Ezekiel 5:14
New International Version
"I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.

New Living Translation
"So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.

English Standard Version
Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.

Berean Study Bible
I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of all who pass by.

New American Standard Bible
'Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.

King James Bible
Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.

Holman Christian Standard Bible
I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.

International Standard Version
I'm also going to turn you into a waste and an object of insult among the nations that surround you and in front of every person who passes by.

NET Bible
"I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.

GOD'S WORD® Translation
I will turn you into a wasteland and an object of ridicule among the nations around you and in the presence of everyone who passes by you.

Jubilee Bible 2000
And I will make thee a desert and a reproach among the Gentiles that are round about thee, in the sight of all that pass by.

King James 2000 Bible
Moreover I will make you a waste, and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by.

American King James Version
Moreover I will make you waste, and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by.

American Standard Version
Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.

Douay-Rheims Bible
And I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by.

Darby Bible Translation
And I will make thee a waste and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.

English Revised Version
Moreover I will make thee a desolation and a reproach, among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.

Webster's Bible Translation
Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are around thee, in the sight of all that pass by.

World English Bible
Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.

Young's Literal Translation
And I give thee for a waste, And for a reproach among nations that are round about thee, Before the eyes of every passer by.

Esegiël 5:14 Afrikaans PWL
Meer nog, Ek sal jou ’n verlatenheid en skande maak onder die nasies wat rondom jou is, voor die oë van almal wat verbygaan.

Ezekieli 5:14 Albanian
Përveç kësaj do të bëj që ti të bëhesh nje shkreti dhe një turp midis kombeve që të rrethojnë, para syve të të gjithë kalimtarëve.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
واجعلك خرابا وعارا بين الامم التي حواليك امام عيني كل عابر

Dyr Heskiheel 5:14 Bavarian
Ruslham, i mach di zo aynn Trümmerhauffen und zo aynn Gspot für d Naachbyrdietn. Ayn Ieds, wo vorbeikimmt, kan syr dös anschaun.

Езекил 5:14 Bulgarian
При това, пред всекиго, който минава, Ще те направя пустиня и [предмет на] укор Между народите, които са около тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。

以 西 結 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 我 必 使 你 在 四 圍 的 列 國 中 , 在 經 過 的 眾 人 眼 前 , 成 了 荒 涼 和 羞 辱 。

以 西 結 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 我 必 使 你 在 四 围 的 列 国 中 , 在 经 过 的 众 人 眼 前 , 成 了 荒 凉 和 羞 辱 。

Ezekiel 5:14 Croatian Bible
Opustošit ću te, izvrgnut ću te ruglu naroda koji te okružuju, na oči svim prolaznicima.

Ezechiele 5:14 Czech BKR
A obrátím tě v poušť, a dám tě v útržku mezi národy, kteříž jsou vůkol tebe, před očima každého tudy jdoucího.

Ezekiel 5:14 Danish
Jeg gør dig til en Grushob og til Spot blandt Folkene rundt om, for Øjnene af enhver, som drager forbi.

Ezechiël 5:14 Dutch Staten Vertaling
Daartoe zal Ik u ter woestheid en ter smaadheid zetten onder de heidenen, die rondom u zijn, voor de ogen van al degene, die voorbijgaat.

Swete's Septuagint
καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος,

Westminster Leningrad Codex
וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
ואתנך לחרבה ולחרפה בגוים אשר סביבותיך לעיני כל־עובר׃

Aleppo Codex
יד ואתנך לחרבה ולחרפה בגוים אשר סביבותיך לעיני כל עובר

Ezékiel 5:14 Hungarian: Karoli
És teszlek pusztasággá és gyalázattá a pogányok között, a kik körülted vannak, minden melletted elmenõ szeme láttára.

Jeĥezkel 5:14 Esperanto
Kaj Mi vin dezertigos kaj hontigos inter la nacioj, kiuj estas cxirkaux vi, antaux la okuloj de cxiu pasanto.

HESEKIEL 5:14 Finnish: Bible (1776)
Minä tahdon saattaa sinun autioksi ja pilkaksi pakanoille, jotka sinun ympärilläs ovat, kaikkein niiden silmäin eteen, jotka käyvät sieltä ohitse.

Ézéchiel 5:14 French: Darby
Et je ferai de toi un desert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

Ézéchiel 5:14 French: Louis Segond (1910)
Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.

Ézéchiel 5:14 French: Martin (1744)
Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.

Hesekiel 5:14 German: Modernized
Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen.

Hesekiel 5:14 German: Luther (1912)
Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen.

Hesekiel 5:14 German: Textbibel (1899)
Und ich will dich zur Wüstenei und zum Gegenstande der Verhöhnung machen unter den Völkern, die dich rings umgeben, ja vor den Augen eines jeden, der vorüberzieht.

Ezechiele 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E farò di te, sotto gli occhi di tutti i passanti, una desolazione, il vituperio delle nazioni che ti circondano.

Ezechiele 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io ti metterò in deserto, e in vituperio, fra le genti che son d’intorno a te, alla vista d’ogni passante.

YEHEZKIEL 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Kujadikan dikau akan suatu kerusakan dan kecelaan di antara segala orang kafir yang ada keliling engkau, di hadapan mata segala orang yang berjalan lalu.

에스겔 5:14 Korean
내가 또 너로 황무케 하고 너를 둘러 있는 이방인 중에서 모든 지나가는 자의 목전에 능욕거리가 되게 하리니

Ezechiel 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Et dabo te in desertum, et in opprobrium gentibus quæ in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis prætereuntis :

Ezechielio knyga 5:14 Lithuanian
Aš padarysiu tave dykyne bei pajuoka visoms aplinkui esančioms tautoms ir praeinantiems pro šalį.

Ezekiel 5:14 Maori
Ka meinga ano koe e ahau hei ururua, hei ingoa kino i roto i nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, i te tirohanga a nga tangata katoa e haere atu ana.

Esekiel 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg vil gjøre dig* til en ørken og til en spott blandt folkene som bor rundt omkring dig, for øinene på hver den som går forbi.

Ezequiel 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
``Te haré desolación y oprobio entre las naciones que te rodean, a los ojos de todos los que pasen.

Ezequiel 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Te haré desolación y oprobio entre las naciones que te rodean, a los ojos de todos los que pasen.

Ezequiel 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y te tornaré en desierto y en oprobio entre las naciones que están alrededor de ti, a los ojos de todo transeúnte.

Ezequiel 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y te tornaré en desierto y en oprobio entre las gentes que están alrededor de ti, á los ojos de todo transeunte.

Ezequiel 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y te tornaré en desierto y en oprobio entre los gentiles que están alrededor de ti, a los ojos de todo transeúnte.

Ezequiel 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que farei de ti, ó Jerusalém, uma só desolação e objeto de desprezo entre todas as nações em teu entorno, à vista de todos os que passarem por tuas terras.

Ezequiel 5:14 Portugese Bible
Demais te farei uma desolação, e objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem.   

Ezechiel 5:14 Romanian: Cornilescu
Te voi preface într'un pustiu, te voi face de ocară printre neamurile cari te înconjoară, înaintea tuturor trecătorilor.

Иезекииль 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.

Иезекииль 5:14 Russian koi8r
И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.

Hesekiel 5:14 Swedish (1917)
Och jag skall låta dig bliva en ödemark och en smälek bland folken runt omkring dig, inför var mans ögon, som går där fram.

Ezekiel 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito'y gagawin kitang kasiraan at kapulaan, sa gitna ng mga bansa na nangasa palibot mo, sa paningin ng lahat na nagsisidaan.

เอเสเคียล 5:14 Thai: from KJV
ยิ่งกว่านั้น เราจะกระทำให้เจ้าถูกทิ้งไว้ให้เสียไปเปล่าๆ และเป็นที่ถูกตำหนิติเตียนท่ามกลางประชาชาติทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบเจ้า และในสายตาของบรรดาผู้ที่ผ่านไปมา

Hezekiel 5:14 Turkish
‹‹Çevrenizdeki uluslar arasında, yoldan her geçenin gözü önünde sizi yıkıma uğratacak, aşağılayacağım.

EÂ-xeâ-chi-eân 5:14 Vietnamese (1934)
Vả lại, ta sẽ làm ngươi ra hoang vu và cớ nhuốc nha trong các nước chung quanh ngươi, và trước mắt kẻ đi qua.

Ezekiel 5:13
Top of Page
Top of Page