Ezekiel 3:22
New International Version
The hand of the LORD was on me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."

New Living Translation
Then the LORD took hold of me and said, "Get up and go out into the valley, and I will speak to you there."

English Standard Version
And the hand of the LORD was upon me there. And he said to me, “Arise, go out into the valley, and there I will speak with you.”

Berean Study Bible
And there the hand of the LORD was upon me, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak with you.”

New American Standard Bible
The hand of the LORD was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."

King James Bible
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.

Holman Christian Standard Bible
Then the hand of the LORD was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and I will speak with you there."

International Standard Version
The hand of the LORD was upon me, and he told me, "Get up! Go to the valley, and I'll speak with you there."

NET Bible
The hand of the LORD rested on me there, and he said to me, "Get up, go out to the valley, and I will speak with you there."

GOD'S WORD® Translation
The power of the LORD came over me. He said, "Get up, and go to the plain. I will speak to you there."

Jubilee Bible 2000
And the hand of the LORD came upon me there; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will talk with thee there.

King James 2000 Bible
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.

American King James Version
And the hand of the LORD was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.

American Standard Version
And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.

Douay-Rheims Bible
And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee.

Darby Bible Translation
And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there I will talk with thee.

English Revised Version
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.

Webster's Bible Translation
And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.

World English Bible
The hand of Yahweh was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.

Young's Literal Translation
And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, 'Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.'

Esegiël 3:22 Afrikaans PWL
Die hand van יהוה was daar op my en Hy het vir my gesê: “Staan op, gaan uit na die vlakte toe en Ek sal daar met jou praat.”

Ezekieli 3:22 Albanian
Atje, pra, ishte dora e Zotit mbi mua dhe më tha: "Ngrihu, dil në fushë dhe atje unë do të flas".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت يد الرب عليّ هناك وقال لي قم اخرج الى البقعة وهناك اكلمك.

Dyr Heskiheel 3:22 Bavarian
Dann naam mi yn n Herrn sein Macht in Bsiz. Er gsait zo mir: "Stee auf und gee eyn de Braittn danhin! I mech mit dir rödn."

Езекил 3:22 Bulgarian
И ръката на Господа биде там върху мене; и Той ми рече: Стани, излез на полето, и там ще ти говоря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華的靈在那裡降在我身上,他對我說:「你起來,往平原去,我要在那裡和你說話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华的灵在那里降在我身上,他对我说:“你起来,往平原去,我要在那里和你说话。”

以 西 結 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 那 裡 降 在 我 身 上 。 他 對 我 說 : 你 起 來 往 平 原 去 , 我 要 在 那 裡 和 你 說 話 。

以 西 結 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 在 那 里 降 在 我 身 上 。 他 对 我 说 : 你 起 来 往 平 原 去 , 我 要 在 那 里 和 你 说 话 。

Ezekiel 3:22 Croatian Bible
Ondje me opet zahvati ruka Jahvina i on mi reče: Ustani i siđi u dolinu da ondje s tobom govorim!

Ezechiele 3:22 Czech BKR
I byla tam nade mnou ruka Hospodinova, kterýžto řekl mi: Vstaň, jdi do tohoto údolí, a tam mluviti budu s tebou.

Ezekiel 3:22 Danish
Siden kom HERRENS Haand over mig der, og han sagde til mig: »Staa op og gaa ud i Dalen, der vil jeg tale med dig!«

Ezechiël 3:22 Dutch Staten Vertaling
En de hand des HEEREN was daar op mij, en Hij zeide tot mij: Maak u op, ga uit in de vallei, en Ik zal daar met u spreken.

Swete's Septuagint
Καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου, καὶ εἶπεν πρὸς μέ Ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.

Westminster Leningrad Codex
וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ותהי עלי שם יד־יהוה ויאמר אלי קום צא אל־הבקעה ושם אדבר אותך׃

Aleppo Codex
כב ותהי עלי שם יד יהוה ויאמר אלי קום צא אל הבקעה ושם אדבר אותך

Ezékiel 3:22 Hungarian: Karoli
És lõn ott az Úrnak keze rajtam, és monda nékem: Kelj fel, menj ki a völgybe, és ott szólok veled.

Jeĥezkel 3:22 Esperanto
Kaj venis sur min tie la mano de la Eternulo, kaj Li diris al mi:Levigxu, kaj iru en la valon, kaj tie Mi parolos al vi.

HESEKIEL 3:22 Finnish: Bible (1776)
Ja siellä tuli Herran käsi minun päälleni ja sanoi minulle: nouse ja mene ulos kedolle, siellä tahdon minä puhua sinun kanssas.

Ézéchiel 3:22 French: Darby
Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit: Leve-toi, sors dans la vallee, et là je parlerai avec toi.

Ézéchiel 3:22 French: Louis Segond (1910)
Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.

Ézéchiel 3:22 French: Martin (1744)
Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai.

Hesekiel 3:22 German: Modernized
Und daselbst kam des HERRN Hand über mich und sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.

Hesekiel 3:22 German: Luther (1912)
Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.

Hesekiel 3:22 German: Textbibel (1899)
Und es kam daselbst die Hand Jahwes über mich, und er sprach zu mir: Auf, geh hinaus in die Thalebene, und ich will dort mit dir reden.

Ezechiele 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la mano dell’Eterno fu quivi sopra me, ed egli mi disse: "Lèvati, va’ nella pianura, e quivi io parlerò teco".

Ezechiele 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi la mano del Signore fu quivi sopra me; ed egli mi disse: Levati, esci alla campagna, e quivi io parlerò teco.

YEHEZKIEL 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tangan Tuhan adalah lagi berlaku atasku di sana serta firman-Nya kepadaku: Bangkitlah engkau, pergilah ke lembah, maka di sana Aku akan berfirman kepadamu.

에스겔 3:22 Korean
여호와께서 권능으로 거기서 내게 임하시고 또 내게 이르시되 일어나 들로 나아가라 내가 거기서 너와 말하리라 하시기로

Ezechiel 3:22 Latin: Vulgata Clementina
Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum.

Ezechielio knyga 3:22 Lithuanian
Viešpaties ranka buvo ant manęs ir Jis tarė: “Eik į lygumą, ten Aš kalbėsiu su tavimi”.

Ezekiel 3:22 Maori
Na kua tae mai te ringa o Ihowa ki runga ki ahau; a ka mea ia ki ahau, Whakatika, haere ki te mania, a ka korero ahau ki a koe ki reira.

Esekiel 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herrens hånd kom over mig der, og han sa til mig: Stå op og gå ut i dalen! Der vil jeg tale med dig.

Ezequiel 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Allí vino sobre mí la mano del SEÑOR, y El me dijo: Levántate y ve a la llanura, y allí te hablaré.

Ezequiel 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mano del SEÑOR vino allí sobre mí, y El me dijo: "Levántate, ve a la llanura, y allí te hablaré."

Ezequiel 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino allí la mano de Jehová sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.

Ezequiel 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué allí la mano de Jehová sobre mí, y díjome: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.

Ezequiel 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vino allí la mano del SEÑOR sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.

Ezequiel 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, a mão de Yahweh esteve ali sobre mim, e ele ainda me ordenou: “Levanta-te e parte em direção à planície, e lá no vale falarei novamente contigo!”

Ezequiel 3:22 Portugese Bible
E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.   

Ezechiel 3:22 Romanian: Cornilescu
Şi mîna Domnului a venit peste mine acolo, şi mi -a zis: ,,Scoală-te, du-te în vale, şi acolo îţi voi vorbi!``

Иезекииль 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди вполе, и Я буду говорить там с тобою.

Иезекииль 3:22 Russian koi8r
И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою.

Hesekiel 3:22 Swedish (1917)
Och HERRENS hand kom där över mig, och han sade till mig: »Stå upp och gå ut på slätten; där skall jag tala med dig.»

Ezekiel 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kamay ng Panginoon ay sumasa akin, at sinabi niya sa akin, Bumangon ka, lumabas ka sa kapatagan at doo'y makikipagusap ako sa iyo.

เอเสเคียล 3:22 Thai: from KJV
ณ ที่นั่นพระหัตถ์แห่งพระเยโฮวาห์ได้มาอยู่เหนือข้าพเจ้า และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงลุกขึ้นออกไปยังที่ราบ และเราจะพูดกับเจ้าที่นั่น"

Hezekiel 3:22 Turkish
RABbin eli orada üzerimdeydi. Bana, ‹‹Kalk, ovaya git›› dedi, ‹‹Orada seninle konuşacağım.››

EÂ-xeâ-chi-eân 3:22 Vietnamese (1934)
Tại đó, tay Ðức Giê-hô-va ở trên ta, và Ngài phán cùng ta rằng: Hãy chờ dậy, đi trong nơi đồng bằng, tại đó ta sẽ phán cùng ngươi.

Ezekiel 3:21
Top of Page
Top of Page