Exodus 8:1
New International Version
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.

New Living Translation
Then the LORD said to Moses, "Go back to Pharaoh and announce to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so they can worship me.

English Standard Version
Then the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let my people go, that they may serve me.

Berean Study Bible
Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

New American Standard Bible
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD, "Let My people go, that they may serve Me.

King James Bible
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

Holman Christian Standard Bible
Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him: This is what Yahweh says: Let My people go, so that they may worship Me.

International Standard Version
he told Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'This is what the LORD says: "Let my people go so they may serve me.

NET Bible
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him, 'Thus says the LORD: "Release my people in order that they may serve me!

GOD'S WORD® Translation
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, and tell him, 'This is what the LORD says: Let my people go to worship me.

Jubilee Bible 2000
Then the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh and say unto him, The LORD hath said thus, Let my people go that they may serve me.

King James 2000 Bible
And the LORD spoke unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus says the LORD, Let my people go, that they may serve me.

American King James Version
And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus said the LORD, Let my people go, that they may serve me.

American Standard Version
And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah: Let my people go, that they may serve me.

English Revised Version
And the LORD spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

Webster's Bible Translation
And the LORD spoke to Moses, Go to Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go that they may serve me.

World English Bible
Yahweh spoke to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, "This is what Yahweh says, 'Let my people go, that they may serve me.

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Moses, 'Go in unto Pharaoh: and thou hast said unto him, Thus said Jehovah, Send My people away, and they serve Me;

Eksodus 8:1 Afrikaans PWL
יהוה het toe met Moshe gepraat: “Gaan na Farao en sê vir hom: So sê יהוה: ‘Laat My volk gaan sodat hulle My kan dien

Eksodi 8:1 Albanian
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shko te Faraoni dhe thuaji: "Kështu thotë Zoti: Lëre popullin tim të shkojë me qëllim që të më shërbejë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
قال الرب لموسى ادخل الى فرعون وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني.

Dyr Auszug 8:1 Bavarian
Aft spraach dyr Herr zo n Mosenn: "Gee zo n Färgn und sag iem: 'Yso spricht dyr Trechtein: Laaß mein Volk zieghn, däß s mi vereern künnend.

Изход 8:1 Bulgarian
Тогава Господ рече на Моисея: Влез при Фараона и кажи му: Така казва Господ, Пусни людете Ми, за да Ми послужат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好侍奉我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好侍奉我。

出 埃 及 記 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 進 去 見 法 老 , 對 他 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。

出 埃 及 記 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 , 对 他 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。

Exodus 8:1 Croatian Bible
opet Jahve reče Mojsiju: "Pođi k faraonu i reci mu: 'Ovako govori Jahve: Pusti moj narod da ode i štovanje mi iskaže.

Exodus 8:1 Czech BKR
I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi a rci jemu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží.

2 Mosebog 8:1 Danish
Derpaa sagde HERREN til Moses: »Gaa til Farao og sig til ham: Saa siger HERREN: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!

Exodus 8:1 Dutch Staten Vertaling
Daarna zeide de HEERE tot Mozes: Ga in tot Farao, en zeg tot hem: Zo zegt de HEERE: Laat Mijn volk trekken, dat zij Mij dienen.

Swete's Septuagint
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει Κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־משה בא אל־פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את־עמי ויעבדני׃

Aleppo Codex
כו ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני

2 Mózes 8:1 Hungarian: Karoli
És monda az Úr Mózesnek: Menj be a Faraóhoz és mondd néki: Azt mondja az Úr: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem.

Moseo 2: Eliro 8:1 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al Faraono, kaj diru al li:Tiel diris la Eternulo:Permesu al Mia popolo iri, por ke gxi faru servon al Mi.

TOINEN MOOSEKSEN 8:1 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi Mosekselle: mene Pharaon tykö, ja sano hänelle: näin sanoo Herra: päästä minun kansani palvelemaan minua.

Exode 8:1 French: Darby
Et l'Eternel dit à Moise: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Eternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.

Exode 8:1 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

Exode 8:1 French: Martin (1744)
Après cela l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

2 Mose 8:1 German: Modernized
Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene!

2 Mose 8:1 German: Luther (1912)
7:26 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene.

2 Mose 8:1 German: Textbibel (1899)
Hierauf befahl Jahwe Mose: Begieb dich zum Pharao und kündige ihm an: So spricht Jahwe: Laß mein Volk ziehen, damit es mich verehre!

Esodo 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi l’Eterno disse a Mosè: "Va’ da Faraone, e digli: Così dice l’Eterno: Lascia andare il mio popolo perché mi serva.

Esodo 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI il Signore disse a Mosè: Vattene a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore: Lascia andare il mio popolo, acciocchè egli mi serva.

KELUARAN 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dari pada itu Firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau menghadap Firaun, katakanlah kepadanya: Inilah firman Tuhan: Lepaskanlah umat-Ku pergi berbuat bakti kepada-Ku.

출애굽기 8:1 Korean
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 바로에게 가서 그에게 이르기를 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라

Exodus 8:1 Latin: Vulgata Clementina
Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi :

Iðëjimo knyga 8:1 Lithuanian
Tada Viešpats tarė Mozei: “Eik pas faraoną ir jam sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Išleisk mano žmones, kad jie man tarnautų.

Exodus 8:1 Maori
Na ka korero a Ihowa ki a Mohi, Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tukua taku iwi kia haere, kia mahi ratou ki ahau.

2 Mosebok 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Herren til Moses: Gå inn til Farao og si til ham: Så sier Herren: La mitt folk fare, så de kan tjene mig!

Éxodo 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Ve a Faraón y dile: ``Así dice el SEÑOR: `Deja ir a mi pueblo para que me sirva.

Éxodo 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "Ve a Faraón y dile: 'Así dice el SEÑOR: "Deja ir a Mi pueblo para que Me sirva.

Éxodo 8:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón, y dile: Así dice Jehová: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.

Éxodo 8:1 Spanish: Reina Valera 1909
ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan.

Éxodo 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Entra al Faraón, y dile: El SEÑOR ha dicho así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan.

Éxodo 8:1 Bíblia King James Atualizada Português
Falou Yahweh a Moisés: “Vai ter com o Faraó e dize-lhe: ‘Assim diz o SENHOR Deus: Deixa o meu povo partir, para que me sirva.

Éxodo 8:1 Portugese Bible
Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.   

Exod 8:1 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis lui Moise: ,,Du-te la Faraon, şi spune -i: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să-Mi slujească.

Исход 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажиему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

Исход 8:1 Russian koi8r
И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;

2 Mosebok 8:1 Swedish (1917)
Därefter sade HERREN till Mose: »Gå till Farao och säg till honom: Så säger HERREN: Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig.

Exodus 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinalita ng Panginoon kay Moises, Pasukin mo si Faraon at sabihin mo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Tulutan mong yumaon ang aking bayan, upang ako'y mapaglingkuran nila.

อพยพ 8:1 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "ไปหาฟาโรห์บอกเขาว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "จงปล่อยพลไพร่ของเราเพื่อเขาจะได้ไปปรนนิบัติเรา

Mısır'dan Çıkış 8:1 Turkish
RAB Musaya şöyle dedi: ‹‹Firavunun yanına git ve ona de ki, ‹RAB şöyle diyor: Halkımı salıver, bana tapsınlar.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 8:1 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn, và tâu cùng người rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.

Exodus 7:25
Top of Page
Top of Page