Ephesians 2:12
New International Version
remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.

New Living Translation
In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.

English Standard Version
remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.

Berean Study Bible
remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.

New American Standard Bible
remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.

King James Bible
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

Holman Christian Standard Bible
At that time you were without the Messiah, excluded from the citizenship of Israel, and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.

International Standard Version
At that time you were without the Messiah, excluded from citizenship in Israel, and strangers to the covenants of promise. You had no hope and were in the world without God.

NET Bible
that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.

Aramaic Bible in Plain English
And you were at that time without The Messiah, and you were aliens from the government of Israel and strangers to The Covenant of The Promise and you were without hope and without God in the world.

GOD'S WORD® Translation
Also, at that time you were without Christ. You were excluded from citizenship in Israel, and the pledges [God made in his] promise were foreign to you. You had no hope and were in the world without God.

Jubilee Bible 2000
that at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world,

King James 2000 Bible
That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

American King James Version
That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

American Standard Version
that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.

Douay-Rheims Bible
That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel, and strangers to the testament, having no hope of the promise, and without God in this world.

Darby Bible Translation
that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

English Revised Version
that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.

Webster's Bible Translation
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

Weymouth New Testament
At that time you were living apart from Christ, estranged from the Commonwealth of Israel, with no share by birth in the Covenants which are based on the Promises, and you had no hope and no God, in all the world.

World English Bible
that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.

Young's Literal Translation
that ye were at that time apart from Christ, having been alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope, and without God, in the world;

Efesiërs 2:12 Afrikaans PWL
en dat julle in daardie tyd sonder Die Gesalfde Een was, vreemdelinge aan die nasionale lewe van Yisra’el en vreemdelinge aan die verbond van die belofte, sonder aktiewe verwagting en sonder God in die wêreld.

Efesianëve 2:12 Albanian
ishit në atë kohë pa Krishtin, të huaj në qytetërinë e Izraelit dhe të huaj për besëlidhjen e premtimit, pa pasur shpresë dhe duke qënë pa Perëndi në botë.

ﺃﻓﺴﺲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:12 Armenian (Western): NT
այդ ատեն դուք առանց Քրիստոսի էիք, ուծացած ըլլալով Իսրայէլի հասարակութենէն, եւ օտարացած՝ խոստումին ուխտերէն. ո՛չ յոյս ունէիք, ո՛չ ալ Աստուած՝ աշխարհի մէջ:

Ephesianoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baitzineten dembora hartan Christ gabe, Israeleco republicarequin deus communic etzindutelaric, eta promessaren alliancetaric estranger, sperançaric etzindutelaric, eta Iainco gabe munduan cinetelaric:

D Effhauser 2:12 Bavarian
Daamaals wartß von n Kristn non weit wögg, ausgschlossn von n Isryheelertuem, seinn Bund und de Verhaissungen dyrvon, und aane Hoffnung. Aane Herrgot glöbtß dyrhin.

Ефесяни 2:12 Bulgarian
в онова време бяхте отделени от Христа, странни на Израилевото гражданство и чужденци към заветите на обещанието, без да имате надежда и без Бога на света.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有神。

以 弗 所 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 你 們 與 基 督 無 關 , 在 以 色 列 國 民 以 外 , 在 所 應 許 的 諸 約 上 是 局 外 人 , 並 且 活 在 世 上 沒 有 指 望 , 沒 有 神 。

以 弗 所 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 你 们 与 基 督 无 关 , 在 以 色 列 国 民 以 外 , 在 所 应 许 的 诸 约 上 是 局 外 人 , 并 且 活 在 世 上 没 有 指 望 , 没 有 神 。

Poslanica Efežanima 2:12 Croatian Bible
i da u ono vrijeme bijaste izvan Krista, udaljeni od građanstva izraelskoga, tuđi Savezima obećanja, bez nade bijaste i neznabošci na svijetu.

Efezským 2:12 Czech BKR
A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě.

Efeserne 2:12 Danish
at I paa den Tid, uden for Kristus, vare udelukkede fra Israels Borgerret og fremmede for Forjættelsens Pagter, uden Haab og uden Gud i Verden.

Efeziërs 2:12 Dutch Staten Vertaling
Dat gij in dien tijd waart zonder Christus, vervreemd van het burgerschap Israels, en vreemdelingen van de verbonden der belofte, geen hoop hebbende, en zonder God in de wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι εἰμί ὁ καιρός ἐκεῖνος χωρίς Χριστός ἀπαλλοτριόω ὁ πολιτεία ὁ Ἰσραήλ καί ξένος ὁ διαθήκη ὁ ἐπαγγελία ἐλπίς μή ἔχω καί ἄθεος ἐν ὁ κόσμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν, τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ητε τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ητε τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις Χριστου, απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του Ισραηλ, και ξενοι των διαθηκων, της επαγγελιας, ελπιδα μη εχοντες, και αθεοι εν τω κοσμω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ητε τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ēte tō kairō ekeinō chōris Christou, apēllotriōmenoi tēs politeias tou Israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias, elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō.

hoti ete to kairo ekeino choris Christou, apellotriomenoi tes politeias tou Israel kai xenoi ton diathekon tes epangelias, elpida me echontes kai atheoi en to kosmo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ēte tō kairō ekeinō chōris Christou, apēllotriōmenoi tēs politeias tou Israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias, elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō.

hoti ete to kairo ekeino choris Christou, apellotriomenoi tes politeias tou Israel kai xenoi ton diathekon tes epangelias, elpida me echontes kai atheoi en to kosmo.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ēte tō kairō ekeinō chōris christou apēllotriōmenoi tēs politeias tou israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō

oti Ete tO kairO ekeinO chOris christou apEllotriOmenoi tEs politeias tou israEl kai xenoi tOn diathEkOn tEs epangelias elpida mE echontes kai atheoi en tO kosmO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ēte en tō kairō ekeinō chōris christou apēllotriōmenoi tēs politeias tou israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō

oti Ete en tO kairO ekeinO chOris christou apEllotriOmenoi tEs politeias tou israEl kai xenoi tOn diathEkOn tEs epangelias elpida mE echontes kai atheoi en tO kosmO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ēte en tō kairō ekeinō chōris christou apēllotriōmenoi tēs politeias tou israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō

oti Ete en tO kairO ekeinO chOris christou apEllotriOmenoi tEs politeias tou israEl kai xenoi tOn diathEkOn tEs epangelias elpida mE echontes kai atheoi en tO kosmO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ēte en tō kairō ekeinō chōris christou apēllotriōmenoi tēs politeias tou israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō

oti Ete en tO kairO ekeinO chOris christou apEllotriOmenoi tEs politeias tou israEl kai xenoi tOn diathEkOn tEs epangelias elpida mE echontes kai atheoi en tO kosmO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
oti ēte tō kairō ekeinō chōris christou apēllotriōmenoi tēs politeias tou israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō

oti Ete tO kairO ekeinO chOris christou apEllotriOmenoi tEs politeias tou israEl kai xenoi tOn diathEkOn tEs epangelias elpida mE echontes kai atheoi en tO kosmO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ēte tō kairō ekeinō chōris christou apēllotriōmenoi tēs politeias tou israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō

oti Ete tO kairO ekeinO chOris christou apEllotriOmenoi tEs politeias tou israEl kai xenoi tOn diathEkOn tEs epangelias elpida mE echontes kai atheoi en tO kosmO

Efézusiakhoz 2:12 Hungarian: Karoli
Hogy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;

Al la efesanoj 2:12 Esperanto
ke vi estis tiam sen Kristo, fremdigitaj for de la komunumo de Izrael, kaj eksteruloj de la interligoj de la promeso, esperon ne havantaj kaj sen Dio en la mondo.

Kirje efesolaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Että te siihen aikaan ilman Kristusta olitte muukalaiset Israelin kyläkunnasta, ja vieraat lupauksen Testamentista, ja ei teillä toivoakaan ollut, ja olitte maailmassa ilman Jumalaa;

Éphésiens 2:12 French: Darby
vous etiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cite en Israel et etrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'esperance, et etant sans Dieu dans le monde.

Éphésiens 2:12 French: Louis Segond (1910)
que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

Éphésiens 2:12 French: Martin (1744)
Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.

Epheser 2:12 German: Modernized
daß ihr zu derselbigen Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd von den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.

Epheser 2:12 German: Luther (1912)
daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.

Epheser 2:12 German: Textbibel (1899)
daß ihr zu jener Zeit ohne Christus waret, ohne Teil am Bürgerrecht Israel und fremd den Bündnissen der Verheißung, ohne Hoffnung und ohne Gott in der Welt,

Efesini 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d’Israele ed estranei ai patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.

Efesini 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d’Israele, e stranieri de’ patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.

EFESUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu kamu jauh daripada Kristus, asing daripada hak orang Israel, dan orang asing di dalam perjanjian yang dijanjikan itu, dengan tiada berpengharapan dan dengan tiada bertuhan di dalam dunia ini.

Ephesians 2:12 Kabyle: NT
mmektit-ed amek i tellam zik : di lweqt-nni tellam tbeɛdem ɣef Lmasiḥ, d ibeṛṛaniyen ur nelli ara seg ugdud i gextaṛ Sidi Ṛebbi, ur tețțekkam di lemɛahdat i sen-iwɛed, ur tesɛim asirem, ur tessinem Sidi Ṛebbi.

에베소서 2:12 Korean
그 때에 너희는 그리스도 밖에 있었고 이스라엘 나라 밖의 사람이라 약속의 언약들에 대하여 외인(外人)이요 세상에서 소망이 없고 하나님도 없는 자이더니

Ephesios 2:12 Latin: Vulgata Clementina
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.

Efeziešiem 2:12 Latvian New Testament
Jo jūs tanī laikā bijāt bez Kristus, šķirti no Izraēļa kopības, sveši apsolījumu derībai, bez cerības un bez Dieva šinī pasaulē.

Laiðkas efezieèiams 2:12 Lithuanian
Tuo metu jūs buvote be Kristaus, atskirti nuo Izraelio bendruomenės, svetimi pažado sandoroms, be vilties ir be Dievo pasaulyje.

Ephesians 2:12 Maori
I taua wa he mea motu ke atu koutou i a te Karaiti, ehara i te tangata whenua no Iharaira, he tangata ke ki nga kawenata o te mea i whakaaria mai i mua, kahore he tumanakotanga atu, he hunga Atuakore i te ao.

Efeserne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at I på den tid stod utenfor Kristus, utelukket fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres løfte, uten håp og uten Gud i verden;

Efesios 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
recordad que en ese tiempo estabais separados de Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel, extraños a los pactos de la promesa, sin tener esperanza, y sin Dios en el mundo.

Efesios 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
recuerden que en ese tiempo ustedes estaban separados de Cristo, excluidos de la ciudadanía (comunidad) de Israel, extraños a los pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Dios en el mundo.

Efesios 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la ciudadanía de Israel y extranjeros a los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.

Efesios 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros á los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.

Efesios 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que en aquel tiempo estabais sin Cristo, alejados de la república de Israel, y extranjeros a los Pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo.

Efésios 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
estáveis naquela época sem Cristo, separados da comunidade de Israel, estranhos às alianças da Promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.

Efésios 2:12 Portugese Bible
estáveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.   

Efeseni 2:12 Romanian: Cornilescu
aduceţi-vă aminte că în vremea aceea eraţi fără Hristos, fără drept de cetăţenie în Israel, străini de legămintele făgăduinţei, fără nădejde şi fără Dumnezeu în lume.

К Ефесянам 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

К Ефесянам 2:12 Russian koi8r
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.

Ephesians 2:12 Shuar New Testament
Nuik Krφsturtinchauyarme. Israer-shuarcha asarum Ashφ ni T·rutairisha tura Ashφ Yus niin tsankatkarmasha nekaachuyarme. Tura J· nunkanmaya asarum nekas Yusa nu Enentßimtichuyarme tura shiir pujustin Nßnkamsarum Enentßimpramarme.

Efesierbrevet 2:12 Swedish (1917)
kommen ihåg att I på den tiden, då när I voren utan Kristus, voren utestängda från medborgarskap i Israel och främmande för löftets förbund, utan hopp och utan Gud i världen.

Waefeso 2:12 Swahili NT
Wakati ule ninyi mlikuwa bila Kristo; mlikuwa nje ya jamii ya Israeli; mlikuwa wageni na hamkuwa na sehemu yoyote katika lile agano la zile ahadi. Mlikuwa bila matumaini Mungu hapa duniani.

Mga Taga-Efeso 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na kayo nang panahong yaon ay mga hiwalay kay Cristo, na mga di kabilang sa bansa ng Israel, at mga taga ibang lupa tungkol sa mga tipan ng pangako, na walang pagasa at walang Dios sa sanglibutan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:12 Tawallamat Tamajaq NT
Aktiwat alxalat ta tǝham ǝstizarat. Azzaman win di wǝr tǝqbelam Ǝlmǝsix, itiwagdal-awan tišit ǝn tamattay n Israyil. Tǝmosam inaftaɣan daɣ batu ta tǝqqalat arkăwal ǝn tassaq wa iga Mǝššina. Alwaq wǝdi wǝr tǝlem attama waliyyan, wǝr tǝlem tassaq waliyyat ǝd Mǝššina daɣ ǝddǝnet.

เอเฟซัส 2:12 Thai: from KJV
จงระลึกว่า ครั้งนั้นท่านทั้งหลายเป็นคนอยู่นอกพระคริสต์ ขาดจากการเป็นพลเมืองอิสราเอลและไม่มีส่วนในบรรดาพันธสัญญาซึ่งทรงสัญญาไว้นั้น ไม่มีที่หวัง และอยู่ในโลกปราศจากพระเจ้า

Efesliler 2:12 Turkish
o zaman Mesihsiz, İsrailde vatandaşlıktan yoksun, vaade dayanan antlaşmalara yabancı, dünyada umutsuz ve tanrısızdınız.

Ефесяни 2:12 Ukrainian: NT
що були ви того часу без Христа, відчужені від громади Ізраїлевої і чужі завітові обітування, не маючи надії і безбожні в сьвітї.

Ephesians 2:12 Uma New Testament
Nto'u toe, ko'ia ria posidaia' -ni hante Kristus. Hewa to hi mali-nako-koina, uma-koi hampodooa hante to Yahudi to napelihi-ramo Alata'ala jadi' ntodea-na. Uma ria bagia-ni hi rala pojanci to nababehi Alata'ala hi to Yahudi. Uma ria poncarumakaa-ni hi rala dunia' toi, apa' molaa-koi ngkai Alata'ala.

EÂ-pheâ-soâ 2:12 Vietnamese (1934)
trong thuở đó, anh em không có Ðấng Christ, bị ngoại quyền công dân trong Y-sơ-ra-ên, chẳng dự vào giao ước của lời hứa, ở thế gian không có sự trông cậy và không có Ðức Chúa Trời.

Ephesians 2:11
Top of Page
Top of Page