New International Version "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The parents eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? New Living Translation "Why do you quote this proverb concerning the land of Israel: 'The parents have eaten sour grapes, but their children's mouths pucker at the taste'? English Standard Version “What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’? Berean Study Bible “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge’? New American Standard Bible "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers eat the sour grapes, But the children's teeth are set on edge '? King James Bible What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Holman Christian Standard Bible What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge? International Standard Version "Why do you cite this proverb when you talk about Israel's land: 'The fathers eat sour grapes but it's their children's teeth that have become numb.' NET Bible "What do you mean by quoting this proverb concerning the land of Israel, "'The fathers eat sour grapes And the children's teeth become numb?' GOD'S WORD® Translation "What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge'? Jubilee Bible 2000 What mean ye, that ye use this saying concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge? King James 2000 Bible What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? American King James Version What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? American Standard Version What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Douay-Rheims Bible That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. Darby Bible Translation What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, [The] fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge? English Revised Version What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Webster's Bible Translation What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? World English Bible What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? Young's Literal Translation 'What -- to you, ye -- using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted? Esegiël 18:2 Afrikaans PWL Ezekieli 18:2 Albanian ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke Dyr Heskiheel 18:2 Bavarian Езекил 18:2 Bulgarian 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以 西 結 書 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 西 結 書 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified) Ezekiel 18:2 Croatian Bible Ezechiele 18:2 Czech BKR Ezekiel 18:2 Danish Ezechiël 18:2 Dutch Staten Vertaling Swete's Septuagint Υἱὲ ἀνθρώπου, τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λέγοντες Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν; Westminster Leningrad Codex מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ WLC (Consonants Only) Aleppo Codex Ezékiel 18:2 Hungarian: Karoli Jeĥezkel 18:2 Esperanto HESEKIEL 18:2 Finnish: Bible (1776) Ézéchiel 18:2 French: Darby Ézéchiel 18:2 French: Louis Segond (1910) Ézéchiel 18:2 French: Martin (1744) Hesekiel 18:2 German: Modernized Hesekiel 18:2 German: Luther (1912) Hesekiel 18:2 German: Textbibel (1899) Ezechiele 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Ezechiele 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YEHEZKIEL 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 에스겔 18:2 Korean Ezechiel 18:2 Latin: Vulgata Clementina Ezechielio knyga 18:2 Lithuanian Ezekiel 18:2 Maori Esekiel 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ezequiel 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas ¿Qué queréis decir al usar este proverbio acerca de la tierra de Israel, que dice: ``Los padres comen las uvas agrias, pero los dientes de los hijos tienen la dentera? Ezequiel 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Ezequiel 18:2 Spanish: Reina Valera Gómez Ezequiel 18:2 Spanish: Reina Valera 1909 Ezequiel 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ezequiel 18:2 Bíblia King James Atualizada Português Ezequiel 18:2 Portugese Bible Ezechiel 18:2 Romanian: Cornilescu Иезекииль 18:2 Russian: Synodal Translation (1876) Иезекииль 18:2 Russian koi8r Hesekiel 18:2 Swedish (1917) Ezekiel 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) เอเสเคียล 18:2 Thai: from KJV Hezekiel 18:2 Turkish EÂ-xeâ-chi-eân 18:2 Vietnamese (1934) |