Ezekiel 7:21
New International Version
I will give their wealth as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, who will defile it.

New Living Translation
I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.

English Standard Version
And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.

Berean Study Bible
And I will hand these things over as plunder to foreigners and loot to the wicked of the earth, who will defile them.

New American Standard Bible
'I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.

King James Bible
And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

Holman Christian Standard Bible
I will hand these things over to foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane them.

International Standard Version
I'll give it as plunder into the control of strangers and as the spoils of war to the wicked who will invade the land to profane it.

NET Bible
I will give it to foreigners as loot, to the world's wicked ones as plunder, and they will desecrate it.

GOD'S WORD® Translation
I will hand their jewels over to foreigners as loot and to the most evil people on earth as prizes. These foreigners will dishonor the people of Israel.

Jubilee Bible 2000
And I gave it into the hands of the strangers for a prey and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

King James 2000 Bible
And I will give it into the hands of the strangers for plunder, and to the wicked of the earth for spoil; and they shall pollute it.

American King James Version
And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

American Standard Version
And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.

Douay-Rheims Bible
And I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it.

Darby Bible Translation
And I will give it into the hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.

English Revised Version
And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.

Webster's Bible Translation
And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

World English Bible
I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.

Young's Literal Translation
And I have given it into the hand of the strangers for a prey, And to the wicked of the land for a spoil, And they have polluted it.

Esegiël 7:21 Afrikaans PWL
Ek sal dit in die hand van buitelanders gee as plunder en aan die bose oortreders van die aarde as buit en hulle sal dit onteer.

Ezekieli 7:21 Albanian
dhe do t'i lë pra në duart e të huajve dhe plaçkë për të pabesët e dheut që do t'i përdhosin.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اسلمها الى ايدي الغرباء للنهب والى اشرار الارض سلبا فينجسونها.

Dyr Heskiheel 7:21 Bavarian
I gib s yn n Fremdling als Beuttn. De Gotloosn auf dyr Welt sollnd s raaubn und entweihen.

Езекил 7:21 Bulgarian
Ще го предам в ръцете на чужденци за плячка, И на нечестивите на земята за корист; И те ще го омърсят;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物,他們也必褻瀆這殿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。

以 西 結 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 將 這 殿 交 付 外 邦 人 為 掠 物 , 交 付 地 上 的 惡 人 為 擄 物 ; 他 們 也 必 褻 瀆 這 殿 。

以 西 結 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 将 这 殿 交 付 外 邦 人 为 掠 物 , 交 付 地 上 的 恶 人 为 掳 物 ; 他 们 也 必 亵 渎 这 殿 。

Ezekiel 7:21 Croatian Bible
Dat ću ga u ruke tuđincima da oplijene, razgrabe i oskvrnu.

Ezechiele 7:21 Czech BKR
Nebo vydám ji v ruku cizozemců k rozchvátání, a bezbožným na zemi za loupež, kteříž poškvrní jí.

Ezekiel 7:21 Danish
Jeg giver det som Bytte i de fremmedes Haand og som Rov til de mest gudløse paa Jorden, og de skal vanhellige det.

Ezechiël 7:21 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal het in de hand der vreemden overgeven ten roof, en den goddelozen der aarde ten buit, en zij zullen het ontheiligen.

Swete's Septuagint
καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτά, καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.

Westminster Leningrad Codex
וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל [וְחִלְּלֻהָ כ] (וְחִלְּלֽוּהוּ׃ ק)

WLC (Consonants Only)
ונתתיו ביד־הזרים לבז ולרשעי הארץ לשלל [וחללה כ] (וחללוהו׃ ק)

Aleppo Codex
כא ונתתיו ביד הזרים לבז ולרשעי הארץ לשלל וחללוה (וחללוהו)

Ezékiel 7:21 Hungarian: Karoli
És adom azt az idegenek kezébe zsákmányul, és a föld hitetleninek prédául, hadd fertéztessék meg.

Jeĥezkel 7:21 Esperanto
Kaj Mi transdonos gxin en la manojn de fremduloj por disrabi, kaj al la malpiuloj de la tero kiel militakiron, kaj ili malsanktigos gxin.

HESEKIEL 7:21 Finnish: Bible (1776)
Ja antaa sen muukalaisten käsiin, että ne sen ryöväämän pitää, ja jumalattomille maan päällä saaliiksi, että ne sen saastuttavat.

Ézéchiel 7:21 French: Darby
et je l'ai livree en pillage aux mains des etrangers, et pour butin aux mechants de la terre, et ils la profaneront.

Ézéchiel 7:21 French: Louis Segond (1910)
Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.

Ézéchiel 7:21 French: Martin (1744)
Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.

Hesekiel 7:21 German: Modernized
und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.

Hesekiel 7:21 German: Luther (1912)
und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.

Hesekiel 7:21 German: Textbibel (1899)
Und ich will es den Fremden zur Plünderung preisgeben und den Gottlosesten auf Erden zum Raube, damit sie es entweihen.

Ezechiele 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e abbandonerò tutto come preda in man degli stranieri e come bottino in man degli empi della terra, che lo profaneranno.

Ezechiele 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le darò in preda in man degli stranieri, e per ispoglie agli empi della terra, i quali le contamineranno.

YEHEZKIEL 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi sudah Kuserahkan dia kepada tangan orang keluaran akan jarahan dan kepada orang gagah di bumi akan rampasan, maka ia itu akan menajiskan dia.

에스겔 7:21 Korean
외인의 손에 붙여 노략하게 하며 세상 악인에게 붙여 그들로 약탈하여 더럽히게 하고

Ezechiel 7:21 Latin: Vulgata Clementina
Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud.

Ezechielio knyga 7:21 Lithuanian
Aš atiduosiu juos svetimšaliams kaip grobį, žemės nedorėliai išplėš juos ir suterš.

Ezekiel 7:21 Maori
Ka tukua ano e ahau hei taonga parakete ki te ringa o nga tangata ke, ki nga tangata kino o te whenua, hei taonga parau; a ka whakapokea e ratou.

Esekiel 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil gi det i de fremmedes hånd som rov og til jordens ugudelige som hærfang, og de skal vanhellige det;

Ezequiel 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
``La entregaré en manos de extraños por botín y a los impíos de la tierra por despojo, y la profanarán.

Ezequiel 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Lo entregaré todo en manos de extraños por botín y a los impíos de la tierra por despojo, y lo profanarán.

Ezequiel 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en mano de extraños la entregué por presa, y por despojo a los impíos de la tierra, y la profanarán.

Ezequiel 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y en mano de extraños la entregué para ser saqueada, y en despojo á los impíos de la tierra, y la contaminarán.

Ezequiel 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en mano de extraños la entregué para ser saqueada, y en despojo a los impíos de la tierra, y la contaminarán.

Ezequiel 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
Eu a entregarei, ó Israel, como presa nas mãos dos pagãos e como despojo de guerra aos ímpios da terra; e eles a profanarão.

Ezequiel 7:21 Portugese Bible
E entregá-la-ei nas mãos dos estrangeiros por presa, e aos ímpios da terra por despojo; e a profanarão.   

Ezechiel 7:21 Romanian: Cornilescu
O voi da de jaf în mînile străinilor, şi ca pradă nelegiuiţilor pămîntului ca s'o pîngărească.

Иезекииль 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.

Иезекииль 7:21 Russian koi8r
и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.

Hesekiel 7:21 Swedish (1917)
Jag skall giva det såsom byte i främlingars hand och såsom rov åt de ogudaktigaste på jorden, för att de må ohelga det.

Ezekiel 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking ibibigay sa mga kamay ng mga taga ibang lupa na pinakahuli, at sa mga masama sa lupa na pinakasamsam; at kanilang lalapastanganin.

เอเสเคียล 7:21 Thai: from KJV
และเราจะมอบสิ่งเหล่านั้นไว้ในมือของชนต่างด้าวให้เป็นของริบ และแก่คนชั่วในแผ่นดินโลกให้เป็นของปล้นได้ และเขาทั้งหลายจะกระทำให้เป็นมลทิน

Hezekiel 7:21 Turkish
Hepsini yağma mal olarak yabancı uluslara, ganimet olarak dünyadaki kötülere vereceğim; onları kirletecekler.

EÂ-xeâ-chi-eân 7:21 Vietnamese (1934)
Ta sẽ phó những đồ ấy làm mồi cho tay dân ngoại, làm của cướp cho kẻ dữ trong thế gian; chúng nó sẽ làm ô uế nó.

Ezekiel 7:20
Top of Page
Top of Page