Ezekiel 28:3
New International Version
Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you?

New Living Translation
You regard yourself as wiser than Daniel and think no secret is hidden from you.

English Standard Version
you are indeed wiser than Daniel; no secret is hidden from you;

Berean Study Bible
Behold, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!

New American Standard Bible
Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you.

King James Bible
Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:

Holman Christian Standard Bible
Yes, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!

International Standard Version
Look! You're wiser than Daniel, aren't you? No secret is too mysterious for you!

NET Bible
Look, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you.

GOD'S WORD® Translation
You think that you are wiser than Daniel and that no secret can be hidden from you.

Jubilee Bible 2000
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:

King James 2000 Bible
Behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from you:

American King James Version
Behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from you:

American Standard Version
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;

Douay-Rheims Bible
Behold thou art wiser than Daniel: no secret is hid from thee.

Darby Bible Translation
behold, thou art wiser than Daniel! nothing secret is obscure for thee;

English Revised Version
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:

Webster's Bible Translation
Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:

World English Bible
behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;

Young's Literal Translation
Lo, thou art wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee.

Esegiël 28:3 Afrikaans PWL
Let op, jy is wyser as Dani’el, daar is geen geheim wat vir jou duister is nie!

Ezekieli 28:3 Albanian
Ja, ti je më i urtë se Danieli, asnjë sekret nuk mbetet i fshehur për ty.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 28:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ها انت احكم من دانيال. سرّ ما لا يخفى عليك.

Dyr Heskiheel 28:3 Bavarian
Freilich, weiser wie dyr Däniheel bist +gwösn. Kemmen taatst y diend auf allss!

Езекил 28:3 Bulgarian
(ето, ти си по-мъдър от Даниила; никаква тайна не се укрива от тебе;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(看哪,你比但以理更有智慧,什麼祕事都不能向你隱藏。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(看哪,你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。

以 西 結 書 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麼 祕 事 都 不 能 向 你 隱 藏 。

以 西 結 書 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麽 秘 事 都 不 能 向 你 隐 藏 。

Ezekiel 28:3 Croatian Bible
Bješe, eto, od Daniela mudriji, nijedna ti tajna ne bje skrivena!

Ezechiele 28:3 Czech BKR
Aj hle, moudřejší jsi nad Daniele, žádná věc tajná není před tebou ukrytá;

Ezekiel 28:3 Danish
se, du er visere end Daniel, ingen Vismand maaler sig med dig;

Ezechiël 28:3 Dutch Staten Vertaling
Zie, gij zijt wijzer dan Daniel; zij hebben niets toegeslotens voor u verborgen.

Swete's Septuagint
μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιήλ; σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν;

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה [מִדָּנִאֵל כ] (מִדָּֽנִיאֵ֑ל ק) כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃

WLC (Consonants Only)
הנה חכם אתה [מדנאל כ] (מדניאל ק) כל־סתום לא עממוך׃

Aleppo Codex
ג הנה חכם אתה מדנאל (מדניאל)  כל סתום לא עממוך

Ezékiel 28:3 Hungarian: Karoli
Lám, hát bölcsebb volnál te Dánielnél! Semmi elrejtett dolog nem homályos néked!

Jeĥezkel 28:3 Esperanto
kvazaux vi estus pli sagxa ol Daniel kaj nenio estus kasxita antaux vi;

HESEKIEL 28:3 Finnish: Bible (1776)
Katso, sinä olet olevinas viisaampi Danielia, ettei sinulta mitään salattu olisi;

Ézéchiel 28:3 French: Darby
(voici, tu es plus sage que Daniel! rien de cache n'est obscur pour toi;

Ézéchiel 28:3 French: Louis Segond (1910)
Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;

Ézéchiel 28:3 French: Martin (1744)
Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché ne t'a été rendu obscur.

Hesekiel 28:3 German: Modernized
siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei,

Hesekiel 28:3 German: Luther (1912)
siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei

Hesekiel 28:3 German: Textbibel (1899)
ja, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir zu dunkel.

Ezechiele 28:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, tu sei più savio di Daniele, nessun mistero è oscuro per te;

Ezechiele 28:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ecco, tu sei più savio che Daniele; niun segreto ti è nascosto;

YEHEZKIEL 28:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya berbudi juga engkau terlebih dari pada Daniel! satupun rahasia tiada yang terlindung dari padamu!

에스겔 28:3 Korean
네가 다니엘보다 지혜로와서 은밀한 것을 깨닫지 못할 것이 없다하고

Ezechiel 28:3 Latin: Vulgata Clementina
ecce sapientior es tu Daniele, omne secretum non est absconditum a te :

Ezechielio knyga 28:3 Lithuanian
Štai tu esi išmintingesnis už Danielių ir žinai visas paslaptis,

Ezekiel 28:3 Maori
Nana, nui atu ou whakaaro i o Raniera; kahore he mea ngaro e taea te huna i a koe.

Esekiel 28:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ja, du er visere enn Daniel, intet lønnlig er skjult for dig;

Ezequiel 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas
`He aquí, tú eres más sabio que Daniel; ningún secreto te es oculto.

Ezequiel 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tú eres más sabio que Daniel; Ningún secreto te es oculto.

Ezequiel 28:3 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;

Ezequiel 28:3 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;

Ezequiel 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
he aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que ellos te puedan ocultar;

Ezequiel 28:3 Bíblia King James Atualizada Português
Porventura és mais sábio que Danel, Daniel? Não haverá mistério ou segredo que tu não possas desvendar?

Ezequiel 28:3 Portugese Bible
com efeito és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que se possa esconder de ti.   

Ezechiel 28:3 Romanian: Cornilescu
Iată că eşti mai înţelept decît Daniel, nicio taină nu este ascunsă de tine;

Иезекииль 28:3 Russian: Synodal Translation (1876)
вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;

Иезекииль 28:3 Russian koi8r
вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;

Hesekiel 28:3 Swedish (1917)
och sant är att du är visare än Daniel; ingen hemlighet är förborgad för dig;

Ezekiel 28:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ikaw ay lalong marunong kay Daniel; walang lihim na malilihim sa iyo;

เอเสเคียล 28:3 Thai: from KJV
ดูเถิด เจ้าฉลาดกว่าดาเนียลจริง ไม่มีความลับอันใดที่ซ่อนให้พ้นเจ้าได้

Hezekiel 28:3 Turkish
İşte, Danieldenfş daha bilgesin,
Kimse senden bir giz saklayamaz.

EÂ-xeâ-chi-eân 28:3 Vietnamese (1934)
Nầy, ngươi khôn hơn Ða-ni-ên; chẳng có sự mầu nhiệm nào giấu kín khỏi ngươi!

Ezekiel 28:2
Top of Page
Top of Page