New International Version Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop. New Living Translation "Moreover, I hereby decree that you are to help these elders of the Jews as they rebuild this Temple of God. You must pay the full construction costs, without delay, from my taxes collected in the province west of the Euphrates River so that the work will not be interrupted. English Standard Version Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River. Berean Study Bible I hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God: The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered. New American Standard Bible "Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay. King James Bible Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered. Holman Christian Standard Bible I hereby issue a decree concerning what you must do, so that the elders of the Jews can rebuild the house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the work will not stop. International Standard Version Furthermore, I hereby decree what you are to do for the Jewish leaders who are building this Temple of God: you are to pay the expenses of these men out of the king's assets from taxes collected beyond the River so that they are not hindered. NET Bible "I also hereby issue orders as to what you are to do with those elders of the Jews in order to rebuild this temple of God. From the royal treasury, from the taxes of Trans-Euphrates the complete costs are to be given to these men, so that there may be no interruption of the work. GOD'S WORD® Translation I am issuing this decree about how you must help the Jewish leaders rebuild God's temple: The cost [for this] should be paid out of the king's own money from the taxes [on the province] west of the Euphrates. Full payment should be made to these men so that the work is not interrupted. Jubilee Bible 2000 And by me is given the commandment regarding what ye shall do with the elders of these Jews, to build this house of God: that of the king's goods, of the tribute from the other side of the river, the expenses be given unto these men, that they not cease. King James 2000 Bible Moreover I make a decree of what you shall do for the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, without delay expenses be given unto these men, that they be not hindered. American King James Version Moreover I make a decree what you shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, immediately expenses be given to these men, that they be not hindered. American Standard Version Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered. Douay-Rheims Bible I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered. Darby Bible Translation Moreover, I give orders what ye shall do to these elders of the Jews, for the building of this house of God: that of the king's goods, of the tribute beyond the river, expenses be diligently given to these men, that they be not hindered. English Revised Version Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered. Webster's Bible Translation Moreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered. World English Bible Moreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered. Young's Literal Translation And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that are of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not; Esra 6:8 Afrikaans PWL Esdra 6:8 Albanian ﻋﺰﺭﺍ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke Dyr Esren 6:8 Bavarian Ездра 6:8 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以 斯 拉 記 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 斯 拉 記 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) Ezra 6:8 Croatian Bible Ezdrášova 6:8 Czech BKR Ezra 6:8 Danish Ezra 6:8 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint καὶ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μή ποτέ τι ποιήσητε μετὰ πρεσβυτέρων τῶν Ἰουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον· καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις, τὸ μὴ καταργηθῆναι· Westminster Leningrad Codex וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex Ezsdrás 6:8 Hungarian: Karoli Ezra 6:8 Esperanto ESRA 6:8 Finnish: Bible (1776) Esdras 6:8 French: Darby Esdras 6:8 French: Louis Segond (1910) Esdras 6:8 French: Martin (1744) Esra 6:8 German: Modernized Esra 6:8 German: Luther (1912) Esra 6:8 German: Textbibel (1899) Esdra 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Esdra 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) EZRA 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 에스라 6:8 Korean Esdrae 6:8 Latin: Vulgata Clementina Ezdro knyga 6:8 Lithuanian Ezra 6:8 Maori Esras 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Esdras 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas Además, este es mi decreto en cuanto a lo que habéis de hacer por estos ancianos de Judá en la reedificación de esta casa de Dios: del tesoro real de los tributos del otro lado del río se han de pagar todos los gastos a este pueblo, y esto sin demora. Esdras 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Esdras 6:8 Spanish: Reina Valera Gómez Esdras 6:8 Spanish: Reina Valera 1909 Esdras 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Esdras 6:8 Bíblia King James Atualizada Português Esdras 6:8 Portugese Bible Ezra 6:8 Romanian: Cornilescu Ездра 6:8 Russian: Synodal Translation (1876) Ездра 6:8 Russian koi8r Esra 6:8 Swedish (1917) Ezra 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) เอสรา 6:8 Thai: from KJV Ezra 6:8 Turkish EÂ-xô-ra 6:8 Vietnamese (1934) |