Ephesians 6:13
New International Version
Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand.

New Living Translation
Therefore, put on every piece of God's armor so you will be able to resist the enemy in the time of evil. Then after the battle you will still be standing firm.

English Standard Version
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.

Berean Study Bible
Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand.

New American Standard Bible
Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.

King James Bible
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Holman Christian Standard Bible
This is why you must take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, and having prepared everything, to take your stand.

International Standard Version
For this reason, take up the whole armor of God so that you may be able to take a stand whenever evil comes. And when you have done everything you could, you will be able to stand firm.

NET Bible
For this reason, take up the full armor of God so that you may be able to stand your ground on the evil day, and having done everything, to stand.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, put on all the armor of God that you shall be able to confront The Evil One, and when you are ready in all things, you shall stand.

GOD'S WORD® Translation
For this reason, take up all the armor that God supplies. Then you will be able to take a stand during these evil days. Once you have overcome all obstacles, you will be able to stand your ground.

Jubilee Bible 2000
Therefore, take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day and stand fast, all the work having been finished.

King James 2000 Bible
Therefore take unto you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

American King James Version
Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

American Standard Version
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.

Douay-Rheims Bible
Therefore take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things perfect.

Darby Bible Translation
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.

English Revised Version
Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.

Webster's Bible Translation
Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Weymouth New Testament
Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field.

World English Bible
Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.

Young's Literal Translation
because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand.

Efesiërs 6:13 Afrikaans PWL
Trek daarom, al die wapenrusting van God aan sodat julle in staat sal wees om die bose een te konfronteer en wanneer julle gereed is in alle dinge, sal julle staan. om julle heupe vas en trek die borsplaat van onpartydige opregtheid aan

Efesianëve 6:13 Albanian
Prandaj merreni të gjithë armatimin e Perëndisë, që të mund të rezistoni në ditën e mbrapshtë dhe të mbeteni më këmbë pasi t'i keni kryer çdo gjë.

ﺃﻓﺴﺲ 6:13 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل ذلك احملوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تقاوموا في اليوم الشرير وبعد ان تتمموا كل شيء ان تثبتوا.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:13 Armenian (Western): NT
Ուստի առէ՛ք ձեր վրայ Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել չար օրը,

Ephesianoetara. 6:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harren, har eçaçue Iaunaren harmadura gucia, resisti ahal deçaçuençát egun gaitzean, eta guciey garaithuric fermu çaudeten.

D Effhauser 6:13 Bavarian
Also lögtß de Brünn von n Herrgot an, däßß widersteen künntß, wenn s Unheil anruckt, und däßß sigreich standhalttß und auf n Postn bleibtß!

Ефесяни 6:13 Bulgarian
Затова вземете Божието всеоръжие, за да можете да противостоите в злия ден, и, като надвиете на всичко, да устоите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此,要拿起神的全副武裝,好使你們在邪惡的日子能夠抵擋,並且在完成一切以後,還站立得住。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此,要拿起神的全副武装,好使你们在邪恶的日子能够抵挡,并且在完成一切以后,还站立得住。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵;並且成就了一切,還能站立得住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌;并且成就了一切,还能站立得住。

以 弗 所 書 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 要 拿 起 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 好 在 磨 難 的 日 子 抵 擋 仇 敵 , 並 且 成 就 了 一 切 , 還 能 站 立 得 住 。

以 弗 所 書 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 要 拿 起 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 好 在 磨 难 的 日 子 抵 挡 仇 敌 , 并 且 成 就 了 一 切 , 还 能 站 立 得 住 。

Poslanica Efežanima 6:13 Croatian Bible
Zbog toga posegnite za svom opremom Božjom da uzmognete odoljeti u dan zli i održati se kada sve nadvladate.

Efezským 6:13 Czech BKR
A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi.

Efeserne 6:13 Danish
Derfor tager Guds fulde Rustning paa, for at I maa kunne staa imod paa den onde Dag og bestaa efter at have fuldbyrdet alt.

Efeziërs 6:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

Tischendorf 8th Edition
διά οὗτος ἀναλαμβάνω ὁ πανοπλία ὁ θεός ἵνα δύναμαι ἀνθίστημι ἐν ὁ ἡμέρα ὁ πονηρός καί ἅπας κατεργάζομαι ἵστημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του Θεου, ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα, και απαντα κατεργασαμενοι στηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou Theou, hina dynēthēte antistēnai en tē hēmera tē ponēra kai hapanta katergasamenoi stēnai.

dia touto analabete ten panoplian tou Theou, hina dynethete antistenai en te hemera te ponera kai hapanta katergasamenoi stenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou theou, hina dynēthēte antistēnai en tē hēmera tē ponēra kai hapanta katergasamenoi stēnai.

dia touto analabete ten panoplian tou theou, hina dynethete antistenai en te hemera te ponera kai hapanta katergasamenoi stenai.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou theou ina dunēthēte antistēnai en tē ēmera tē ponēra kai apanta katergasamenoi stēnai

dia touto analabete tEn panoplian tou theou ina dunEthEte antistEnai en tE Emera tE ponEra kai apanta katergasamenoi stEnai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou theou ina dunēthēte antistēnai en tē ēmera tē ponēra kai apanta katergasamenoi stēnai

dia touto analabete tEn panoplian tou theou ina dunEthEte antistEnai en tE Emera tE ponEra kai apanta katergasamenoi stEnai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou theou ina dunēthēte antistēnai en tē ēmera tē ponēra kai apanta katergasamenoi stēnai

dia touto analabete tEn panoplian tou theou ina dunEthEte antistEnai en tE Emera tE ponEra kai apanta katergasamenoi stEnai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou theou ina dunēthēte antistēnai en tē ēmera tē ponēra kai apanta katergasamenoi stēnai

dia touto analabete tEn panoplian tou theou ina dunEthEte antistEnai en tE Emera tE ponEra kai apanta katergasamenoi stEnai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou theou ina dunēthēte antistēnai en tē ēmera tē ponēra kai apanta katergasamenoi stēnai

dia touto analabete tEn panoplian tou theou ina dunEthEte antistEnai en tE Emera tE ponEra kai apanta katergasamenoi stEnai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto analabete tēn panoplian tou theou ina dunēthēte antistēnai en tē ēmera tē ponēra kai apanta katergasamenoi stēnai

dia touto analabete tEn panoplian tou theou ina dunEthEte antistEnai en tE Emera tE ponEra kai apanta katergasamenoi stEnai

Efézusiakhoz 6:13 Hungarian: Karoli
Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok.

Al la efesanoj 6:13 Esperanto
Tial prenu al vi la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu rezisti en la malbona tago, kaj, farinte cxion, stari.

Kirje efesolaisille 6:13 Finnish: Bible (1776)
Sentähden ottakaat kaikki Jumalan sota-aseet, että te voisitte pahana päivänä seisoa vastaan ja kaikissa asioissa pysyväiset olisitte.

Éphésiens 6:13 French: Darby
C'est pourquoi prenez l'armure complete de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez resister, et, apres avoir tout surmonte, tenir ferme.

Éphésiens 6:13 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

Éphésiens 6:13 French: Martin (1744)
C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.

Epheser 6:13 German: Modernized
Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

Epheser 6:13 German: Luther (1912)
Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

Epheser 6:13 German: Textbibel (1899)
Darum nehmt die Rüstung Gottes, daß ihr widerstehen könnet am bösen Tag, und alles bewältigend aufrecht bleiben.

Efesini 6:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio, e dopo aver compiuto tutto il dover vostro, restare in piè.

Efesini 6:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, prendete tutta l’armatura di Dio, acciocchè possiate contrastare nel giorno malvagio; e dopo aver compiuta ogni cosa, restar ritti in piè.

EFESUS 6:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu peganglah selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada hari yang malang dan berdiri tetap, sesudah kamu melakukan segala sesuatu.

Ephesians 6:13 Kabyle: NT
Ɣef wayagi, refdet leslaḥ n Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țizmirem aț-țqablem tiswiɛin iweɛṛen, s wakka ɣer taggara n umenuɣ a kkun-id-yaf lḥal mazal tbeddem.

에베소서 6:13 Korean
그러므로 하나님의 전신 갑주를 취하라 ! 이는 악한 날에 너희가 능히 대적하고 모든 일을 행한 후에 서기 위함이라

Ephesios 6:13 Latin: Vulgata Clementina
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.

Efeziešiem 6:13 Latvian New Testament
Tāpēc tveriet Dieva bruņas, lai jūs ļaunajā dienā spētu pretoties un pastāvēt visā pilnībā!

Laiðkas efezieèiams 6:13 Lithuanian
Todėl imkitės visų Dievo ginklų, kad galėtumėte piktą dieną pasipriešinti ir, visa atlaikę, išstovėti.

Ephesians 6:13 Maori
Mo konei kia mau ki nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou te tu atu ki te riri i te ra kino, a ka poto i a koutou nga mea katoa te mahi, kia tu.

Efeserne 6:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta derfor Guds fulle rustning på, så I kan gjøre motstand på den onde dag og stå efter å ha overvunnet alt.

Efesios 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiéndolo hecho todo, estar firmes.

Efesios 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, tomen toda la armadura de Dios, para que puedan resistir en el día malo, y habiéndolo hecho todo, estar firmes.

Efesios 6:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y habiendo acabado todo, estar firmes.

Efesios 6:13 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo.

Efesios 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, acabado toda la obra .

Efésios 6:13 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, vesti toda a armadura de Deus, a fim de que possais resistir firmemente no dia mau e, havendo batalhado até o final, permanecereis inabaláveis, sem retroceder.

Efésios 6:13 Portugese Bible
Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.   

Efeseni 6:13 Romanian: Cornilescu
De aceea, luaţi toată armătura lui Dumnezeu, ca să vă puteţi împotrivi în ziua cea rea, şi să rămîneţi în picioare, după ce veţi fi biruit totul.

К Ефесянам 6:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять.

К Ефесянам 6:13 Russian koi8r
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.

Ephesians 6:13 Shuar New Testament
Jiru entsartinia aintsarum Yus S·ramna nu entsartarum. Nu entsarmajai itiurchat tsawant taritra nupetkarum tuke tariarum wajastatrume.

Efesierbrevet 6:13 Swedish (1917)
Tagen alltså på eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen stå emot på den onda dagen och, sedan I haven fullgjort allt, behålla fältet.

Waefeso 6:13 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, vaeni silaha za Mungu ili siku ile itakapofika muweze kuyapinga mashambulio ya adui; na mkisha pigana mpaka mwisho, muwe bado thabiti.

Mga Taga-Efeso 6:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito magsikuha kayo ng buong kagayakan ng Dios, upang kayo'y mangakatagal sa araw na masama, at kung magawa ang lahat, ay magsitibay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:13 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas ǝttǝfat tǝzoli n ǝmǝgǝr ta n Mǝššina fǝl ad tǝfrǝgam zǝmmerat y ark ǝzǝl, taqqamim da wǝr tǝqqelam dǝffǝr-wan daɣ tǝbǝllant ta tǝgam dǝffǝr as du-tǝssifalam dǝnnǝg aratan win den.

เอเฟซัส 6:13 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงรับยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าไว้ เพื่อท่านจะได้ต่อต้านในวันอันชั่วร้ายนั้นและเมื่อเสร็จแล้วจะยืนมั่นได้

Efesliler 6:13 Turkish
Bu nedenle, kötü günde dayanabilmek, gerekli her şeyi yaptıktan sonra yerinizde durabilmek için Tanrının bütün silahlarını kuşanın.

Ефесяни 6:13 Ukrainian: NT
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.

Ephesians 6:13 Uma New Testament
Ngkai toe-mi, henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala, bona ane rata eo panga'ea, tapakule' moto mpai' mpo'ewa perumpa' -perumpa' bali', bona rata hi kahudua panga'ea, bate moroho oa' pokore-ta.

EÂ-pheâ-soâ 6:13 Vietnamese (1934)
Vậy nên, hãy lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, hầu cho trong ngày khốn nạn, anh em có thể cự địch lại và khi thắng hơn mọi sự rồi, anh em được đứng vững vàng.

Ephesians 6:12
Top of Page
Top of Page