Galatians 2:10
New International Version
All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along.

New Living Translation
Their only suggestion was that we keep on helping the poor, which I have always been eager to do.

English Standard Version
Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.

Berean Study Bible
They only asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.

New American Standard Bible
They only asked us to remember the poor-- the very thing I also was eager to do.

King James Bible
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

Holman Christian Standard Bible
They asked only that we would remember the poor, which I made every effort to do.

International Standard Version
The only thing they asked us to do was to remember the destitute, the very thing I was eager to do.

NET Bible
They requested only that we remember the poor, the very thing I also was eager to do.

Aramaic Bible in Plain English
Only that we would remember the poor, and I had been concerned to do this.

GOD'S WORD® Translation
The only thing they asked us to do was to remember the poor, the very thing which I was eager to do.

Jubilee Bible 2000
Only they asked that we should remember the poor; the same which I was also diligent to do.

King James 2000 Bible
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was eager to do.

American King James Version
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

American Standard Version
only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.

Douay-Rheims Bible
Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.

Darby Bible Translation
only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.

English Revised Version
only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.

Webster's Bible Translation
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

Weymouth New Testament
Only they urged that we should remember their poor--a thing which was uppermost in my own mind.

World English Bible
They only asked us to remember the poor--which very thing I was also zealous to do.

Young's Literal Translation
only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.

Galasiërs 2:10 Afrikaans PWL
Hulle het ons slegs versoek om die armes te onthou, wat vir my ook belangrik was om te doen,

Galatasve 2:10 Albanian
Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.

ﻏﻼﻃﻲ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
غير ان نذكر الفقراء. وهذا عينه كنت اعتنيت ان افعله

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT
Միայն թէ կ՚ուզէին որ աղքատները յիշենք, ինչ որ ես ալ փութացի ընել:

Galatianoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Solament auisatu gaituzte paubréz orhoit guentecen: eta haren beraren eguitera arthatsu içan naiz.

De Gäletn 2:10 Bavarian
Bloessig solleb myr auf ienerne Armen nit vergössn, und um dös haan i mi ja inzwischn eifrig umtaan.

Галатяни 2:10 Bulgarian
[Искаха] само да помним сиромасите,- което също нещо и ревностно желаех да върша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
只是要我們記得窮人,而這一點也正是我一向努力做的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
只是要我们记得穷人,而这一点也正是我一向努力做的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是願意我們記念窮人,這也是我本來熱心去行的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。

加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 願 意 我 們 記 念 窮 人 ; 這 也 是 我 本 來 熱 心 去 行 的 。

加 拉 太 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 愿 意 我 们 记 念 穷 人 ; 这 也 是 我 本 来 热 心 去 行 的 。

Poslanica Galaæanima 2:10 Croatian Bible
Samo neka se sjećamo siromaha, što sam revno i činio.

Galatským 2:10 Czech BKR
Toliko napomenuli, abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval.

Galaterne 2:10 Danish
kun at vi skulde komme de fattige i Hu, hvad jeg ogsaa just har bestræbt mig for at gøre.

Galaten 2:10 Dutch Staten Vertaling
Alleenlijk, dat wij den armen zouden gedenken; hetwelk zelf ik ook benaarstigd heb te doen.

Nestle Greek New Testament 1904
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

Westcott and Hort 1881
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
μόνον ὁ πτωχός ἵνα μνημονεύω ὅς καί σπουδάζω αὐτός οὗτος ποιέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν, ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
monon tōn ptōchōn hina mnēmoneuōmen, ho kai espoudasa auto touto poiēsai.

monon ton ptochon hina mnemoneuomen, ho kai espoudasa auto touto poiesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
monon tōn ptōchōn hina mnēmoneuōmen, ho kai espoudasa auto touto poiēsai.

monon ton ptochon hina mnemoneuomen, ho kai espoudasa auto touto poiesai.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
monon tōn ptōchōn ina mnēmoneuōmen o kai espoudasa auto touto poiēsai

monon tOn ptOchOn ina mnEmoneuOmen o kai espoudasa auto touto poiEsai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
monon tōn ptōchōn ina mnēmoneuōmen o kai espoudasa auto touto poiēsai

monon tOn ptOchOn ina mnEmoneuOmen o kai espoudasa auto touto poiEsai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
monon tōn ptōchōn ina mnēmoneuōmen o kai espoudasa auto touto poiēsai

monon tOn ptOchOn ina mnEmoneuOmen o kai espoudasa auto touto poiEsai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
monon tōn ptōchōn ina mnēmoneuōmen o kai espoudasa auto touto poiēsai

monon tOn ptOchOn ina mnEmoneuOmen o kai espoudasa auto touto poiEsai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
monon tōn ptōchōn ina mnēmoneuōmen o kai espoudasa auto touto poiēsai

monon tOn ptOchOn ina mnEmoneuOmen o kai espoudasa auto touto poiEsai

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
monon tōn ptōchōn ina mnēmoneuōmen o kai espoudasa auto touto poiēsai

monon tOn ptOchOn ina mnEmoneuOmen o kai espoudasa auto touto poiEsai

Galatákhoz 2:10 Hungarian: Karoli
Csakhogy a szegényekrõl megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni.

Al la galatoj 2:10 Esperanto
kondicxe nur, ke ni memoru la malricxulojn, kion ja mi klopodis jam fari.

Kirje galatalaisille 2:10 Finnish: Bible (1776)
Ainoastaan että meidän piti vaivaisia muistaman, jota minä myös olen ahkeroinut tehdä.

Galates 2:10 French: Darby
voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis applique à faire.

Galates 2:10 French: Louis Segond (1910)
Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.

Galates 2:10 French: Martin (1744)
[Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire.

Galater 2:10 German: Modernized
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.

Galater 2:10 German: Luther (1912)
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.

Galater 2:10 German: Textbibel (1899)
Nur sollten wir der Armen gedenken, was ich mich auch bemüht habe so zu halten.

Galati 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
soltanto ci raccomandarono di ricordarci dei poveri; e questo mi sono studiato di farlo.

Galati 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sol ci raccomandarono che ci ricordassimo de’ poveri; e ciò eziandio mi sono studiato di fare.

GALATIA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hanya kehendak mereka itu supaya kami ingat akan orang-orang miskin itu, maka itulah barang yang aku memang rajin mengerjakannya.

Galatians 2:10 Kabyle: NT
acu kan, weṣṣan-aɣ iwakken ur ntețțu ara igellilen n tejmuyaɛ-nsen yellan di temdint n Lquds, ayagi ur stehzaɣ ara deg-s, xedmeɣ-t seg-wul.

갈라디아서 2:10 Korean
다만 우리에게 가난한 자들 생각하는 것을 부탁하였으니 이것을 나도 본래 힘써 행하노라

Galatas 2:10 Latin: Vulgata Clementina
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.

Galatiešiem 2:10 Latvian New Testament
Tikai mums jārūpējas par trūkumcietējiem, ko arī es esmu centies darīt.

Laiðkas galatams 2:10 Lithuanian
tik mes turėjome prisiminti vargšus,­o aš ir stengiausi tai daryti.

Galatians 2:10 Maori
Otiia me mahara maua ki te hunga rawakore; he mea ano hoki tena i hihiko ai ahau.

Galaterne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
bare at vi skulde komme de fattige i hu, og det har jeg nettop lagt vinn på å gjøre.

Gálatas 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Sólo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo mismo que yo estaba también deseoso de hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sólo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, lo mismo que yo estaba también deseoso de hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres, lo cual también fui solícito en hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí también solícito en hacer.

Gálatas 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fui también solícito en hacer.

Gálatas 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
E nos recomendaram apenas que não nos esquecêssemos dos pobres, o que também tenho me esforçado por fazer. Paulo cobra coerência a Pedro

Gálatas 2:10 Portugese Bible
recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.   

Galateni 2:10 Romanian: Cornilescu
Ne-au spus numai să ne aducem aminte de cei săraci, şi chiar aşa am şi căutat să fac.

К Галатам 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
только чтобы мы помнили нищих, что и старался яисполнять в точности.

К Галатам 2:10 Russian koi8r
только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.

Galatians 2:10 Shuar New Testament
Ayatik "Kuφtrincha Enentßimtusrum tuke Yßintarum" tiarmai. Wisha N·naka ti wakerakun tuke T·riniaitjai.

Galaterbrevet 2:10 Swedish (1917)
Allenast skulle vi tänka på de fattiga; och just detta har jag också vinnlagt mig om att göra.

Wagalatia 2:10 Swahili NT
Wakatuomba lakini kitu kimoja: tuwakumbuke maskini; jambo ambalo nimekuwa nikijitahidi kutekeleza.

Mga Taga-Galacia 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kanila lamang hinihiling ay aming alalahanin ang mga dukha; na ang bagay ring ito'y aking pinagsisikapan gawain.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgmâyan daɣ-na ɣas ad nǝkittǝw šilǝqqawen. Arat wen amaran nak ǝdgâza daɣ igi-net.

กาลาเทีย 2:10 Thai: from KJV
ท่านเหล่านั้นขอแต่เพียงไม่ให้เราลืมนึกถึงคนจน ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าพเจ้ากระตือรือร้นที่จะกระทำ

Galatyalılar 2:10 Turkish
Ancak yoksulları anımsamamızı istediler. Zaten ben de bunu yapmaya gayret ediyordum.

Галатяни 2:10 Ukrainian: NT
тільки щоб ми вбогих памятали, про що й я дбав, щоб се чинити.

Galatians 2:10 Uma New Testament
Sampale to raperapi', bona uma-kai putu mpotulungi tokabu. Ane toe-hana, bate to kubabehi ami' -mi.

Ga-la-ti 2:10 Vietnamese (1934)
Các người ấy chỉ dặn dò tôi phải nhớ đến kẻ nghèo nàn, là điều tôi cũng đã ân cần làm lắm.

Galatians 2:9
Top of Page
Top of Page