Ezekiel 29:8
New International Version
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill both man and beast.

New Living Translation
"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals.

English Standard Version
Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,

Berean Study Bible
Therefore this is what the Lord GOD says: I will bring a sword against you and cut off from you man and beast.

New American Standard Bible
'Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.

King James Bible
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.

Holman Christian Standard Bible
Therefore this is what the Lord GOD says: I am going to bring a sword against you and wipe out man and animal from you.

International Standard Version
"Therefore this is what the Lord GOD says: 'Look out! I'm bringing violent death in your direction! I'm going to kill every person and animal,

NET Bible
"'Therefore, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.

GOD'S WORD® Translation
" 'This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals.

Jubilee Bible 2000
Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, I bring a sword upon thee and will cut off man and beast out of thee.

King James 2000 Bible
Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon you, and cut off man and beast out of you.

American King James Version
Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast out of you.

American Standard Version
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

Douay-Rheims Bible
Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee.

Darby Bible Translation
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.

English Revised Version
Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

Webster's Bible Translation
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.

World English Bible
Therefore thus says the Lord Yahweh: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.

Young's Literal Translation
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.

Esegiël 29:8 Afrikaans PWL
יהוה-God sê daarom: “Let op, Ek sal ’n swaard oor jou bring en mens en dier van jou af afsny.

Ezekieli 29:8 Albanian
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do të sjell mbi ty shpatën dhe do të shkatërroj mes teje njerëz dhe kafshë;

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 29:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا اجلب عليك سيفا واستأصل منك الانسان والحيوان.

Dyr Heskiheel 29:8 Bavarian
Drum sait dyr Trechtein, mein Got: I bring dyr aynn Krieg eyn s Haus und rott Mensch und Vih bei dir aus.

Езекил 29:8 Bulgarian
Затова, така казва Господ Иеова: Ето, ще докарам меч върху тебе и ще отсека от тебе и човек и животно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘所以主耶和华如此说:我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。

以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 , 從 你 中 間 將 人 與 牲 畜 剪 除 。

以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 刀 剑 临 到 你 , 从 你 中 间 将 人 与 牲 畜 剪 除 。

Ezekiel 29:8 Croatian Bible
Stog ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dovest ću mač svoj na te, istrijebit ću iz tebe i ljude i stoku!

Ezechiele 29:8 Czech BKR
Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na tě meč, a vypléním z tebe lidi i hovada.

Ezekiel 29:8 Danish
derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg bringer Sværd over dig og udrydder Folk og Fæ af dig;

Ezechiël 29:8 Dutch Staten Vertaling
Daarom zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal het zwaard over u brengen, en Ik zal uit u mens en beest uitroeien.

Swete's Septuagint
διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ ῥομφαίαν, καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη,

Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

WLC (Consonants Only)
לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה׃

Aleppo Codex
ח לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה

Ezékiel 29:8 Hungarian: Karoli
Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé, hozok ellened fegyvert, és kivágok belõled embert és barmot.

Jeĥezkel 29:8 Esperanto
Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos sur vin glavon kaj ekstermos cxe vi la homojn kaj la brutojn.

HESEKIEL 29:8 Finnish: Bible (1776)
Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä annan miekan tulla sinun päälles, ja tahdon hävittää sinussa ihmiset ja eläimet.

Ézéchiel 29:8 French: Darby
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Voici, je fais venir l'epee sur toi, et je retrancherai de toi hommes et betes.

Ézéchiel 29:8 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Ézéchiel 29:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir l'épée sur toi, et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

Hesekiel 29:8 German: Modernized
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten.

Hesekiel 29:8 German: Luther (1912)
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten.

Hesekiel 29:8 German: Textbibel (1899)
darum spricht der Herr Jahwe also: Fürwahr, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh aus dir hinwegtilgen.

Ezechiele 29:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io farò venire sopra di te la spada e sterminerò in mezzo a te uomini e bestie:

Ezechiele 29:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io fo venir sopra te la spada, e distruggerò di te uomini e bestie.

YEHEZKIEL 29:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mendatangkan pedang atasmu dan Aku akan menumpas dari padamu baik manusia baik binatang.

에스겔 29:8 Korean
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 칼로 네게 임하게 하여 네게서 사람과 짐승을 끊은즉

Ezechiel 29:8 Latin: Vulgata Clementina
Proptera hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum.

Ezechielio knyga 29:8 Lithuanian
Todėl Aš siųsiu tau kardą ir sunaikinsiu tavo žmones ir gyvulius.

Ezekiel 29:8 Maori
Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ahau te kawe nei i te hoari ki runga ki a koe, ka hatepea atu ano e ahau te tangata me te kararehe i roto i a koe.

Esekiel 29:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg lar sverd komme over dig, og jeg vil utrydde både folk og fe hos dig.

Ezequiel 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas
``Por tanto, así dice el Señor DIOS: `He aquí, traeré contra ti la espada, y cortaré de ti hombres y animales.

Ezequiel 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Voy a traer contra ti la espada, y exterminaré de ti hombres y animales.

Ezequiel 29:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, así dice Jehová el Señor: He aquí que yo traigo contra ti espada, y cortaré de ti hombres y bestias.

Ezequiel 29:8 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.

Ezequiel 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias.

Ezequiel 29:8 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, assim declara Yahweh, o Soberano e Eterno Deus: Eis que trarei uma espada de juízo sobre ti e exterminarei todas as pessoas e animais que estiverem no meio de ti.

Ezequiel 29:8 Portugese Bible
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei sobre ti a espada, e de ti exterminarei homem e animal.   

Ezechiel 29:8 Romanian: Cornilescu
De aceea aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: ,Iată, voi aduce sabia împotriva ta, şi voi nimici cu desăvîrşire din mijlocul tău oamenii şi vitele.

Иезекииль 29:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.

Иезекииль 29:8 Russian koi8r
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.

Hesekiel 29:8 Swedish (1917)
Därför säger Herren, HERREN så: Se, jag vill låta svärd komma över dig, och jag skall utrota ur dig både människor och djur.

Ezekiel 29:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Narito, pagdadalhan kita ng tabak sa iyo, at aking ihihiwalay sa iyo ang tao at hayop.

เอเสเคียล 29:8 Thai: from KJV
ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำดาบมาเหนือเจ้า และตัดมนุษย์และสัตว์ให้ขาดจากเจ้าเสีย

Hezekiel 29:8 Turkish
‹‹ ‹Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Üzerine halkını ve hayvanlarını öldürecek bir kılıç gönderiyorum.

EÂ-xeâ-chi-eân 29:8 Vietnamese (1934)
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem gươm đến trên ngươi, và sẽ dứt khỏi ngươi cả người và loài thú.

Ezekiel 29:7
Top of Page
Top of Page