Ephesians 6:20
New International Version
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

New Living Translation
I am in chains now, still preaching this message as God's ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.

English Standard Version
for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.

Berean Study Bible
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may proclaim it fearlessly, as I should.

New American Standard Bible
for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.

King James Bible
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

Holman Christian Standard Bible
For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough in Him to speak as I should.

International Standard Version
for whose sake I am an ambassador in chains, desiring to declare the gospel as boldly as I should.

NET Bible
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.

Aramaic Bible in Plain English
That of which I am an Ambassador in chains, that I may speak it with boldness as it is necessary for me to speak it.

GOD'S WORD® Translation
Because I have already been doing this as Christ's representative, I am in prison. So pray that I speak about this Good News as boldly as I have to.

Jubilee Bible 2000
for which I am an ambassador in chains, that in this I may speak boldly as I ought to speak.

King James 2000 Bible
For which I am an ambassador in bonds: that in this I may speak boldly, as I ought to speak.

American King James Version
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

American Standard Version
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

Douay-Rheims Bible
For which I am an ambassador in a chain, so that therein I may be bold to speak according as I ought.

Darby Bible Translation
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.

English Revised Version
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

Webster's Bible Translation
For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

Weymouth New Testament
to spread which I am an ambassador in chains--so that when telling them I may speak out boldly as I ought.

World English Bible
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.

Young's Literal Translation
for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely -- as it behoveth me to speak.

Efesiërs 6:20 Afrikaans PWL
waarvoor ek ’n ambassadeur in kettings is sodat ek dit met vrymoedigheid mag sê soos dit vir my nodig is om te praat.

Efesianëve 6:20 Albanian
për të cilin jam i dërguari në pranga, që të mund të shpall lirësisht, siç e kam për detyrë.

ﺃﻓﺴﺲ 6:20 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي لاجله انا سفير في سلاسل. لكي اجاهر فيه كما يجب ان اتكلم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:20 Armenian (Western): NT
որուն համար ես դեսպան մըն եմ՝ շղթաներով. որպէսզի անով համարձակութեա՛մբ խօսիմ՝ ինչպէս պէտք է խօսիմ:

Ephesianoetara. 6:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinen causaz bainaiz embachadore cadenán, harçaz frangoqui minça nadinçát, minçatu behar dudan beçala.

D Effhauser 6:20 Bavarian
Als sein Sendling sitz i ja ietz in n Hefn. Bittß, däß i s frei ausher kündd, wie s myr auferlögt ist!

Ефесяни 6:20 Bulgarian
за което съм посланик в окови, да говоря за него с дръзновение, както прилича да говоря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求,使我能照著應該說的,放膽傳道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求,使我能照着应该说的,放胆传道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為這福音的奧祕做了戴鎖鏈的使者——並使我照著當盡的本分放膽講論。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为这福音的奥秘做了戴锁链的使者——并使我照着当尽的本分放胆讲论。

以 弗 所 書 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 這 福 音 的 奧 祕 作 了 帶 鎖 鍊 的 使 者 , 並 使 我 照 著 當 盡 的 本 分 放 膽 講 論 。

以 弗 所 書 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 这 福 音 的 奥 秘 作 了 带 锁 炼 的 使 者 , 并 使 我 照 着 当 尽 的 本 分 放 胆 讲 论 。

Poslanica Efežanima 6:20 Croatian Bible
kojeg sam poslanik u okovima, da se ohrabrim o njemu kako treba govoriti.

Efezským 6:20 Czech BKR
Pro něžto úřad svůj konám v řetězu tomto, abych tak v něm svobodně a směle mluvil, jakž mně mluviti náleží.

Efeserne 6:20 Danish
for hvis Skyld jeg er et Sendebud i Lænker, for at jeg maa have Frimodighed deri til at tale, som jeg bør.

Efeziërs 6:20 Dutch Staten Vertaling
Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Westcott and Hort 1881
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
ὑπέρ ὅς πρεσβεύω ἐν ἅλυσις ἵνα ἐν αὐτός παῤῥησιάζομαι ὡς δεῖ ἐγώ λαλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παῤῥησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει, ινα εν αυτω παρρησιασωμαι, ως δει με λαλησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hyper hou presbeuō en halysei, hina en autō parrēsiasōmai hōs dei me lalēsai.

hyper hou presbeuo en halysei, hina en auto parresiasomai hos dei me lalesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hyper hou presbeuō en halysei, hina en autō parrēsiasōmai hōs dei me lalēsai.

hyper hou presbeuo en halysei, hina en auto parresiasomai hos dei me lalesai.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
uper ou presbeuō en alusei ina en autō parrēsiasōmai ōs dei me lalēsai

uper ou presbeuO en alusei ina en autO parrEsiasOmai Os dei me lalEsai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
uper ou presbeuō en alusei ina en autō parrēsiasōmai ōs dei me lalēsai

uper ou presbeuO en alusei ina en autO parrEsiasOmai Os dei me lalEsai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
uper ou presbeuō en alusei ina en autō parrēsiasōmai ōs dei me lalēsai

uper ou presbeuO en alusei ina en autO parrEsiasOmai Os dei me lalEsai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
uper ou presbeuō en alusei ina en autō parrēsiasōmai ōs dei me lalēsai

uper ou presbeuO en alusei ina en autO parrEsiasOmai Os dei me lalEsai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Westcott/Hort - Transliterated
uper ou presbeuō en alusei ina en autō parrēsiasōmai ōs dei me lalēsai

uper ou presbeuO en alusei ina en autO parrEsiasOmai Os dei me lalEsai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
uper ou presbeuō en alusei ina en autō parrēsiasōmai ōs dei me lalēsai

uper ou presbeuO en alusei ina en autO parrEsiasOmai Os dei me lalEsai

Efézusiakhoz 6:20 Hungarian: Karoli
A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom.

Al la efesanoj 6:20 Esperanto
pro kiu mi estas ambasadoro en kateno, por ke mi parolu kuragxe en gxi, kiel mi devus paroli.

Kirje efesolaisille 6:20 Finnish: Bible (1776)
Jonka käskyläinen minä näissä kahleissa olen, että minä niissä rohkiasti puhuisin, niinkuin minun puhua tulee.

Éphésiens 6:20 French: Darby
pour lequel je suis un ambassadeur lie de chaines, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.

Éphésiens 6:20 French: Louis Segond (1910)
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

Éphésiens 6:20 French: Martin (1744)
Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.

Epheser 6:20 German: Modernized
welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.

Epheser 6:20 German: Luther (1912)
dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.

Epheser 6:20 German: Textbibel (1899)
für das ich werbe in Fesseln, daß ich offen damit hervortreten möge, wie es meine Pflicht ist zu reden.

Efesini 6:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
per il quale io sono ambasciatore in catena; affinché io l’annunzi francamente, come convien ch’io ne parli.

Efesini 6:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per lo quale io sono ambasciatore in catena; acciocchè io l’annunzii francamente, come mi convien parlare.

EFESUS 6:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Injil itulah aku menjadi utusan yang terbelenggu, supaya di dalam hal Injil itu dapat aku berkata-kata dengan berani, seperti yang patut aku berkata.

Ephesians 6:20 Kabyle: NT
Țțuceggɛeɣ-d ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ ; ɣef ddemma-s i lliɣ d ameḥbus ; dɛut ihi iwakken a t-beccṛeɣ akken ilaq, mbla tugdi.

에베소서 6:20 Korean
이 일을 위하여 내가 쇠사슬에 매인 사신이 된 것은 나로 이 일에 당연히 할 말을 담대히 하게 하려 하심이니라

Ephesios 6:20 Latin: Vulgata Clementina
pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.

Efeziešiem 6:20 Latvian New Testament
Tā labad es pildu savu sūtību važās, lai tanī rastu drosmi tā runāt, kā man tas pienākas.

Laiðkas efezieèiams 6:20 Lithuanian
kurios pasiuntinys esu ir būdamas kalinys,­kad turėčiau drąsos kalbėti taip, kaip privalau kalbėti.

Ephesians 6:20 Maori
Ko tana karere nei ahau, he mea mekameka; kia maia ai ahau ki taua korero, kia rite ai taku korero ki te mea i tika.

Efeserne 6:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hvis skyld jeg er sendebud i lenker, at jeg må tale med frimodighet derom, således som jeg bør tale.

Efesios 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas
por el cual soy embajador en cadenas; que al proclamar lo hable con denuedo, como debo hablar.

Efesios 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
por el cual soy embajador en cadenas; que al proclamar lo hable sin temor, como debo hablar.

Efesios 6:20 Spanish: Reina Valera Gómez
por el cual soy embajador en cadenas; para que en ellas hable osadamente, como debo hablar.

Efesios 6:20 Spanish: Reina Valera 1909
Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar.

Efesios 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar.

Efésios 6:20 Bíblia King James Atualizada Português
pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orai para que, permanecendo em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo. Saudações e a bênção apostólica

Efésios 6:20 Portugese Bible
pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.   

Efeseni 6:20 Romanian: Cornilescu
al cărei sol în lanţuri sînt; pentruca, zic, să vorbesc cu îndrăzneală, cum trebuie să vorbesc.

К Ефесянам 6:20 Russian: Synodal Translation (1876)
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

К Ефесянам 6:20 Russian koi8r
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

Ephesians 6:20 Shuar New Testament
Yus nu chichaman etserkatniun akuptukuiti. Nuna T·rakun sepunam pujajai. Sapijmiatsuk etserkat tusarum Yus ßujtursatarum.

Efesierbrevet 6:20 Swedish (1917)
för vars skull jag är ett sändebud i kedjor; ja, bedjen att jag må frimodigt tala därom med de rätta orden.

Waefeso 6:20 Swahili NT
Mimi ni balozi kwa ajili ya Habari Njema hiyo ingawa sasa niko kifungoni. Ombeni, basi, ili niweze kuwa hodari katika kuitangaza kama inipasavyo.

Mga Taga-Efeso 6:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dahil dito ako'y isang sugong natatanikalaan; upang sa ganito ako'y magsalita na may katapangan gaya ng nararapat na aking salitain.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlinjil en daɣ as ǝmosaɣ almawakkil-net daɣ ǝddǝnet, amaran ǝddǝlil-net a fǝl aheɣ iɣunan. Tattarat-in fǝl ad t-ǝmmala y aytedan s ikus n aššak, s ǝmmǝk was ihor a sǝr-ǝs ǝššiwǝla.

เอเฟซัส 6:20 Thai: from KJV
เพราะข่าวประเสริฐนี้เองทำให้ข้าพเจ้าเป็นทูตผู้ต้องติดโซ่อยู่ เพื่อข้าพเจ้าจะเล่าข่าวประเสริฐด้วยใจกล้าตามที่ข้าพเจ้าควรจะกล่าว

Efesliler 6:20 Turkish
Uğruna zincire vurulmuş durumda elçilik ettiğim Müjdeyi gerektiği gibi cesaretle duyurabilmem için dua edin.

Ефесяни 6:20 Ukrainian: NT
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобав мені глаголати.

Ephesians 6:20 Uma New Testament
Pue' Yesus mpo'ongko' -a jadi' suro-na, bona mpokeni-a Kareba Lompe', duu' -na ohe'i-ama hi rala tarungku'. Jadi', posampayai-a-kuwo bona bia' -a mpololita Kareba Lompe' toe hewa to kasipato' -na.

EÂ-pheâ-soâ 6:20 Vietnamese (1934)
mà tôi vì đạo ấy làm sứ giả ở trong vòng xiềng xích, hầu cho tôi nói cách dạn dĩ như tôi phải nói.

Ephesians 6:19
Top of Page
Top of Page