Ephesians 6:4
New International Version
Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.

New Living Translation
Fathers, do not provoke your children to anger by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction that comes from the Lord.

English Standard Version
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

Berean Study Bible
Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

New American Standard Bible
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

King James Bible
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Fathers, don't stir up anger in your children, but bring them up in the training and instruction of the Lord.

International Standard Version
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up by training and instructing them about the Lord.

NET Bible
Fathers, do not provoke your children to anger, but raise them up in the discipline and instruction of the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Parents, do not anger your children, but rear them in the discipline and in the teaching of Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
Fathers, don't make your children bitter about life. Instead, bring them up in Christian discipline and instruction.

Jubilee Bible 2000
And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.

King James 2000 Bible
And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

American King James Version
And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

American Standard Version
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.

Douay-Rheims Bible
And you, fathers, provoke not your children to anger; but bring them up in the discipline and correction of the Lord.

Darby Bible Translation
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.

English Revised Version
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.

Webster's Bible Translation
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Weymouth New Testament
And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.

World English Bible
You fathers, don't provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.

Young's Literal Translation
And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.

Efesiërs 6:4 Afrikaans PWL
Vaders, moenie julle kinders kwaad maak nie, maar maak hulle groot in die dissiplinêre tug en in die leringe van ons Meester.

Efesianëve 6:4 Albanian
Dhe ju, etër, mos provokoni për zemërim fëmijtë tuaj, por i edukoni në disiplinë dhe në këshillë të Zotit.

ﺃﻓﺴﺲ 6:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتم ايها الآباء لا تغيظوا اولادكم بل ربوهم بتأديب الرب وانذاره.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:4 Armenian (Western): NT
Եւ դո՛ւք, հայրե՛ր, մի՛ բարկացնէք ձեր զաւակները, հապա մեծցուցէ՛ք զանոնք Տէրոջ կրթութեամբ ու խրատով:

Ephesianoetara. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec aitéc eztitzaçuela prouoca despitetara çuen haourrac, baina haz itzaçue instructionetan eta Iaunazco remonstrationetan.

D Effhauser 6:4 Bavarian
Ös Vätter, boosertß enkerne Kinder nit, sundern zieghtß is yso auf, wie dyr Herr dös habn will!

Ефесяни 6:4 Bulgarian
И вие, бащи, не дразнете децата си, но възпитавайте ги в учение и наставление Господно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,而要照著主的訓練和警戒養育他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,而要照着主的训练和警戒养育他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。

以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 只 要 照 著 主 的 教 訓 和 警 戒 養 育 他 們 。

以 弗 所 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。

Poslanica Efežanima 6:4 Croatian Bible
A vi, očevi, ne srdite djece svoje, nego ih odgajajte stegom i urazumljivanjem Gospodnjim!

Efezským 6:4 Czech BKR
A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek vašich, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně.

Efeserne 6:4 Danish
Og I Fædre! opirrer ikke eders Børn, men opfostrer dem i Herrens Tugt og Formaning!

Efeziërs 6:4 Dutch Staten Vertaling
En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πατήρ μή παροργίζω ὁ τέκνον ὑμεῖς ἀλλά ἐκτρέφω αὐτός ἐν παιδεία καί νουθεσία κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ' ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλα εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλα εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι πατερες, μη παροργιζετε τα τεκνα υμων, αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλα εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hoi pateres, mē parorgizete ta tekna hymōn, alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia Kyriou.

Kai hoi pateres, me parorgizete ta tekna hymon, alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hoi pateres, mē parorgizete ta tekna hymōn, alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia Kyriou.

Kai hoi pateres, me parorgizete ta tekna hymon, alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia Kyriou.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi pateres mē parorgizete ta tekna umōn alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

kai oi pateres mE parorgizete ta tekna umOn alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi pateres mē parorgizete ta tekna umōn all ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

kai oi pateres mE parorgizete ta tekna umOn all ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi pateres mē parorgizete ta tekna umōn all ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

kai oi pateres mE parorgizete ta tekna umOn all ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi pateres mē parorgizete ta tekna umōn all ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

kai oi pateres mE parorgizete ta tekna umOn all ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi pateres mē parorgizete ta tekna umōn alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

kai oi pateres mE parorgizete ta tekna umOn alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi pateres mē parorgizete ta tekna umōn alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

kai oi pateres mE parorgizete ta tekna umOn alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou

Efézusiakhoz 6:4 Hungarian: Karoli
Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint.

Al la efesanoj 6:4 Esperanto
Kaj patroj, ne kolerigu viajn infanojn; sed nutradu ilin en la disciplino kaj admono de la Sinjoro.

Kirje efesolaisille 6:4 Finnish: Bible (1776)
Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa.

Éphésiens 6:4 French: Darby
Et vous, peres, ne provoquez pas vos enfants, mais elevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.

Éphésiens 6:4 French: Louis Segond (1910)
Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

Éphésiens 6:4 French: Martin (1744)
Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.

Epheser 6:4 German: Modernized
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN.

Epheser 6:4 German: Luther (1912)
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.

Epheser 6:4 German: Textbibel (1899)
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Zucht und Vermahnung des Herrn.

Efesini 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore.

Efesini 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore.

EFESUS 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala bapa, jangan kamu menggusari anak-anakmu, melainkan peliharalah mereka itu dengan pengajaran yang sopan dan nasehat Tuhan.

Ephesians 6:4 Kabyle: NT
Ma d kunwi ay imawlan, ur sserfayet ara dderya-nwen, meɛna ṛebbit-țen akken i kkun-id-iweṣṣa Sidi Ṛebbi.

에베소서 6:4 Korean
또 아비들아 ! 너희 자녀를 노엽게 하지 말고 오직 주의 교양과 훈계로 양육하라

Ephesios 6:4 Latin: Vulgata Clementina
Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.

Efeziešiem 6:4 Latvian New Testament
Arī jūs, tēvi, nekaitiniet savus bērnus, bet audziniet viņus Kunga kārtībā un mācībā!

Laiðkas efezieèiams 6:4 Lithuanian
Ir jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, bet auklėkite juos drausmindami ir mokydami Viešpatyje.

Ephesians 6:4 Maori
Me koutou hoki, e nga matua, kei whakapataritari i a koutou tamariki kia riri; engari whakatupuria ake ratou i runga i te whakaako, i te whakatupato a te Ariki.

Efeserne 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning!

Efesios 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos, sino criadlos en la disciplina e instrucción del Señor.

Efesios 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ustedes, padres, no provoquen a ira a sus hijos, sino críenlos en la disciplina e instrucción del Señor.

Efesios 6:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vosotros padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.

Efesios 6:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor.

Efesios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.

Efésios 6:4 Bíblia King James Atualizada Português
E vós, pais, não provoqueis a ira dos vossos filhos, mas educai-os de acordo com a disciplina e o conselho do Senhor. Caminhando como servos

Efésios 6:4 Portugese Bible
E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.   

Efeseni 6:4 Romanian: Cornilescu
Şi voi, părinţilor, nu întărîtaţi la mînie pe copiii voştri, ci creşteţi -i, în mustrarea şi învăţătura Domnului.

К Ефесянам 6:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

К Ефесянам 6:4 Russian koi8r
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

Ephesians 6:4 Shuar New Testament
Atumsha, uchirtintirmesha, Atumφ uchiri ßntrarum akajkairap. Antsu Y·san shiir Enentßimtusarat tusarum ti pΘnker jintinkirum tsakatmartarum.

Efesierbrevet 6:4 Swedish (1917)
Och I fäder, reten icke edra barn till vrede, utan fostren dem i Herrens tukt och förmaning.

Waefeso 6:4 Swahili NT
Nanyi akina baba, msiwachukize watoto wenu ila waleeni katika nidhamu na mafundisho ya Kikristo.

Mga Taga-Efeso 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, kayong mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak: kundi inyong turuan sila ayon sa saway at aral ng Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:4 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay amaran abbatan, ad wǝr tǝšiɣǝšǝšem bararan-nawan, kalar sassaɣriwat-tan, tagim-tan daɣ tarrayt tǝmǝlam-asan awa fǝl irɣam Ǝmǝli.

เอเฟซัส 6:4 Thai: from KJV
ฝ่ายท่านผู้เป็นบิดาอย่ายั่วบุตรของตนให้เกิดโทสะ แต่จงอบรมบุตรด้วยการสั่งสอนและการตักเตือนตามหลักขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Efesliler 6:4 Turkish
Ey babalar, siz de çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rabbin terbiye ve öğüdüyle büyütün.

Ефесяни 6:4 Ukrainian: NT
І ви, батьки, не роздразнюйте дітей своїх, а зрощуйте їх у науці і на-поминанню Господньому.

Ephesians 6:4 Uma New Testament
Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni. Pewili' -ra-dile, tudui' pai' paresai' -ra hante paresa' to ngkai Pue'.

EÂ-pheâ-soâ 6:4 Vietnamese (1934)
Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con cái mình giận dữ, hãy dùng sự sửa phạt khuyên bảo của Chúa mà nuôi nấng chúng nó.

Ephesians 6:3
Top of Page
Top of Page