Deuteronomy 20:2
New International Version
When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.

New Living Translation
When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.

English Standard Version
And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people

Berean Study Bible
When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address the army,

New American Standard Bible
"When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people.

King James Bible
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

Holman Christian Standard Bible
When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.

International Standard Version
As you draw near for battle, let the priest approach and speak to the army.

NET Bible
As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,

GOD'S WORD® Translation
Before the battle starts, a priest must come and speak to the troops.

Jubilee Bible 2000
And it shall be, when ye are come near unto the battle that the priest shall approach and speak unto the people

King James 2000 Bible
And it shall be, when you are come near unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

American King James Version
And it shall be, when you are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

American Standard Version
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

Douay-Rheims Bible
And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:

Darby Bible Translation
And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,

English Revised Version
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

Webster's Bible Translation
And it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

World English Bible
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

Young's Literal Translation
and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,

Deuteronomium 20:2 Afrikaans PWL
Wanneer jy die geveg nader, moet die priester naderkom en met die mense praat

Ligji i Përtërirë 20:2 Albanian
Kështu, në çastin kur do të jeni duke filluar betejën, prifti do të dalë përpara dhe do t'i flasë popullit

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 20:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وعندما تقربون من الحرب يتقدم الكاهن ويخاطب الشعب

De Ander Ee 20:2 Bavarian
Wenntß aushinzieghtß, sollt dyr Priester vor n Volk ayn Anspraach haltn:

Второзаконие 20:2 Bulgarian
И като пристъпиш в боя, свещеникът да се приближи и да говори на людете, като им каже:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,

申 命 記 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 將 要 上 陣 的 時 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告

申 命 記 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 将 要 上 阵 的 时 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告

Deuteronomy 20:2 Croatian Bible
Prije boja neka svećenik istupi i govori narodu.

Deuteronomium 20:2 Czech BKR
A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,

5 Mosebog 20:2 Danish
Naar I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,

Deuteronomium 20:2 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.

Swete's Septuagint
καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ, καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃

WLC (Consonants Only)
והיה כקרבכם אל־המלחמה ונגש הכהן ודבר אל־העם׃

Aleppo Codex
ב והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם

5 Mózes 20:2 Hungarian: Karoli
És mikor az ütközethez készültök, álljon elõ a pap, és szóljon a népnek;

Moseo 5: Readmono 20:2 Esperanto
Kaj kiam vi alproksimigxos al la batalo, tiam elpasxu la pastro kaj parolu al la popolo;

VIIDES MOOSEKSEN 20:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,

Deutéronome 20:2 French: Darby
Et il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s'approchera et parlera au peuple,

Deutéronome 20:2 French: Louis Segond (1910)
A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.

Deutéronome 20:2 French: Martin (1744)
Et quand il faudra s'approcher pour combattre, le Sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple,

5 Mose 20:2 German: Modernized
Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden

5 Mose 20:2 German: Luther (1912)
Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden

5 Mose 20:2 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr euch nun zum Kampf anschickt, so trete der Priester heran und rede zu dem Volk

Deuteronomio 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo

Deuteronomio 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,

ULANGAN 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka akan jadi kelak apabila kamu hampir akan peperangan, bahwa imam akan datang lalu berkata kepada orang banyak,

신명기 20:2 Korean
너희가 싸울 곳에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 나아가서 고하여

Deuteronomium 20:2 Latin: Vulgata Clementina
Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum :

Pakartotino Ástatymo knyga 20:2 Lithuanian
Prieš einant į mūšį, kunigas turi ateiti ir kalbėti žmonėms:

Deuteronomy 20:2 Maori
A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,

5 Mosebok 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når I er i ferd med å gå i striden, da skal presten trede frem og tale til folket.

Deuteronomio 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucederá que cuando os acerquéis a la batalla, el sacerdote se llegará y hablará al pueblo,

Deuteronomio 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando se acerquen a la batalla, el sacerdote se llegará y hablará al pueblo,

Deuteronomio 20:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será que, cuando os acercareis para combatir, vendrá el sacerdote, y hablará al pueblo,

Deuteronomio 20:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,

Deuteronomio 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será que , cuando os acercaréis para combatir, llegará el sacerdote, y hablará al pueblo,

Deuteronômio 20:2 Bíblia King James Atualizada Português
Quando estiveres para iniciar a batalha, o sacerdote se aproximará para falar ao povo,

Deuteronômio 20:2 Portugese Bible
Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,   

Deuteronom 20:2 Romanian: Cornilescu
La apropierea luptei, preotul să vină şi să vorbească poporului.

Второзаконие 20:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,

Второзаконие 20:2 Russian koi8r
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,

5 Mosebok 20:2 Swedish (1917)
När I då stån färdiga att gå i striden, skall prästen träda fram och tala till folket;

Deuteronomy 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari paglapit ninyo sa pakikibaka, na ang saserdote ay lalapit at magsasalita sa bayan.

พระราชบัญญัติ 20:2 Thai: from KJV
และเมื่อใกล้จะรบกัน ปุโรหิตจะออกมาอยู่ข้างหน้าและกล่าวแก่ประชาชน

Yasa'nın Tekrarı 20:2 Turkish
Savaşa başlamadan önce kâhin gelip askerlere seslenecek.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 20:2 Vietnamese (1934)
Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự

Deuteronomy 20:1
Top of Page
Top of Page