Ephesians 1:10
New International Version
to be put into effect when the times reach their fulfillment--to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.

New Living Translation
And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ--everything in heaven and on earth.

English Standard Version
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.

Berean Study Bible
as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.

New American Standard Bible
with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him

King James Bible
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

Holman Christian Standard Bible
for the administration of the days of fulfillment--to bring everything together in the Messiah, both things in heaven and things on earth in Him.

International Standard Version
to usher in the fullness of the times and to bring together in the Messiah all things in heaven and on earth.

NET Bible
toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ--the things in heaven and the things on earth.

Aramaic Bible in Plain English
For the administration of the end of time, that all things which are in Heaven and in Earth would be made new again by The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
He planned to bring all of history to its goal in Christ. Then Christ would be the head of everything in heaven and on earth.

Jubilee Bible 2000
that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,

King James 2000 Bible
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

American King James Version
That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

American Standard Version
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

Douay-Rheims Bible
In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.

Darby Bible Translation
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,

English Revised Version
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

Webster's Bible Translation
That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

Weymouth New Testament
for the government of the world when the times are ripe for it--the purpose which He has cherished in His own mind of restoring the whole creation to find its one Head in Christ; yes, things in Heaven and things on earth, to find their one Head in Him.

World English Bible
to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;

Young's Literal Translation
in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;

Efesiërs 1:10 Afrikaans PWL
vir die uitvoering van die einde van tye; alle dinge word in die hemel en op die aarde deur Die Gesalfde Een van voor af nuut gemaak.

Efesianëve 1:10 Albanian
që, kur të plotësoheshin kohërat, t'i sillte në një krye të vetëm, në Krishtin, të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato që janë mbi dhe.

ﺃﻓﺴﺲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لتدبير ملء الازمنة ليجمع كل شيء في المسيح ما في السموات وما على الارض في ذاك

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:10 Armenian (Western): NT
որպէսզի ժամանակներու լրումին տնտեսութեան մէջ՝ Քրիստոսով համախմբէ ամէն բան, անոր մէջ միացնէ թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, թէ՛ երկրի վրայ եղողները:

Ephesianoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Demborén complimenduaren dispensationean gucién elkargana biltzera Christean, hambat ceruètan diradenén nola lurrean, hura bera baithan:

D Effhauser 1:10 Bavarian
Sein Raatschluß war, unter n Kristn allss z verainen, was in n Himml und auf Erdn ist, wenn naach iem de Zeit dyrnaach ist.

Ефесяни 1:10 Bulgarian
за да се приложи когато се изпълнят времената, [сиреч], да се събере в Христа всичко- това, което е небесно и земно,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了那計劃日期滿足的時候,就使天上和地上的萬有,都包含在基督裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了那计划日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上一切所有的,都在基督裡面同歸於一。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上一切所有的,都在基督里面同归于一。

以 弗 所 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 滿 足 的 時 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 裡 面 同 歸 於 一 。

以 弗 所 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 照 所 安 排 的 , 在 日 期 满 足 的 时 候 , 使 天 上 、 地 上 、 一 切 所 有 的 都 在 基 督 里 面 同 归 於 一 。

Poslanica Efežanima 1:10 Croatian Bible
da se provede punina vremena: uglaviti u Kristu sve - na nebesima i na zemlji.

Efezským 1:10 Czech BKR
Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.

Efeserne 1:10 Danish
for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er paa Jorden, i ham,

Efeziërs 1:10 Dutch Staten Vertaling
Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

Westcott and Hort 1881
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·

Greek Orthodox Church 1904
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ,

Tischendorf 8th Edition
εἰς οἰκονομία ὁ πλήρωμα ὁ καιρός ἀνακεφαλαίομαι ὁ πᾶς ἐν ὁ Χριστός ὁ ἐπί ὁ οὐρανός καί ὁ ἐπί ὁ γῆ ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων, ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω Χριστω, τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn, anakephalaiōsasthai ta panta en tō Christō, ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs; en autō,

eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakephalaiosasthai ta panta en to Christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges; en auto,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn, anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō, ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs;

eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakephalaiosasthai ta panta en to christo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs en autō

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta te en tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta te en tois ouranois kai ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta te en tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta te en tois ouranois kai ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs

eis oikonomian tou plErOmatos tOn kairOn anakephalaiOsasthai ta panta en tO christO ta epi tois ouranois kai ta epi tEs gEs

Efézusiakhoz 1:10 Hungarian: Karoli
Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;

Al la efesanoj 1:10 Esperanto
por dispono en la pleneco de la tempo, por sumigi en Kristo cxion, kio estas en la cxieloj kaj sur la tero;

Kirje efesolaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Kuin aika täytetty oli, että hän kaikki kappaleet päältä-iskein Kristuksessa yhdistäis, sekä ne, jotka taivaassa, että myös ne, jotka maan päällä ovat,

Éphésiens 1:10 French: Darby
qu'il s'est propose en lui-meme pour l'administration de la plenitude des temps, savoir de reunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui,

Éphésiens 1:10 French: Louis Segond (1910)
pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.

Éphésiens 1:10 French: Martin (1744)
Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.

Epheser 1:10 German: Modernized
daß es geprediget würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefasset würden in Christo, beide, das im Himmel und auch auf Erden ist, durch ihn selbst,

Epheser 1:10 German: Luther (1912)
daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,

Epheser 1:10 German: Textbibel (1899)
für die Anordnung der Fülle der Zeit, unter ein Haupt zu fassen das All im Christus, was im Himmel sowohl als was auf Erden ist, in ihm,

Efesini 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.

Efesini 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che è di raccogliere, nella dispensazione del compimento de’ tempi, sotto un capo, in Cristo, tutte le cose, così quelle che son nei cieli, come quelle che son sopra la terra.

EFESUS 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hendak melakukan, apabila masanya genap, akan mempersatukan segala sesuatu di dalam Kristus, baik barang yang di surga baik barang yang di atas bumi.

Ephesians 1:10 Kabyle: NT
ara yessiweḍ ɣer lekmal-is di lweqt i gextaṛ : ad isdukkel ayen akk yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa, seddaw lḥekma n Lmasiḥ.

에베소서 1:10 Korean
하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라

Ephesios 1:10 Latin: Vulgata Clementina
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;

Efeziešiem 1:10 Latvian New Testament
Laikiem piepildoties, visu, kas debesīs un kas virs zemes, atjaunot Kristū.

Laiðkas efezieèiams 1:10 Lithuanian
kad, laikų pilnatvei atėjus, galėtų suvienyti Kristuje visa, kas yra tiek danguje, tiek ir žemėje.

Ephesians 1:10 Maori
Mo te tikanga ina rite nga wa, kia huihuia nga mea katoa i roto i a te Karaiti, nga mea i te rangi, me nga mea i te whenua; i roto ano i a ia,

Efeserne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;

Efesios 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
con miras a una buena administración en el cumplimiento de los tiempos, es decir, de reunir todas las cosas en Cristo, tanto las que están en los cielos, como las que están en la tierra. En El

Efesios 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
con miras a una buena administración en el cumplimiento de los tiempos, es decir, de reunir todas las cosas en Cristo, tanto las que están en los cielos, como las que están en la tierra.

Efesios 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
que en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, había de reunir todas las cosas en Cristo, así las que están en el cielo, como las que están en la tierra, aun en Él.

Efesios 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
De reunir todas las cosas en Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra:

Efesios 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de restaurar todas las cosas por el Cristo, en la dispensación del cumplimiento de los tiempos, así las que están en los cielos, como las que están en la tierra.

Efésios 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
isto é, de fazer convergir em Cristo tudo quanto existe, todos os elementos que estão no céu como os que estão na terra, na dispensação da plenitude dos tempos.

Efésios 1:10 Portugese Bible
para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,   

Efeseni 1:10 Romanian: Cornilescu
ca să -l aducă la îndeplinire la plinirea vremilor, spre a-Şi uni iarăş într'unul în Hristos, toate lucrurile: cele din ceruri, şi cele de pe pămînt.

К Ефесянам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

К Ефесянам 1:10 Russian koi8r
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.

Ephesians 1:10 Shuar New Testament
Ashφ J· nunkanam φrunna nunasha tura nayaimpiniam φrunna nunasha Kristu Ashφ akupin ati tusa Yus tsankatkattawai. Nunasha Yus yaunchu Enentßimturu asamtai tsawant jeamtai Ashφ Uminkißttawai.

Efesierbrevet 1:10 Swedish (1917)
om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden.

Waefeso 1:10 Swahili NT
Mpango huo ambao angeutimiza wakati utimiapo ni kukusanya pamoja viumbe vyote, kila kitu mbinguni na duniani, chini ya Kristo.

Mga Taga-Efeso 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagiging katiwala sa kaganapan ng mga panahon, upang tipunin ang lahat ng mga bagay kay Cristo, ang mga bagay na nangasa sangkalangitan, at ang mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa; sa kaniya, sinasabi ko,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 1:10 Tawallamat Tamajaq NT

เอเฟซัส 1:10 Thai: from KJV
ประสงค์ว่าเมื่อเวลากำหนดครบบริบูรณ์แล้ว พระองค์จะทรงรวบรวมทุกสิ่งทั้งที่อยู่ในสวรรค์และในแผ่นดินโลกไว้ในพระคริสต์

Efesliler 1:10 Turkish
Zaman dolunca gerçekleştireceği bu tasarıya göre, yerdeki ve gökteki her şeyi Mesihte birleştirecek.

Ефесяни 1:10 Ukrainian: NT
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,

Ephesians 1:10 Uma New Testament
Ntuku' konoa-na moto, napopo'incai-ta patuju-na to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Patuju-na toe: bona butu nyala-na, lompe' to hi suruga ba to hi dunia', napopohintuwu' hi posidai' -ra hante Kristus, pai' Kristus-mi to jadi' hewa Woo' ngkai butu nyala-na. Ngkai owi Alata'ala mpakatantu ami' -mi patuju-na to nababehi hante Kristus toe, pai' patuju-na toe bate napadupa' ane rata-pi tempo-na.

EÂ-pheâ-soâ 1:10 Vietnamese (1934)
để làm sự định trước đó trong khi kỳ mãn, hội hiệp muôn vật lại trong Ðấng Christ, cả vật ở trên trời và vật ở dưới đất.

Ephesians 1:9
Top of Page
Top of Page