Exodus 5:11
New International Version
Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'"

New Living Translation
Go and get it yourselves. Find it wherever you can. But you must produce just as many bricks as before!"

English Standard Version
Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’”

Berean Study Bible
Go and get your own straw wherever you can find it; but your workload will in no way be reduced.’ ”

New American Standard Bible
You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.'"

King James Bible
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

Holman Christian Standard Bible
Go get straw yourselves wherever you can find it, but there will be no reduction at all in your workload.'"

International Standard Version
Go get straw for yourselves wherever you can find it, but your work quotas won't be reduced at all.'"

NET Bible
You go get straw for yourselves wherever you can find it, because there will be no reduction at all in your workload.'"

GOD'S WORD® Translation
Get your own straw wherever you can find it, but your work load will not be reduced one bit."

Jubilee Bible 2000
Go ye, gather firewood where ye can find it; yet none of your work shall be diminished.

King James 2000 Bible
Go, get you straw where you can find it: yet not any of your work shall be diminished.

American King James Version
Go you, get you straw where you can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

American Standard Version
Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.

Douay-Rheims Bible
Go, and gather it where you can find it: neither shall any thing of your work be diminished.

Darby Bible Translation
go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.

English Revised Version
Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.

Webster's Bible Translation
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not aught of your work shall be diminished.

World English Bible
Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.'"

Young's Literal Translation
ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find it, for there is nothing of your service diminished.'

Eksodus 5:11 Afrikaans PWL
Gaan haal self vir julle strooi waar julle dit kan kry, maar geen van julle werk word verminder nie’.”

Eksodi 5:11 Albanian
Shkoni vetë ta gjeni kashtën ku mund të jetë, sepse puna juaj nuk do të pakësohet aspak"".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اذهبوا انتم وخذوا لانفسكم تبنا من حيث تجدون. انه لا ينقص من عملكم شيء

Dyr Auszug 5:11 Bavarian
Besorgtß is enk selbn, woher dyrwöll. Aber von enkern Soll werd enk nix naachlaassn."

Изход 5:11 Bulgarian
Вие сами идете та си събирайте плява, гдето можете да намерите; но нищо няма да се намали от работата ви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們自己在哪裡能找草,就往哪裡去找吧!但你們的工一點不可減少。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”

出 埃 及 記 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 自 己 在 那 裡 能 找 草 , 就 往 那 裡 去 找 罷 ! 但 你 們 的 工 一 點 不 可 減 少 。

出 埃 及 記 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 自 己 在 那 里 能 找 草 , 就 往 那 里 去 找 罢 ! 但 你 们 的 工 一 点 不 可 减 少 。

Exodus 5:11 Croatian Bible
Vi sami morate ići i tražiti je gdje god je možete naći. Ali zato neću smanjiti vaš posao.'"

Exodus 5:11 Czech BKR
Sami jděte, beřte sobě slámu, kdekoli naleznete; ale nic nebude ujato díla vašeho.

2 Mosebog 5:11 Danish
gaa selv ud og sank eder Halm, hvor I kan finde det, men i eders Arbejde bliver der intet eftergivet!«

Exodus 5:11 Dutch Staten Vertaling
Gaat gij zelve heen, haalt u stro, waar gij het vindt; doch van uw dienst zal niet verminderd worden.

Swete's Septuagint
αὐτοὶ πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.

Westminster Leningrad Codex
אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃

WLC (Consonants Only)
אתם לכו קחו לכם תבן מאשר תמצאו כי אין נגרע מעבדתכם דבר׃

Aleppo Codex
יא אתם לכו קחו לכם תבן מאשר תמצאו  כי אין נגרע מעבדתכם דבר

2 Mózes 5:11 Hungarian: Karoli
Menjetek magatok, szedjetek magatoknak polyvát onnan, a hol találtok; mert semmi sem szállíttatik le szolgálatotokból.

Moseo 2: Eliro 5:11 Esperanto
iru mem, prenu al vi pajlon, kie vi trovos; sed el via laboro nenio estos deprenata.

TOINEN MOOSEKSEN 5:11 Finnish: Bible (1776)
Menkäät itse kokoomaan teillenne olkia kusta ikänänsä te löydätte; mutta teidän työstänne ei pidä mitään vähennettämän.

Exode 5:11 French: Darby
allez vous-memes, et prenez de la paille ou vous en trouverez; car il ne sera rien retranche de votre service.

Exode 5:11 French: Louis Segond (1910)
allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.

Exode 5:11 French: Martin (1744)
Allez vous-mêmes [et] prenez de la paille où vous en trouverez; mais il ne [sera] rien diminué de votre travail.

2 Mose 5:11 German: Modernized
Gehet ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.

2 Mose 5:11 German: Luther (1912)
geht ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.

2 Mose 5:11 German: Textbibel (1899)
Ihr selbst müßt hingehen, euch Häckerling zu verschaffen, wo ihr ihn kriegen könnt; aber an eurer Arbeit wird nichts abgezogen.

Esodo 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Andate voi a procurarvi della paglia dove ne potrete trovare, perché il vostro lavoro non sarà diminuito per nulla".

Esodo 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Andate voi medesimi, e prendetevi della paglia dovunque ne troverete; perciocchè nulla sarà diminuito del vostro lavoro.

KELUARAN 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pergilah kamu sendiri mencahari jerami barang di mana kamu boleh mendapat dia, tetapi pekerjaanmu itu tiada akan dikurangkan.

출애굽기 5:11 Korean
너희는 짚을 얻을 곳으로 가서 주우라 너희 일은 조금도 감하지 아니하리라' 하셨느니라

Exodus 5:11 Latin: Vulgata Clementina
ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.

Iðëjimo knyga 5:11 Lithuanian
Eikite ir rinkite, kur rasite! Tačiau turėsite padaryti tiek, kiek ir anksčiau’ ”.

Exodus 5:11 Maori
Haere ki te kohikohi takakau ma koutou i te wahi e kitea ai e koutou: otiia, kaua e whakahokia iho tetahi wahi o ta koutou e mahi ai.

2 Mosebok 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå selv og finn eder halm, hvor I kan; Men i eders arbeid skal det ikke avkortes noget.

Éxodo 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
``Id vosotros mismos y recoged paja donde la halléis; pero vuestra tarea no será disminuida en lo más mínimo.

Éxodo 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Vayan ustedes mismos y recojan paja donde la hallen. Pero su tarea no será disminuida en lo más mínimo.'"

Éxodo 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.

Éxodo 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.

Éxodo 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Id vosotros, y recoged hornija donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.

Éxodo 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ide vós mesmos, e procurai palha onde a puderdes achar. Porque não se diminuirá nada do vosso trabalho!’”

Éxodo 5:11 Portugese Bible
ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.   

Exod 5:11 Romanian: Cornilescu
duceţi-vă singuri de vă luaţi paie de unde veţi găsi; dar nu vi se scade nimic din lucrul vostru.``

Исход 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.

Исход 5:11 Russian koi8r
сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.

2 Mosebok 5:11 Swedish (1917)
Gån själva och skaffen eder halm, var I kunnen finna sådan; men i edert arbete skall intet avdrag göras.»

Exodus 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yumaon kayo ng inyong sarili, kumuha kayo ng dayami kung saan kayo makakakuha: sapagka't walang babawasin kaunti man sa inyong gawain.

อพยพ 5:11 Thai: from KJV
เจ้าจงไปหาฟางมาเอง ตามแต่จะหามาได้เถิด แต่งานของเจ้าที่เกณฑ์นั้นก็ไม่ลดหย่อนให้เลย'"

Mısır'dan Çıkış 5:11 Turkish
Gidin, nerede bulursanız oradan kendinize saman alın. Ancak işiniz hiç hafifletilmeyecek.› ››

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 5:11 Vietnamese (1934)
Hãy tự đi kiếm lấy rơm ở đâu đi; song chẳng trừ bớt công việc các ngươi chút nào.

Exodus 5:10
Top of Page
Top of Page