Ecclesiastes 10:15
New International Version
The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.

New Living Translation
Fools are so exhausted by a little work that they can't even find their way home.

English Standard Version
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.

Berean Study Bible
The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.

New American Standard Bible
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.

King James Bible
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

Holman Christian Standard Bible
The struggles of fools weary them, for they don't know how to go to the city.

International Standard Version
The work of a fool so wears him out that he can't even find his way to town.

NET Bible
The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.

GOD'S WORD® Translation
Fools wear themselves out with hard work, because they don't even know the way to town.

Jubilee Bible 2000
The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.

King James 2000 Bible
The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

American King James Version
The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.

American Standard Version
The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.

Douay-Rheims Bible
The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.

Darby Bible Translation
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.

English Revised Version
The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.

Webster's Bible Translation
The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

World English Bible
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.

Young's Literal Translation
The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.

Prediker 10:15 Afrikaans PWL
Die harde werk van die dwaas vermoei hom omdat hy nie weet hoe om te koop en te verkoop in die stad nie.

Predikuesi 10:15 Albanian
Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke
تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة

Dyr Prödiger 10:15 Bavarian
Dyr Narr befasst si mit waiß dyr Teufl was, ist aber z bloed, däß yr eyn de naehste Stat einhinfändd.

Еклесиаст 10:15 Bulgarian
Труда на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路他也不知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路他也不知道。

傳 道 書 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 , 因 為 連 進 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。

傳 道 書 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。

Ecclesiastes 10:15 Croatian Bible
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.

Kazatel 10:15 Czech BKR
Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.

Prædikeren 10:15 Danish
Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.

Prediker 10:15 Dutch Staten Vertaling
De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.

Swete's Septuagint
μόχθος τῶν ἀφρόνων κακώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.

Westminster Leningrad Codex
עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
עמל הכסילים תיגענו אשר לא־ידע ללכת אל־עיר׃

Aleppo Codex
טו עמל הכסילים תיגענו--אשר לא ידע ללכת אל עיר

Prédikátor 10:15 Hungarian: Karoli
A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.

La predikanto 10:15 Esperanto
Penado de malsagxuloj lacigas cxiun, kiu ne scias ecx la vojon al la urbo.

SAARNAAJA 10:15 Finnish: Bible (1776)
Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.

Ecclésiaste 10:15 French: Darby
Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

Ecclésiaste 10:15 French: Louis Segond (1910)
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

Ecclésiaste 10:15 French: Martin (1744)
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.

Prediger 10:15 German: Modernized
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.

Prediger 10:15 German: Luther (1912)
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

Prediger 10:15 German: Textbibel (1899)
Die Mühsal der Thoren ermüdet ihn, der nicht weiß, zur Stadt zu gehen.

Ecclesiaste 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.

Ecclesiaste 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.

PENGKHOTBAH 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kesusahan orang bodoh tersangat memenatkan orang yang tiada tahu jalan ke negeri.

전도서 10:15 Korean
우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라

Ecclesiastes 10:15 Latin: Vulgata Clementina
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.

Koheleto knyga 10:15 Lithuanian
Kvailys nuo darbo greitai pavargsta, nes jis net kelio į miestą nežino.

Ecclesiastes 10:15 Maori
Hoha iho nga wairangi i tana mahi i tana mahi: e kore nei hoki ia e matau ki te haere ki te pa.

Predikerens 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.

Eclesiastés 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas
El trabajo del necio lo cansa tanto que no sabe ir a la ciudad.

Eclesiastés 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El trabajo del necio lo cansa tanto Que no sabe ir a la ciudad.

Eclesiastés 10:15 Spanish: Reina Valera Gómez
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

Eclesiastés 10:15 Spanish: Reina Valera 1909
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.

Eclesiastés 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

Eclesiastes 10:15 Bíblia King James Atualizada Português
O trabalho do tolo o deixa tão fatigado que ele nem consegue achar o caminho de casa.

Eclesiastes 10:15 Portugese Bible
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.   

Ecclesiast 10:15 Romanian: Cornilescu
Truda nebunului oboseşte pe celce nu cunoaşte drumul spre cetate.

Екклесиаст 10:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.

Екклесиаст 10:15 Russian koi8r
Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город.

Predikaren 10:15 Swedish (1917)
Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.

Ecclesiastes 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang gawa ng mga mangmang ay nagpapayamot sa bawa't isa sa kanila; sapagka't hindi niya nalalaman kung paanong pagparoon sa bayan.

ปัญญาจารย์ 10:15 Thai: from KJV
การงานของคนเขลากระทำให้เขาทุกคนเหน็ดเหนื่อย ด้วยว่าเขาไม่รู้จักทางที่จะเข้าไปในกรุง

Vaiz 10:15 Turkish
Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,
Kente bile nasıl gideceğini bilemez.

Truyeàân Ñaïo 10:15 Vietnamese (1934)
Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.

Ecclesiastes 10:14
Top of Page
Top of Page