Colossians 2:14
New International Version
having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross.

New Living Translation
He canceled the record of the charges against us and took it away by nailing it to the cross.

English Standard Version
by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.

Berean Study Bible
having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!

New American Standard Bible
having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.

King James Bible
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

Holman Christian Standard Bible
He erased the certificate of debt, with its obligations, that was against us and opposed to us, and has taken it out of the way by nailing it to the cross.

International Standard Version
having erased the charges that were brought against us, along with their obligations that were hostile to us. He took those charges away when he nailed them to the cross.

NET Bible
He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.

Aramaic Bible in Plain English
And he has blotted out by his authority the bill of our debts which was adverse to us and he took it from the midst and nailed it to his cross.

GOD'S WORD® Translation
He did this by erasing the charges that were brought against us by the written laws God had established. He took the charges away by nailing them to the cross.

Jubilee Bible 2000
blotting out the bill of the decrees that was against us, which was contrary to us and took it out of the way, nailing it to his cross {Gr. stauro – stake},

King James 2000 Bible
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

American King James Version
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

American Standard Version
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;

Douay-Rheims Bible
Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross:

Darby Bible Translation
having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;

English Revised Version
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;

Webster's Bible Translation
Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

Weymouth New Testament
The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross.

World English Bible
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;

Young's Literal Translation
having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;

Kolossense 2:14 Afrikaans PWL
Hy het die geskrewe aanklag teen ons, wat vir ons nadelig was, deur Sy Outoriteit, uitgevee en uit ons midde weggevat en dit aan Sy kruis vasgeslaan.

Kolosianëve 2:14 Albanian
Ai e zhvlerësoi dokumentin e urdhërimeve, që ishte kundër nesh dhe ishte kundërshtar, dhe e hoqi nga mesi duke e mbërthyer në kryq;

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ محا الصك الذي علينا في الفرائض الذي كان ضدا لنا وقد رفعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:14 Armenian (Western): NT
եւ մեզի դէմ հրամաններով եղած պարտամուրհակը՝ որ հակառակ էր մեզի՝ ջնջեց, ու մէջտեղէն վերցուց զայն՝ գամելով խաչափայտին վրայ.

Colossianoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iraunguiric ordenancetan gure contra cen obligançá, cein baitzén gure contrario, baina harc kendu vkan du hura artetic, crutzeari eratchequiric:

De Klosser 2:14 Bavarian
Er haat dönn Schuldschein gögn üns gstrichen und d Forderungen dyrvon gögn üns znichtgmacht. Er haat n tilgt, indem däß yr n eyn s Kreuz anhinghöftt haat.

Колосяни 2:14 Bulgarian
и като изличи противния нам в постановленията Му закон, който беше враждебен нам, махна го отсред и го прикова на кръста;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
抹去了在敵對我們的那些規條中反對我們的債務記錄,並且把它從中除掉,釘在十字架上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
抹去了在敌对我们的那些规条中反对我们的债务记录,并且把它从中除掉,钉在十字架上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又塗抹了在律例上所寫攻擊我們、有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。

歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 塗 抹 了 在 律 例 上 所 寫 攻 擊 我 們 , 有 礙 於 我 們 的 字 據 , 把 他 撤 去 , 釘 在 十 字 架 上 。

歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 涂 抹 了 在 律 例 上 所 写 攻 击 我 们 , 有 碍 於 我 们 的 字 据 , 把 他 撤 去 , 钉 在 十 字 架 上 。

Poslanica Kološanima 2:14 Croatian Bible
izbrisao zadužnicu koja propisima bijaše protiv nas, protivila nam se. Nju on ukloni pribivši je na križ.

Koloským 2:14 Czech BKR
A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži;

Kolossensern 2:14 Danish
og udslettede det imod os rettede Gældsbrev med dets Befalinger, hvilket gik os imod, og han har taget det bort ved at nagle det til Korset;

Colossenzen 2:14 Dutch Staten Vertaling
Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk, zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Westcott and Hort 1881
ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν· καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Tischendorf 8th Edition
ἐξαλείφω ὁ κατά ἡμᾶς χειρόγραφον ὁ δόγμα ὅς εἰμί ὑπεναντίος ἡμᾶς καί αὐτός αἴρω ἐκ ὁ μέσος προσηλόω αὐτός ὁ σταυρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν· καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

Stephanus Textus Receptus 1550
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν, ο ην υπεναντιον ημιν· και αυτο ηρκεν εκ του μεσου, προσηλωσας αυτο τω σταυρω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exaleipsas to kath’ hēmōn cheirographon tois dogmasin ho ēn hypenantion hēmin, kai auto ērken ek tou mesou, prosēlōsas auto tō staurō;

exaleipsas to kath’ hemon cheirographon tois dogmasin ho en hypenantion hemin, kai auto erken ek tou mesou, proselosas auto to stauro;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exaleipsas to kath' hēmōn cheirographon tois dogmasin ho ēn hypenantion hēmin, kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō;

exaleipsas to kath' hemon cheirographon tois dogmasin ho en hypenantion hemin, kai auto erken ek tou mesou proselosas auto to stauro;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō

exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō

exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō

exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō

exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō

exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn upenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō

exaleipsas to kath EmOn cheirographon tois dogmasin o En upenantion Emin kai auto Erken ek tou mesou prosElOsas auto tO staurO

Kolosséiakhoz 2:14 Hungarian: Karoli
Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;

Al la koloseanoj 2:14 Esperanto
elvisxinte la dekreton kontraux ni en ordonoj skribitan, kiu estis al ni malfavora, kaj li forprenis gxin el la mezo, najlinte gxin al la kruco;

Kirje kolossalaisille 2:14 Finnish: Bible (1776)
Ja on pyyhkinyt pois sen käsikirjoituksen, joka säätyin kautta meitä vastaan oli ja oli meille vastahakoinen: sen hän otti pois ja naulitsi ristiin,

Colossiens 2:14 French: Darby
ayant efface l'obligation qui etait contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous etait contraire, et il l'a otee en la clouant à la croix:

Colossiens 2:14 French: Louis Segond (1910)
il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;

Colossiens 2:14 French: Martin (1744)
En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.

Kolosser 2:14 German: Modernized
und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet.

Kolosser 2:14 German: Luther (1912)
und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;

Kolosser 2:14 German: Textbibel (1899)
indem er auslöschte die uns angehende Schuldschrift durch Gebote, welche gegen uns stand, und nahm sie hinweg, dadurch daß er sie ans Kreuz heftete;

Colossesi 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo cancellato l’atto accusatore scritto in precetti, il quale ci era contrario; e quell’atto ha tolto di mezzo, inchiodandolo sulla croce;

Colossesi 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.

KOLOSE 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta dihapuskan-Nya surat utang dengan segala syaratnya yang menindih dan melawan kita, dan diambil-Nya dia daripada kita, lalu dipakukan-Nya kepada salib.

Colossians 2:14 Kabyle: NT
Yemḥa leɛqed-nni i ɣ-isseḍlamen, imi ur nezmir ara a nexdem ayen d-teqqaṛ ccariɛa ; yemḥa-t mi t-isemmeṛ ɣef wumidag.

골로새서 2:14 Korean
우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고

Colossenses 2:14 Latin: Vulgata Clementina
delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :

Kolosiešiem 2:14 Latvian New Testament
Viņš izdzēsa pret mums vērsto likuma parādrakstu, kas bija pret mums, un pieņēma to no mūsu vidus, pienaglodams krustā.

Laiðkas kolosieèiams 2:14 Lithuanian
Jis ištrynė skolos raštą su mus kaltinančiais reikalavimais, raštą, kuris buvo prieš mus, ir panaikino jį, prikaldamas prie kryžiaus.

Colossians 2:14 Maori
Murua ake e ia nga tikanga i tuhituhia e te ringaringa, nga tikanga i hoariri ki a tatou, i tu ke mai i a tatou; tangohia ake e ia ki rahaki, he mea titi nana ki te ripeka;

Kolossenserne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset.

Colosenses 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.

Colosenses 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.

Colosenses 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
cancelando el manuscrito de las ordenanzas que había contra nosotros, que nos era contrario, quitándolo de en medio y clavándolo en la cruz;

Colosenses 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;

Colosenses 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;

Colossenses 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu completamente, pregando-a na cruz;

Colossenses 2:14 Portugese Bible
e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;   

Coloseni 2:14 Romanian: Cornilescu
A şters zapisul cu poruncile lui, care stătea împotriva noastră şi ne era potrivnic, şi l -a nimicit, pironindu -l pe cruce.

К Колоссянам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;

К Колоссянам 2:14 Russian koi8r
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;

Colossians 2:14 Shuar New Testament
Tura Ashφ ii tumashrin sumamtikramatin amia nuna japiruiti. Kristu Kr·snum jakamtai Ashφ akupkamujai sumamtikramamun tsankurtampramiaji.

Kolosserbrevet 2:14 Swedish (1917)
Han har nämligen utplånat den handskrift som genom sina stadgar anklagade oss och låg oss i vägen; den har han skaffat undan genom att nagla den fast vid korset.

Wakolosai 2:14 Swahili NT
alifutilia mbali ile hati ya deni iliyokuwa inatukabili na masharti yake, na kuifuta kabisa kwa kuipigilia msalabani.

Mga Taga-Colosas 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pinawi ang usapang nasusulat sa mga palatuntunan laban sa atin, na hindi naayon sa atin: at ito'y kaniyang inalis, na ipinako sa krus;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:14 Tawallamat Tamajaq NT
Imas arak mazalan-nana ǝd win-nawan ǝwârnen iɣafawan-nana, irzam-tan fall-ana s ǝtǝwǝtǝytǝy-nasan fǝl tǝgǝttawt.

โคโลสี 2:14 Thai: from KJV
พระองค์ทรงลบกรมธรรม์ในข้อบัญญัติต่างๆที่ต่อต้านเราอยู่ ซึ่งขัดขวางเราและได้ทรงหยิบเอาไปเสียให้พ้น โดยทรงตรึงไว้ที่กางเขนของพระองค์

Koloseliler 2:14 Turkish
Kurallarıyla bize karşı ve aleyhimizde olan yazılı antlaşmayı sildi, onu çarmıha çakarak ortadan kaldırdı.

Колосяни 2:14 Ukrainian: NT
знищивши рукописаннє наукою, що була проти нас, і взяв Його з середини, прибивши на хресті,

Colossians 2:14 Uma New Testament
Ane kakono-na, masala' omea-ta pai' natao rahuku' pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala, apa' mpotiboki-ta atura-na. Tapi' ngkai kamate-na Yesus hi kaju parika', Alata'ala mpopori hawe'ea petiboki-ta, pai' nabahaka-tamo ngkai atura to tatiboki toe, alaa-na uma-tapa oko rahuku'.

Coâ-loâ-se 2:14 Vietnamese (1934)
Ngài đã xóa tờ khế lập nghịch cùng chúng ta, các điều khoản trái với chúng ta nữa, cùng phá hủy tờ khế đó mà đóng đinh trên cây thập tự;

Colossians 2:13
Top of Page
Top of Page