Colossians 1:2
New International Version
To God's holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.

New Living Translation
We are writing to God's holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sisters in Christ. May God our Father give you grace and peace.

English Standard Version
To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Berean Study Bible
To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father.

New American Standard Bible
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

King James Bible
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Holman Christian Standard Bible
To the saints in Christ at Colossae, who are faithful brothers. Grace to you and peace from God our Father.

International Standard Version
To: The holy and faithful brothers in Colossae who are in union with the Messiah. May grace and peace from God our Father be yours!

NET Bible
to the saints, the faithful brothers and sisters in Christ, at Colossae. Grace and peace to you from God our Father!

Aramaic Bible in Plain English
To those who are in Colossus, holy brethren and believers in Yeshua The Messiah: Peace with you and grace from God Our Father.

GOD'S WORD® Translation
To God's holy and faithful people, our brothers and sisters who are united with Christ in the city of Colossae. Good will and peace from God our Father are yours!

Jubilee Bible 2000
to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

King James 2000 Bible
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

American King James Version
To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

American Standard Version
To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Douay-Rheims Bible
To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa.

Darby Bible Translation
to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].

English Revised Version
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Webster's Bible Translation
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Weymouth New Testament
To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.

World English Bible
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

Kolossense 1:2 Afrikaans PWL
aan die afgesonderdes en broers wat vertrou in Yeshua, Die Gesalfde Een, wat in Kolossus is: onverdiende guns vir julle en vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed van God-ons-Vader!

Kolosianëve 1:2 Albanian
shenjtorëve dhe vëllezërve besimtarë në Krishtin, që janë në Kolos: hir dhe paqe mbi ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:2 Armenian (Western): NT
Կողոսայի մէջ եղող սուրբերուն ու Քրիստոսով հաւատարիմ եղբայրներուն.

Colossianoetara. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Colossen diraden saindu eta anaye fideley Christean: Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.

De Klosser 1:2 Bavarian
an de Brüeder z Klossn, de kristglaaubignen Gotteskinder. Gnaad sei mit enk und Frid von n Herrgot, ünsern Vatern!

Колосяни 1:2 Bulgarian
до светите и верни братя в Христа, [които са] в Колоса: Благодат и мир на вас от Бога, нашия Отец, [[и Господа Исуса Христа]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
致歌羅西的聖徒們,就是在基督裡忠心的弟兄:願恩典與平安從神我們的父臨到你們!

中文标准译本 (CSB Simplified)
致歌罗西的圣徒们,就是在基督里忠心的弟兄:愿恩典与平安从神我们的父临到你们!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸於你們!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从神我们的父归于你们!

歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 !

歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 !

Poslanica Kološanima 1:2 Croatian Bible
Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega!

Koloským 1:2 Czech BKR
Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.

Kolossensern 1:2 Danish
til de hellige og troende Brødre i Kristus i Kolossæ: Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader!

Colossenzen 1:2 Dutch Staten Vertaling
Den heiligen en gelovige broederen in Christus, die te Kolosse zijn: genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἐν Κολοσσαί ἅγιος καί πιστός ἀδελφός ἐν Χριστός χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοις εν Κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν Χριστω· χαρις υμιν και ειρηνη απο Θεου πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tois en Kolossais hagiois kai pistois adelphois en Christō; charis hymin kai eirēnē apo Theou Patros hēmōn.

tois en Kolossais hagiois kai pistois adelphois en Christo; charis hymin kai eirene apo Theou Patros hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tois en Kolossais hagiois kai pistois adelphois en Christō; charis hymin kai eirēnē apo theou patros hēmōn.

tois en Kolossais hagiois kai pistois adelphois en Christo; charis hymin kai eirene apo theou patros hemon.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn

tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou

tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou

tois en kolassais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou

tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn kai kuriou iEsou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn

tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn

tois en kolossais agiois kai pistois adelphois en christO charis umin kai eirEnE apo theou patros EmOn

Kolosséiakhoz 1:2 Hungarian: Karoli
A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.

Al la koloseanoj 1:2 Esperanto
al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro.

Kirje kolossalaisille 1:2 Finnish: Bible (1776)
Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!

Colossiens 1:2 French: Darby
saints et fideles freres en Christ qui sont à Colasses: Grace et paix à vous, de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!

Colossiens 1:2 French: Louis Segond (1910)
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!

Colossiens 1:2 French: Martin (1744)
Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

Kolosser 1:2 German: Modernized
Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!

Kolosser 1:2 German: Luther (1912)
den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

Kolosser 1:2 German: Textbibel (1899)
an die Heiligen und gläubigen Brüder in Christus zu Kolossä. Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater.

Colossesi 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre.

Colossesi 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.

KOLOSE 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kepada segala saudara yang suci dan beriman di dalam Kristus, yang di Kolose, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah, yaitu Bapa kita.

Colossians 1:2 Kabyle: NT
i watmaten yellan di temdint n Kulus, wid iteddun s ṣṣfa deg webrid n Lmasiḥ. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Ṛebbi Baba-tneɣ !

골로새서 1:2 Korean
골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

Colossenses 1:2 Latin: Vulgata Clementina
eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.

Kolosiešiem 1:2 Latvian New Testament
Tiem svētajiem, kas dzīvo Kolosā, un ticīgajiem brāļiem Kristū Jēzū:

Laiðkas kolosieèiams 1:2 Lithuanian
šventiesiems ir ištikimiesiems broliams Kristuje, gyvenantiems Kolosuose: malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus!

Colossians 1:2 Maori
Ki te hunga tapu, ki nga teina whakapono hoki i roto i a te Karaiti, i Korohe: kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangimarie, he mea na te Atua, na to tatou Matua.

Kolossenserne 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!

Colosenses 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre.

Colosenses 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a los santos y fieles hermanos en Cristo (el Mesías) que están en Colosas: Gracia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre.

Colosenses 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez
a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

Colosenses 1:2 Spanish: Reina Valera 1909
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.

Colosenses 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo.

Colossenses 1:2 Bíblia King James Atualizada Português
aos santos e leais irmãos em Cristo que estão em Colossos: graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai. A fé e o amor dos colossenses

Colossenses 1:2 Portugese Bible
aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.   

Coloseni 1:2 Romanian: Cornilescu
către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, cari sînt în Colose: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos.

К Колоссянам 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

К Колоссянам 1:2 Russian koi8r
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:

Colossians 1:2 Shuar New Testament
ju Papφ aarar nui Kuruse pΘprunam Kristu pΘnker umirkarum Yusna ajasuitrumna nu akuptaji. Yus ii Apari atumin Wßitnentaimturma asa yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.

Kolosserbrevet 1:2 Swedish (1917)
hälsar de heliga som bo i Kolosse, de troende bröderna i Kristus. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader.

Wakolosai 1:2 Swahili NT
tunawaandikia ninyi watu wa Mungu huko Kolosai, ndugu zetu waaminifu katika kuungana na Kristo. Tunawatakieni neema na amani kutoka kwa Mungu Baba yetu.

Mga Taga-Colosas 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga banal at tapat na mga kapatid kay Cristo, na nangasa sa Colosas: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:2 Tawallamat Tamajaq NT
Kǝl-Kolosǝya win ǝhanen tarrayt ǝn Mǝššina, ǝnnimanakan daɣ esǝm ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, ǝmosnen imidawan-nana n alɣadilan sǝr-ǝs. Izazzabbat-du fall-awan Mǝššina Abba-nana alxer d arraxmat.

โคโลสี 1:2 Thai: from KJV
เรียน วิสุทธิชนและพี่น้องที่สัตย์ซื่อในพระคริสต์ ณ เมืองโคโลสี ขอให้พระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเรา และพระเยซูคริสต์เจ้าดำรงอยู่กับท่านเถิด

Koloseliler 1:2 Turkish

Колосяни 1:2 Ukrainian: NT
до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Colossians 1:2 Uma New Testament
kipakatu tilou hi koi' ompi' hampepangalaa' -kai to hi Kolose, to napobagia-mi Alata'ala pai' to mepangala' -mi hi Kristus. Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kiperapi' bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'.

Coâ-loâ-se 1:2 Vietnamese (1934)
gởi cho các anh em chúng ta ở thành Cô-lô-se, là những người thánh và trung tín trong Ðấng Christ: nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta!

Colossians 1:1
Top of Page
Top of Page