
Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.

Galater 2:2 German: Textbibel (1899)
Ich gieng aber hin auf eine Offenbarung, und legte ihnen das Evangelium vor, welches ich unter den Heiden verkünde, im besonderen den Häuptern, ob ich etwa vergeblich laufe oder gelaufen sei.

Galati 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vi salii in seguito ad una rivelazione, ed esposi loro l’Evangelo che io predico fra i Gentili, ma lo esposi privatamente ai più ragguardevoli, onde io non corressi o non avessi corso in vano.

Galati 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or vi salii per rivelazione; e narrai a que’ di Gerusalemme l’evangelo che io predico fra i Gentili; e in particolare, a coloro che sono in maggiore stima; acciocchè in alcuna maniera io non corressi, o non fossi corso in vano.

GALATIA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun aku naik itu dengan ilham, lalu kubentangkan di hadapan mereka itu Injil yang kuberitakan di antara orang kafir itu, tetapi terutama sekali kepada segala orang yang terbilang, supaya jangan sia-sia pekerjaanku yang sekarang ini ataupun yang sudah-sudah itu.

Galatians 2:2 Kabyle: NT
Uliɣ, axaṭer d Sidi Ṛebbi i yi-t-id yumṛen deg uweḥḥi. Sfehmeɣ-asen lexbaṛ n lxiṛ i țbecciṛeɣ ger wid ur nelli ara n wat Isṛail ; mliɣ-asen-t weḥḥed-sen i yimeqqranen n tejmaɛt iwakken ayen xedmeɣ armi d ass-a ur ițṛuḥ ara baṭel.

갈라디아서 2:2 Korean
계시를 인하여 올라가 내가 이방 가운데서 전파하는 복음을 저희에게 제출하되 유명한 자들에게 사사로이 한 것은 내가 달음질하는 것이나 달음질한 것이 헛되지 않게 하려 함이라

Galatas 2:2 Latin: Vulgata Clementina
Ascendi autem secundum revelationem : et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse : ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.

Galatiešiem 2:2 Latvian New Testament
Bet es aizgāju, sekodams atklāsmei, un cēlu viņiem, bet sevišķi tiem, kas bija ievērojami, to evaņģēliju priekšā, ko es sludinu pagāniem, vai kādreiz mana skriešana nav vai nebūtu bijusi veltīga.

Laiðkas galatams 2:2 Lithuanian
Nuvykau, apreiškimo paskatintas, ir jiems išdėsčiau Evangeliją, kurią skelbiu pagonims, atskirai išsiaiškindamas su įžymesniais asmenimis, kad kartais nebėgčiau ar nebūčiau bėgęs veltui.

Galatians 2:2 Maori
Na te whakakitenga mai hoki ahau i haere ai, a whakatakotoria ana e ahau ki a ratou te rongopai e kauwhautia nei e ahau ki nga tauiwi; otiia i meatia pukutia ki te hunga whai ingoa, kei maumau kau taku oma onaianei, o mua ra ranei.

Galaterne 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg gikk der op efter en åpenbaring. Og jeg forela dem, og særskilt dem som gjaldt mest, det evangelium som jeg forkynner iblandt hedningene, om jeg vel løp eller hadde løpet forgjeves.

Gálatas 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Subí por causa de una revelación y les presenté el evangelio que predico entre los gentiles, pero lo hice en privado a los que tenían alta reputación, para cerciorarme de que no corría ni había corrido en vano.

Gálatas 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Subí por causa de una revelación y les presenté el evangelio que predico entre los Gentiles, pero lo hice en privado a los que tenían alta reputación, para asegurarme de que no corría ni había corrido en vano.

Gálatas 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y subí por revelación, y les comuniqué el evangelio que predico entre los gentiles, pero en particular a los que tenían cierta reputación, para no correr, o haber corrido en vano.

Gálatas 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Empero fuí por revelación, y comuniquéles el evangelio que predico entre los Gentiles; mas particularmente á los que parecían ser algo, por no correr en vano, ó haber corrido.

Gálatas 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero fui por revelación, y les comuniqué el Evangelio que predico entre los gentiles; mas particularmente a los que parecían ser algo, por no correr en vano, o haber corrido.

Gálatas 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
Rumei para lá por causa de uma revelação, e apresentei diante deles o Evangelho que ensino entre os gentios, fazendo-o, no entanto, em particular aos que pareciam mais influentes, para que de algum modo não corresse ou não houvesse me esforçado inutilmente.

Gálatas 2:2 Portugese Bible
E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.   

Galateni 2:2 Romanian: Cornilescu
M'am suit, în urma unei descoperiri, şi le-am arătat Evanghelia, pe care o propovăduiesc eu între Neamuri, în deosebi celor mai cu vază, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zădar.

К Галатам 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам,не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.

К Галатам 2:2 Russian koi8r
Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.

Galatians 2:2 Shuar New Testament
Yus akupta asamtai JerusarΘnnum wΘmajai. Tura nui jean aya Yus-shuara uuntrijiain ßujmattsamjai. "J·nisnak Ashφ Israer-shuarchan Yus-Chichaman ujainiajai" Tφmiajai. Takasmajna nusha tura tuke takastin Enentßimjiana nusha ßntar ain tusan tu ßujmattsamjai.

Galaterbrevet 2:2 Swedish (1917)
Men det var på grund av en uppenbarelse som jag for dit. Och för bröderna där framlade jag det evangelium som jag predikar bland hedningarna; särskilt framlade jag det för de män som stodo högst i anseende -- detta av oro för att mitt strävande nu vore förgäves eller förut hade varit det.

Wagalatia 2:2 Swahili NT
Kwenda kwangu kulitokana na ufunuo alionipa Mungu. Katika kikao cha faragha niliwaeleza hao viongozi ujumbe wa Habari Njema niliohubiri kwa watu wa mataifa. Nilifanya hivyo kusudi kazi yangu niliyokuwa nimefanya, na ile ninayofanya sasa isije ikawa bure.

Mga Taga-Galacia 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y umahon dahil sa pahayag; at isinaysay ko sa harapan nila ang evangelio na aking ipinangangaral sa gitna ng mga Gentil, datapuwa't sa harapan ng mga may dangal ay sa lihim, baka sa anomang paraan ako'y tatakbo, o tumakbo, ng walang kabuluhan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:2 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝššina a di-d-isannafalalan as iwar-i iki ǝn Yerusalam y a daɣ-as ǝmǝlaɣ Isalan n Ǝlinjil win tagga y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. Arat wen amaran ǝkneq-qu wǝllen emel i muzaran n Ǝlkǝnisat ǝn Yerusalam win ogarnen ǝtǝwǝsǝɣmar, fǝl tǝksǝda n ad abbannan ǝššǝɣǝl wa ǝgeɣ ǝd wa zʼaga dǝffǝr awa.

กาลาเทีย 2:2 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าขึ้นไปตามที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าได้เล่าข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ชนต่างชาติให้เขาฟัง แต่ได้เล่าให้คนสำคัญฟังเป็นส่วนตัวเกรงว่าข้าพเจ้าอาจจะวิ่งแข่งกัน หรือวิ่งแล้วโดยไร้ประโยชน์

Galatyalılar 2:2 Turkish
Vahiy uyarınca gittim. Boş yere koşmayayım ya da koşmuş olmayayım diye, öteki uluslar arasında yaydığım Müjdeyi özel olarak ileri gelenlere sundum.

Галатяни 2:2 Ukrainian: NT
А пійшов я по відкриттю, і предложив їм благовісте, котре проповідую між поганами, тільки па самоті, значнішим, чи не марно я ходжу або ходив.

Galatians 2:2 Uma New Testament
Pai' -a hilou hi Yerusalem nto'u toe, apa' ria lolita ngkai Alata'ala to mpo'uli' -ka kana hilou-a. Karata-ku hi Yerusalem, ku'uli' -raka pangkeni to Kristen hi ria napa ihi' Kareba Lompe' to kukeni hi tauna to bela-ra to Yahudi. Koro' -a, nee-neo' mpai' ria to mposalai' tudui' -ku, duu' -na uma ria kalaua-na bago-ku mpotudui' tauna Kareba Lompe', lompe' to mpolia' kupobago-mi, lompe' to bula-na kupobago-pidi. Toe pai' moromu-a muntu' hante pangkeni to Kristen hi Yerusalem.

Ga-la-ti 2:2 Vietnamese (1934)
Tôi vâng theo lời tỏ ra mà lên đó, phô bày Tin Lành mà tôi đã giảng trong người ngoại đạo ra cho anh em; lại phô bày riêng cho những kẻ có danh vọng hơn hết, kẻo sự chạy của tôi trước kia và bây giờ hóa ra vô ích chăng.

Galatians 2:1
Top of Page
Top of Page