Ephesians 5:5
New International Version
For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a person is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

New Living Translation
You can be sure that no immoral, impure, or greedy person will inherit the Kingdom of Christ and of God. For a greedy person is an idolater, worshiping the things of this world.

English Standard Version
For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous (that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.

Berean Study Bible
For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

New American Standard Bible
For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.

King James Bible
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Holman Christian Standard Bible
For know and recognize this: Every sexually immoral or impure or greedy person, who is an idolater, does not have an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.

International Standard Version
For you know very well that no immoral or impure person, or anyone who is greedy (that is, an idolater), has an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.

NET Bible
For you can be confident of this one thing: that no person who is immoral, impure, or greedy (such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God.

Aramaic Bible in Plain English
You have known this, that no person who is a fornicator or impure or a greedy person ( who is an idol worshipper ) has any inheritance in The Kingdom of The Messiah and of God.

GOD'S WORD® Translation
You know very well that no person who is involved in sexual sin, perversion, or greed (which means worshiping wealth) can have any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Jubilee Bible 2000
For this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

King James 2000 Bible
For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

American King James Version
For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

American Standard Version
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.

Douay-Rheims Bible
For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Darby Bible Translation
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.

English Revised Version
For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.

Webster's Bible Translation
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Weymouth New Testament
For be well assured that no fornicator or immoral person and no money-grubber--or in other words idol-worshipper--has any share awaiting him in the Kingdom of Christ and of God.

World English Bible
Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.

Young's Literal Translation
for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.

Efesiërs 5:5 Afrikaans PWL
want hierdie weet julle, dat daar vir die seksuele oortreder of onreine of gierigaard, wat ’n afgodsaanbidder is, nie ’n erfporsie in die Koninkryk van Die Gesalfde Een en van God is nie.

Efesianëve 5:5 Albanian
Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.

ﺃﻓﺴﺲ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:5 Armenian (Western): NT
Քանի որ գիտէք՝՝ թէ ո՛չ մէկ պոռնկող, կամ անմաքուր, կամ ագահ, որ կռապաշտ է, ունի որեւէ ժառանգութիւն Քրիստոսի եւ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ:

Ephesianoetara. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badaquiçue haur, ecen ecein ere paillartec, edo cithalec, edo auaritiosoc, cein baita idolatre, eztuela heretageric Christen eta Iaincoaren resumán.

D Effhauser 5:5 Bavarian
Denn dös Aine laasstß enk gsagt sein: Kain Huerer, Unstüemer older Ruech kimmt eyn s Reich von n Kristn und von n Herrgot, weil dös Götzndiener seind.

Ефесяни 5:5 Bulgarian
Защото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上你们应当清楚知道这一点:所有淫乱的、污秽的,或贪心的——就是拜偶像的——在基督和神的国度里都得不到继业。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是汙穢的,是有貪心的,在基督和神的國裡都是無份的;有貪心的,就與拜偶像的一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和神的国里都是无份的;有贪心的,就与拜偶像的一样。

以 弗 所 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 們 確 實 的 知 道 , 無 論 是 淫 亂 的 , 是 污 穢 的 , 是 有 貪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 國 裡 都 是 無 分 的 。 有 貪 心 的 , 就 與 拜 偶 像 的 一 樣 。

以 弗 所 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 们 确 实 的 知 道 , 无 论 是 淫 乱 的 , 是 污 秽 的 , 是 有 贪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 国 里 都 是 无 分 的 。 有 贪 心 的 , 就 与 拜 偶 像 的 一 样 。

Poslanica Efežanima 5:5 Croatian Bible
Jer dobro znajte ovo: nijedan bludnik, ili bestidnik, ili pohlepnik - taj idolopoklonik - nema baštine u kraljevstvu Kristovu i Božjemu.

Efezským 5:5 Czech BKR
Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.

Efeserne 5:5 Danish
Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.

Efeziërs 5:5 Dutch Staten Vertaling
Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο γάρ ἐστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο γάρ ἐστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος γάρ εἴδω γινώσκω ὅτι πᾶς πόρνος ἤ ἀκάθαρτος ἤ πλεονέκτης ὅς εἰμί εἰδωλολάτρης οὐ ἔχω κληρονομία ἐν ὁ βασιλεία ὁ Χριστός καί θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο γὰρ ἔστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο γὰρ ἔστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ο εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ο εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο γαρ εστε γινωσκοντες, οτι πας πορνος, η ακαθαρτος, η πλεονεκτης, ος εστιν ειδωλολατρης, ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του Χριστου και Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ο εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto gar iste ginōskontes, hoti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs, ho estin eidōlolatrēs, ouk echei klēronomian en tē basileia tou Christou kai Theou.

touto gar iste ginoskontes, hoti pas pornos e akathartos e pleonektes, ho estin eidololatres, ouk echei kleronomian en te basileia tou Christou kai Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto gar iste ginōskontes hoti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs, ho estin eidōlolatrēs, ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou.

touto gar iste ginoskontes hoti pas pornos e akathartos e pleonektes, ho estin eidololatres, ouk echei kleronomian en te basileia tou christou kai theou.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto gar iste ginōskontes oti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs o estin eidōlolatrēs ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou

touto gar iste ginOskontes oti pas pornos E akathartos E pleonektEs o estin eidOlolatrEs ouk echei klEronomian en tE basileia tou christou kai theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto gar este ginōskontes oti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs os estin eidōlolatrēs ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou

touto gar este ginOskontes oti pas pornos E akathartos E pleonektEs os estin eidOlolatrEs ouk echei klEronomian en tE basileia tou christou kai theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto gar este ginōskontes oti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs os estin eidōlolatrēs ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou

touto gar este ginOskontes oti pas pornos E akathartos E pleonektEs os estin eidOlolatrEs ouk echei klEronomian en tE basileia tou christou kai theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto gar este ginōskontes oti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs os estin eidōlolatrēs ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou

touto gar este ginOskontes oti pas pornos E akathartos E pleonektEs os estin eidOlolatrEs ouk echei klEronomian en tE basileia tou christou kai theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:5 Westcott/Hort - Transliterated
touto gar iste ginōskontes oti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs o estin eidōlolatrēs ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou

touto gar iste ginOskontes oti pas pornos E akathartos E pleonektEs o estin eidOlolatrEs ouk echei klEronomian en tE basileia tou christou kai theou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto gar iste ginōskontes oti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs o estin eidōlolatrēs ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou

touto gar iste ginOskontes oti pas pornos E akathartos E pleonektEs o estin eidOlolatrEs ouk echei klEronomian en tE basileia tou christou kai theou

Efézusiakhoz 5:5 Hungarian: Karoli
Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.

Al la efesanoj 5:5 Esperanto
CXar vi ja scias, ke cxiu malcxastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.

Kirje efesolaisille 5:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen.

Éphésiens 5:5 French: Darby
Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolatre), n'a d'heritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Éphésiens 5:5 French: Louis Segond (1910)
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Éphésiens 5:5 French: Martin (1744)
Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

Epheser 5:5 German: Modernized
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.

Epheser 5:5 German: Luther (1912)
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

Epheser 5:5 German: Textbibel (1899)
Daran denket in der Erkenntnis, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Geizhals, das heißt Götzendiener, im Reiche des Christus und Gottes ein Erbe hat.

Efesini 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.

Efesini 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.

EFESUS 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena ini kamu ketahui dengan sesungguhnya, bahwa tiada orang yang berzinah, atau orang yang cemar, atau orang yang tamak, yang menyembah berhala, beroleh warisan di dalam kerajaan Kristus dan Allah itu.

Ephesians 5:5 Kabyle: NT
axaṭer ilaq aț-țeẓrem belli wid izennun neɣ wid ixeddmen ayen ur neṣfi akk-d wid ur nesteqniɛ ara, imi wid ur nesteqniɛ ara cban wid iɛebbden lmeṣnuɛat, widak-agi meṛṛa ur țekkayen ara di tgeldit n Lmasiḥ akk-d Sidi Ṛebbi.

에베소서 5:5 Korean
너희도 이것을 정녕히 알거니와 음행하는 자나 더러운 자나 탐하는 자 곧 우상 숭배자는 다 그리스도와 하나님 나라에서 기업을 얻지 못하리니

Ephesios 5:5 Latin: Vulgata Clementina
Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.

Efeziešiem 5:5 Latvian New Testament
Jo tas jums jāzina un jāsaprot, ka nevienam izvirtulim vai nešķīstam, vai mantrausim, jo tā ir kalpošana elkiem, nav mantojuma Kristus un Dieva valstībā.

Laiðkas efezieèiams 5:5 Lithuanian
Nes jūs žinote, kad joks ištvirkėlis, netyras ar gobšas, kuris yra stabmeldys, nepaveldės Kristaus ir Dievo karalystės.

Ephesians 5:5 Maori
E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.

Efeserne 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.

Efesios 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque con certeza sabéis esto: que ningún inmoral, impuro, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

Efesios 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque con certeza ustedes saben esto: que ningún inmoral, impuro, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

Efesios 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

Efesios 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

Efesios 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios.

Efésios 5:5 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, podeis estar bem certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.

Efésios 5:5 Portugese Bible
Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.   

Efeseni 5:5 Romanian: Cornilescu
Căci ştiţi bine că niciun curvar, niciun stricat, niciun lacom de avere, care este un închinător la idoli, n'are parte de moştenire în Împărăţia lui Hristos şi a lui Dumnezeu.

К Ефесянам 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

К Ефесянам 5:5 Russian koi8r
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

Ephesians 5:5 Shuar New Testament
Shuar Chφkich nuwajai tsanirmakka tura Ashφ yajauchin wakerakka tura J· nunkanmayan ikiaunkatniun wakerakka Yusai Kristu akupea nui penkΘ pachiinkiachminiaiti. Kame ju nunkanmayan ikiaunkatin ßntar-yus tikishmatratniua nujai mΘtekete.

Efesierbrevet 5:5 Swedish (1917)
Ty det bören I veta, och det insen I också själva, att ingen otuktig eller oren människa har arvedel i Kristi och Guds rike, ej heller någon girig, ty en sådan är en avgudadyrkare.

Waefeso 5:5 Swahili NT
Jueni wazi kwamba mwasherati yeyote au mchafu au mfisadi, (ufisadi ni sawa na kuabudu sanamu), au mtu yeyote wa aina hiyo hataambulia chochote katika Utawala wa Kristo na wa Mungu.

Mga Taga-Efeso 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't talastas ninyong lubos, na sinomang mapakiapid, o mahalay, o masakim, na isang mapagsamba sa mga diosdiosan, ay walang anomang mamanahin sa kaharian ni Cristo at ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:5 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝssǝnat wǝllen as, awedan kul wa itaggin ǝzzǝna, wǝdi immidas, iga attama-net daɣ ǝrrǝzǝɣan n aytedan, almaɣna iɣbâd ǝssǝnǝman, wǝdi wǝr zʼigrǝw adagar waliyyan daɣ taɣmar ta n Ǝlmǝsix ǝd Mǝššina.

เอเฟซัส 5:5 Thai: from KJV
เพราะท่านรู้แน่ว่า คนล่วงประเวณี คนโสโครก คนโลภ ที่เป็นคนไหว้รูปเคารพ จะได้อาณาจักรของพระคริสต์และของพระเจ้าเป็นมรดกก็หามิได้

Efesliler 5:5 Turkish
Şunu kesinlikle bilin ki, fuhuş yapanın, pisliğe düşkün olanın ya da putperest demek olan açgözlü kişinin, Mesihin ve Tanrının Egemenliğinde mirası yoktur.

Ефесяни 5:5 Ukrainian: NT
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.

Ephesians 5:5 Uma New Testament
Apa' bona ni'inca: hema-hema to mobualo' ba to mpobabehi gau' to babo' ntani' -na ba to mpokahina anu doo, uma ria bagia-ra hi rala Kamagaua' Kristus pai' Alata'ala. Tauna to mogau' hewa toe, ma'ala-mi ta'uli' mepue' -ra hi napa to rapokahina toe.

EÂ-pheâ-soâ 5:5 Vietnamese (1934)
Vì anh em phải biết rõ rằng kẻ gian dâm, ô uế, tham lam, tức là kẻ thờ hình tượng, không một kẻ nào được dự phần kế nghiệp của nước Ðấng Christ và Ðức Chúa Trời.

Ephesians 5:4
Top of Page
Top of Page