New International VersionWhen all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the LORD your God disperses you among the nations,
New Living Translation"In the future, when you experience all these blessings and curses I have listed for you, and when you are living among the nations to which the LORD your God has exiled you, take to heart all these instructions.
English Standard Version“And when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the LORD your God has driven you,
Berean Study Bible“When all these things come upon you—the blessings and curses I have set before you—and you call them to mind in all the nations to which the LORD your God has banished you,
New American Standard Bible "So it shall be when all of these things have come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind in all nations where the LORD your God has banished you,
King James BibleAnd it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
Holman Christian Standard BibleWhen all these things happen to you--the blessings and curses I have set before you--and you come to your senses while you are in all the nations where the LORD your God has driven you,
International Standard Version"When all these things happen to you—both the blessings and the curses that I've presented to you—and you take them seriously in all the nations where the LORD your God will deport you,
NET Bible"When you have experienced all these things, both the blessings and the curses I have set before you, you will reflect upon them in all the nations where the LORD your God has banished you.
GOD'S WORD® TranslationAll these blessings and curses I have spoken about will happen to you. Take them to heart when you are among all the nations where the LORD your God will scatter you.
Jubilee Bible 2000And it shall come to pass when all these things are come upon thee, the blessing and the curse which I have set before thee, and thou shalt return unto thy heart among all the Gentiles, where the LORD thy God shall have driven thee,
King James 2000 BibleAnd it shall come to pass, when all these things are come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
American King James VersionAnd it shall come to pass, when all these things are come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
American Standard VersionAnd it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,
Douay-Rheims BibleNow when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee,
Darby Bible TranslationAnd it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt take them to heart among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee,
English Revised VersionAnd it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
Webster's Bible TranslationAnd it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations whither the LORD thy God hath driven thee,
World English BibleIt shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where Yahweh your God has driven you,
Young's Literal Translation And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought them back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away, Deuteronomium 30:1 Afrikaans PWL So sal dit wees as al hierdie dinge oor jou gekom het, die seën en die vloek, wat ek jou voorgehou het en jy hulle onthou onder al die nasies waarheen יהוה, jou God, jou verban het Ligji i Përtërirë 30:1 Albanian Kështu, kur të të kenë rënë në kurriz tërë këto gjëra, bekimi dhe mallkimi që unë të kam vënë përpara, dhe ti do t'ua kujtosh të gjitha kombeve në mes të të cilëve Zoti, Perëndia yt, do të të ketë dëbuar, ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 30:1 Arabic: Smith & Van Dyke ومتى أتت عليك كل هذه الامور البركة واللعنة اللتان جعلتهما قدامك فان رددت في قلبك بين جميع الامم الذين طردك الرب الهك اليهم De Ander Ee 30:1 Bavarian Wenn dös allss, dyr Sögn und dyr Fluech, wie s dyr i darglögt haan, über di kemmen ist, und du fangst unter de Haidndietn, daa wo di dyr Trechtein, dein Got, hintribn haat, wider s Denken an, Второзаконие 30:1 Bulgarian Когато дойдат на тебе всички тия неща, благословението и проклетията, които положих пред тебе, ако ти си ги припомниш всред всичките народи, между които Господ твоят Бог ще те изгони, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上,你在耶和華你神追趕你到的萬國中必心裡追念祝福的話。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上,你在耶和华你神追赶你到的万国中必心里追念祝福的话。 申 命 記 30:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 陳 明 在 你 面 前 的 這 一 切 咒 詛 都 臨 到 你 身 上 ; 你 在 耶 和 華 ─ 你 神 追 趕 你 到 的 萬 國 中 必 心 裡 追 念 祝 福 的 話 ; 申 命 記 30:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 陈 明 在 你 面 前 的 这 一 切 咒 诅 都 临 到 你 身 上 ; 你 在 耶 和 华 ─ 你 神 追 赶 你 到 的 万 国 中 必 心 里 追 念 祝 福 的 话 ; Deuteronomy 30:1 Croatian Bible Kad te sve ove riječi, blagoslov i prokletstvo što ih danas preda te stavih, snađu i ti ih uzmeš k srcu među svim narodima među koje te Jahve, Bog tvoj, bude protjerao Deuteronomium 30:1 Czech BKR Když pak přijdou na tě všecka slova tato, požehnání i zlořečenství, kterážť jsem předložil, a rozpomeneš se v srdci svém, kdež bys koli byl mezi národy, do kterýchž by tě rozehnal Hospodin Bůh tvůj, 5 Mosebog 30:1 Danish Men naar alt dette kommer over dig, baade Velsignelsen og Forbandelsen, som jeg har forelagt dig, og du lægger dig det paa Sinde ude blandt alle de Folkeslag, HERREN din Gud forstøder dig hen iblandt, Deuteronomium 30:1 Dutch Staten Vertaling Voorts zal het geschieden, wanneer al deze dingen over u zullen gekomen zijn, deze zegen of deze vloek, die ik u voorgesteld heb; zo zult gij het weder ter harte nemen, onder alle volken, waarheen u de HEERE, uw God, gedreven heeft; Swete's Septuagint Καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ Κύριος ἐκεῖ,Westminster Leningrad Codex וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃WLC (Consonants Only) והיה כי־יבאו עליך כל־הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל־לבבך בכל־הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה׃ Aleppo Codex א והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה 5 Mózes 30:1 Hungarian: Karoli És ha majd elkövetkeznek reád mind ezek: az áldás és az átok, a melyet elõdbe adtam néked; és szívedre veszed azt ama nemzetek között, a kik közé oda taszított téged az Úr, a te Istened; Moseo 5: Readmono 30:1 Esperanto Kaj kiam venos sur vin cxiuj cxi tiuj aferoj, la beno kaj la malbeno, kiujn mi prezentis al vi, kaj vi pentos per via koro inter cxiuj popoloj, inter kiujn jxetis vin la Eternulo, via Dio; VIIDES MOOSEKSEN 30:1 Finnish: Bible (1776) Ja pitää tapahtuman, kuin kaikki nämät tulevat sinun päälles, siunaus eli kirous, jotka minä panin sinun etees, ja sinä rupeet ne panemaan sydämees, kaikkein pakanain keskellä, kuhunka Herra sinun Jumalas sinun on ajanut; Deutéronome 30:1 French: Darby Et lorsque toutes ces choses que j'ai mises devant toi seront venues sur toi, la benediction et la malediction, et lorsque tu les auras rappelees dans ton coeur, parmi toutes les nations ou l'Eternel, ton Dieu, t'aura chasse, Deutéronome 30:1 French: Louis Segond (1910) Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassé, Deutéronome 30:1 French: Martin (1744) Or il arrivera que lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que je t'ai représentées, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations vers lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura chassé; 5 Mose 30:1 German: Modernized Wenn nun über dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und in dein Herz gehest, wo du unter den Heiden bist, da dich der HERR, dein Gott, hin verstoßen hat, 5 Mose 30:1 German: Luther (1912) Wenn nun über dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du in dein Herz gehst, wo du unter den Heiden bist, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat, 5 Mose 30:1 German: Textbibel (1899) Wenn sich einst alles dieses, der Segen und der Fluch, was ich dir in Aussicht stelle, an dir erfüllt haben wird, und du es unter allen den Völkern, unter die dich Jahwe, dein Gott, verstoßen hat, zu Herzen nimmst Deuteronomio 30:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or quando tutte queste cose che io t’ho poste dinanzi, la benedizione e la maledizione, si saranno effettuate per te, e tu te le ridurrai a memoria fra tutte le nazioni dove l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà sospinto, Deuteronomio 30:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR avverrà che, dopo che tutte queste cose, la benedizione e la maledizione, le quali io ho poste davanti a te, saranno venute sopra te; e tu te le ridurrai a mente fra tutte le genti dove il Signore Iddio ti avrà sospinto; ULANGAN 30:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Arakian, maka akan jadi, apabila segala perkara ini berlaku atas kamu, baik berkat baik kutuk ini, yang telah kuhadapkan kepadamu, maka kamupun memperhatikan dia pula di antara segala bangsa, yang kamu telah dihalaukan oleh Tuhan, Allahmu, kepadanya; 신명기 30:1 Korean 내가 네게 진술한 모든 복과 저주가 네게 임하므로 네가 네 하나님 여호와께 쫓겨간 모든 나라 가운데서 이 일이 마음에서 기억이 나거든 Deuteronomium 30:1 Latin: Vulgata Clementina Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo : et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus, Pakartotino Ástatymo knyga 30:1 Lithuanian “Kai visi šie dalykai ateis taupalaiminimas ir prakeikimas, kuriuos tau paskelbiau,tu prisiminsi juos gyvendamas tarp tautų, tarp kurių Viešpats, tavo Dievas, tave išsklaidys. Deuteronomy 30:1 Maori A tenei ake, a te wa e tae mai ai enei mea katoa ki a koe, te manaaki me te kanga, i hoatu nei e ahau ki tou aroaro, a ka mahara tou hinengaro ki aua mea i roto i nga iwi katoa e peia ai koe e Ihowa, e tou Atua ki reira, 5 Mosebok 30:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når da alle disse ting kommer over dig, velsignelsen og forbannelsen som jeg har forelagt dig, og du tar det til hjerte ute blandt alle de folk som Herren din Gud har drevet dig bort til, Deuteronomio 30:1 Spanish: La Biblia de las Américas Y sucederá que cuando todas estas cosas hayan venido sobre ti, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y tú las recuerdes en todas las naciones adonde el SEÑOR tu Dios te haya desterrado,Deuteronomio 30:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Y sucederá que cuando todas estas cosas hayan venido sobre ti, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y tú las recuerdes en todas las naciones adonde el SEÑOR tu Dios te haya desterrado, Deuteronomio 30:1 Spanish: Reina Valera Gómez Y sucederá que cuando te sobrevinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres en sí en medio de todas las naciones a las cuales Jehová tu Dios te hubiere arrojado, Deuteronomio 30:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y SERA que, cuando te sobrevinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres á tu corazón en medio de todas las gentes á las cuales Jehová tu Dios te hubiere echado, Deuteronomio 30:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y será que , cuando te vinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres a tu corazón en medio de todos los gentiles a las cuales el SEÑOR tu Dios te echare, Deuteronômio 30:1 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, quando se cumprirem em ti, ó Israel, todas estas palavras, as bênçãos e maldições que coloquei diante de ti, e elas te atingirem onde quer que o SENHOR teu Deus te disperses entre as nações, Deuteronômio 30:1 Portugese Bible Quando te sobrevierem todas estas coisas, a bênção ou a maldição, que pus diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações para onde o Senhor teu Deus te houver lançado, Deuteronom 30:1 Romanian: Cornilescu ,,Cînd se vor întîmpla toate aceste lucruri, binecuvîntarea şi blestemul pe cari le pun înaintea ta, dacă le vei pune la inimă în mijlocul tuturor neamurilor între cari te va risipi Domnul, Dumnezeul tău, Второзаконие 30:1 Russian: Synodal Translation (1876) Когда придут на тебя все слова сии – благословение и проклятие, которые изложил я тебе,и примешь их к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой, Второзаконие 30:1 Russian koi8r Когда придут на тебя все слова сии--благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь [их] к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой, 5 Mosebok 30:1 Swedish (1917) Om du nu, när allt detta kommer över dig -- välsignelsen och förbannelsen som jag har förelagt dig -- om du lägger detta på hjärtat bland alla de folk till vilka HERREN, din Gud, då har drivit dig bort, Deuteronomy 30:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mangyayari, na pagka ang lahat ng mga bagay na ito ay darating sa iyo, ang pagpapala at ang sumpa na inilagay ko sa harap mo, at iyong mga didilidilihin sa gitna ng lahat ng mga bansa na pinagtabuyan sa iyo ng Panginoon mong Dios. พระราชบัญญัติ 30:1 Thai: from KJV ต่อมาเมื่อบรรดาเหตุการณ์เหล่านี้ คือพระพรและคำสาปแช่งซึ่งข้าพเจ้ากล่าวไว้ต่อหน้าท่านมาถึงท่านทั้งหลายแล้ว และท่านทั้งหลายระลึกขึ้นได้ในเมื่อท่านทั้งหลายอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงขับไล่ท่านไปนั้น Yasa'nın Tekrarı 30:1 Turkish ‹‹Bütün bu olaylar -önünüze serdiğim kutsama ve lanetler- başınıza geldiğinde, Tanrınız RABbin sizi dağıttığı uluslar arasında bunları anımsayacaksınız. Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 30:1 Vietnamese (1934) Khi các điều nầy đã xảy đến cho ngươi, hoặc phước lành, hoặc rủa sả, mà ta đã đặt trước mặt ngươi, nếu trong các nước, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đuổi ngươi đến, ngươi đem lòng nhắc lại những điều ấy, |