Ezekiel 20:29
New International Version
Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah to this day.)

New Living Translation
I said to them, 'What is this high place where you are going?' (This kind of pagan shrine has been called Bamah--'high place'--ever since.)

English Standard Version
(I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.)

Berean Study Bible
So I asked them: ‘What is this high place to which you go?’ (And to this day it is called Bamah.)

New American Standard Bible
"Then I said to them, 'What is the high place to which you go?' So its name is called Bamah to this day."'

King James Bible
Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.

Holman Christian Standard Bible
So I asked them: What is this high place you are going to? And it is called High Place to this day."

International Standard Version
So I asked them, 'What is the high place to which you're going?' That's why the name of the place has been called Bamah to this day."'

NET Bible
So I said to them, What is this high place you go to?'" (So it is called "High Place" to this day.)

GOD'S WORD® Translation
Then I asked them, "What is this worship site you're going to?' " (So it is still called 'worship site' today.)

Jubilee Bible 2000
Then I said unto them, What is the high place unto which ye go? And its name is called Bamah unto this day.

King James 2000 Bible
Then I said unto them, What is the high place to which you go? And its name is called Bamah unto this day.

American King James Version
Then I said to them, What is the high place whereunto you go? And the name whereof is called Bamah to this day.

American Standard Version
Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.

Douay-Rheims Bible
And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day.

Darby Bible Translation
And I said unto them, What is the high place whither ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.

English Revised Version
Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.

Webster's Bible Translation
Then I said to them, What is the high place to which ye go? and its name is called Bamah to this day.

World English Bible
Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.

Young's Literal Translation
And I say unto them: What is the high place whither ye are going in? And its name is called 'high place' to this day.

Esegiël 20:29 Afrikaans PWL
Toe het Ek vir hulle gesê: ‘Wat is die hoë plek waarheen julle gaan?’ Dit word “Bamah” (hoë plek) genoem tot vandag toe;’”

Ezekieli 20:29 Albanian
Atëherë u thashë atyre: Ç'është vendi i lartë në të cilin shkoni? Kështu vazhdojnë ta quajnë "vendi i lartë" deri ditën e sotme.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 20:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت لهم ما هذه المرتفعة التي تاتون اليها. فدعي اسمها مرتفعة الى هذا اليوم.

Dyr Heskiheel 20:29 Bavarian
Daa gsag i zo ien: Was sollt n dös mit dene Nimetn überhaaupt? - Aber dienert haat si dös hinst heut ghaltn.

Езекил 20:29 Bulgarian
Тогава им рекох: Що е това високо място, на което отивате, та да се нарича Вама и до днес?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就對他們說:「你們所上的那高處叫什麼呢?」那高處的名字叫巴麻,直到今日。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就对他们说:“你们所上的那高处叫什么呢?”那高处的名字叫巴麻,直到今日。’

以 西 結 書 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 對 他 們 說 : 你 們 所 上 的 那 高 處 叫 甚 麼 呢 ? ( 那 高 處 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 。 )

以 西 結 書 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 对 他 们 说 : 你 们 所 上 的 那 高 处 叫 甚 麽 呢 ? ( 那 高 处 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 。 )

Ezekiel 20:29 Croatian Bible
Upitah ih: što li znači ta uzvišica na koju se penjete?' I tako osta ime 'bama', uzvišica, do dana današnjega.

Ezechiele 20:29 Czech BKR
A ačkoli jsem říkal jim: Což jest ta výsost, kamž vy chodíváte? ale ona slove výsostí až do tohoto dne.

Ezekiel 20:29 Danish
Da sagde jeg til dem: »Hvad er det for en Offerhøj, I gaar hen til?« Og derfor bærer den endnu den Dag i Dag Navnet Offerhøj.

Ezechiël 20:29 Dutch Staten Vertaling
En Ik zeide tot hen: Wat is die hoogte, waarhenen gij gaat? Nochtans is de naam daarvan genoemd hoogte, tot op dezen dag toe.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Τίς ἐστιν ἁβανὰ ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ; καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἁβανὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אלהם מה הבמה אשר־אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה׃

Aleppo Codex
כט ואמר אלהם--מה הבמה אשר אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה  {ס}

Ezékiel 20:29 Hungarian: Karoli
És mondék nékik: Micsoda e magaslat, a hova ti gyülekeztek? És nevezik nevét magaslatnak mind e mai napig.

Jeĥezkel 20:29 Esperanto
Kaj Mi diris al ili:Kio estas tiu altajxo, sur kiun vi iras? Kaj oni donis al tiu loko la nomon Altajxo gxis la nuna tago.

HESEKIEL 20:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanoin heille: mihinkä pitää siis oleman sen kukkulan, johonka te menette? Ja siitä kutsutaan se kukkulaksi aina tähän päivään asti.

Ézéchiel 20:29 French: Darby
Et je leur dis: Qu'est-ce que ce haut lieu ou vous allez? et son nom a ete appele Bama, jusqu'à ce jour.

Ézéchiel 20:29 French: Louis Segond (1910)
Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.

Ézéchiel 20:29 French: Martin (1744)
Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu'à ce jour.

Hesekiel 20:29 German: Modernized
Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr gehet? Und also heißt sie bis auf diesen Tag die Höhe.

Hesekiel 20:29 German: Luther (1912)
Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr geht? Und also heißt sie bis auf diesen Tag "die Höhe".

Hesekiel 20:29 German: Textbibel (1899)
Da sprach ich zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, zu der ihr da hochsteigt? Darum giebt man ihr den Namen Höhe bis auf den heutigen Tag.

Ezechiele 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed io dissi loro: Che cos’è l’alto luogo dove andate? E nondimeno, s’è continuato a chiamarlo "alto luogo" fino al dì d’oggi.

Ezechiele 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io dissi loro: Che cosa è l’alto luogo, dove voi andate? egli è pure stato sempre chiamato: Alto luogo, fino a questo giorno.

YEHEZKIEL 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Meskipun Aku sudah berfirman kepadanya akan hal bukit yang harus mereka itu pergi kepadanya, sebab itu juga nama bukit itu tersebut datang kepada hari ini.

에스겔 20:29 Korean
이에 내가 그들에게 이르기를 너희가 다니는 산당이 무엇이냐 하였노라 (그것을 오늘날까지 바마라 일컫느니라)

Ezechiel 20:29 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem.

Ezechielio knyga 20:29 Lithuanian
Aš juos klausiau: ‘Kokia tai aukštuma, į kurią einate?’ Iki šios dienos jos vardas Bama.

Ezekiel 20:29 Maori
Katahi ahau ka mea ki a ratou, He aha te pukepuke tiketike e haereere atu na koutou? Heoi huaina ana te ingoa o reira ko Pama a mohoa noa nei.

Esekiel 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg til dem: Hvad er disse offerhauger, siden I søker til dem? - Og allikevel kalles de offerhauger den dag idag.

Ezequiel 20:29 Spanish: La Biblia de las Américas
`Entonces les dije: ``¿Qué es el lugar alto adonde vais? Y se le dio el nombre de Bama hasta el día de hoy.'

Ezequiel 20:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces les dije: '¿Qué es el lugar alto adonde van?' Y se le dio el nombre de Bama (Lugar Alto) hasta el día de hoy."'

Ezequiel 20:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo les dije: ¿Qué es ese lugar alto adonde vosotros vais? Y fue llamado su nombre Bama hasta el día de hoy.

Ezequiel 20:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy.

Ezequiel 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fue llamado su nombre Bama hasta el día de hoy.

Ezequiel 20:29 Bíblia King James Atualizada Português
Indaguei-lhes então: Que altar é esse no monte para o qual estais indo? E, por este motivo, o nome dele ficou sendo Bamah, altar idólatra, até o dia de hoje.

Ezequiel 20:29 Portugese Bible
E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.   

Ezechiel 20:29 Romanian: Cornilescu
Eu i-am întrebat: ,,Ce sînt aceste înălţimi, la cari vă duceţi?`` De aceea li s'a dat numele de ,înălţimi` pînă în ziua de azi!

Иезекииль 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.

Иезекииль 20:29 Russian koi8r
И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.

Hesekiel 20:29 Swedish (1917)
Då sade jag till dem: »Vad är detta för en offerhöjd, denna som I kommen till?» Därav fick en sådan plats namnet »offerhöjd», såsom man säger ännu i dag.

Ezekiel 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ko sa kanila, Anong kahulugan ng mataas na dako na inyong pinaroroonan? Sa gayo'y ang pangalan niyaon ay tinawag na Bama hanggang sa araw na ito.

เอเสเคียล 20:29 Thai: from KJV
เราได้ถามเขาว่า ปูชนียสถานสูงซึ่งเจ้าเข้าไปนั้นคืออะไร และเขาจึงเรียกชื่อที่นั่นว่า บามาห์ สืบเนื่องมาจนทุกวันนี้

Hezekiel 20:29 Turkish
Onlara gittikleri bu puta tapılan yerin ne olduğunu sordum.› ›› Orası bugün de Bama adıyla anılıyor.

EÂ-xeâ-chi-eân 20:29 Vietnamese (1934)
Bấy giờ ta nói cùng chúng nó rằng: Nơi cao mà các ngươi đi đó là gì? Cho nên nơi cao ấy còn gọi là Ba-ma cho đến ngày nay.

Ezekiel 20:28
Top of Page
Top of Page