Colossians 1:12
New International Version
and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.

New Living Translation
always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.

English Standard Version
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.

Berean Study Bible
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light.

New American Standard Bible
giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.

King James Bible
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Holman Christian Standard Bible
giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the saints' inheritance in the light.

International Standard Version
and might thank the Father, who has enabled us to share in the saints' inheritance in the light.

NET Bible
giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints' inheritance in the light.

Aramaic Bible in Plain English
I thank God The Father, who made us worthy for a part of the inheritance of the Saints in the light;

GOD'S WORD® Translation
You will also thank the Father, who has made you able to share the light, which is what God's people inherit.

Jubilee Bible 2000
giving thanks unto the Father, who has made us worthy to participate in the inheritance of the saints in light,

King James 2000 Bible
Giving thanks unto the Father, who has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light:

American King James Version
Giving thanks to the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

American Standard Version
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;

Douay-Rheims Bible
Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:

Darby Bible Translation
giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,

English Revised Version
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;

Webster's Bible Translation
Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Weymouth New Testament
and give thanks to the Father who has made us fit to receive our share of the inheritance of God's people in Light.

World English Bible
giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;

Young's Literal Translation
Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,

Kolossense 1:12 Afrikaans PWL
Dank God-die-Vader wat ons waardig gemaak het om deel te hê aan die erfdeel van die afgesonderdes in die lig.

Kolosianëve 1:12 Albanian
duke e falënderuar Perëndinë At, që na bëri të denjë të kemi pjesë trashëgimin e shenjtorëve në dritë.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:12 Armenian (Western): NT
շնորհակալ ըլլալով Հայր Աստուծմէ, որ արժանացուց մեզ մասնակից ըլլալու լոյսի մէջ բնակող սուրբերու ժառանգութեան,

Colossianoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Esquerrac emaiten drautzaçuela Aitari, ceinec sufficient eguin baiquaitu sainduén heretagean participant içateco arguian:

De Klosser 1:12 Bavarian
Danktß yn n Vatern voller Freud! Er haat enk tüchtigt, mitzörbn in n Uedl von de Heilignen in n Liechtreich.

Колосяни 1:12 Bulgarian
като благодарите на Отца, Който ни удостои да участвуваме в наследството на светиите в светлината;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
感謝父——他使你們能夠分享聖徒們在光明中的繼業;

中文标准译本 (CSB Simplified)
感谢父——他使你们能够分享圣徒们在光明中的继业;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。

歌 羅 西 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 感 謝 父 , 叫 我 們 能 與 眾 聖 徒 在 光 明 中 同 得 基 業 。

歌 羅 西 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。

Poslanica Kološanima 1:12 Croatian Bible
s radošću zahvaljujući Ocu koji vas osposobi za dioništvo u baštini svetih u svjetlosti.

Koloským 1:12 Czech BKR
Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle,

Kolossensern 1:12 Danish
og takke Faderen, som gjorde os dygtige til at have Del i de helliges Arvelod i Lyset,

Colossenzen 1:12 Dutch Staten Vertaling
Dankende den Vader, Die ons bekwaam gemaakt heeft, om deel te hebben in de erve der heiligen in het licht;

Nestle Greek New Testament 1904
εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·

Westcott and Hort 1881
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

RP Byzantine Majority Text 2005
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

Greek Orthodox Church 1904
εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

Tischendorf 8th Edition
εὐχαριστέω ὁ πατήρ ὁ ἱκανόω ὑμεῖς εἰς ὁ μερίς ὁ κλῆρος ὁ ἅγιος ἐν ὁ φῶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι υμας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι υμας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι

Stephanus Textus Receptus 1550
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι υμας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eucharistountes tō Patri tō hikanōsanti hymas eis tēn merida tou klērou tōn hagiōn en tō phōti;

eucharistountes to Patri to hikanosanti hymas eis ten merida tou klerou ton hagion en to photi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eucharistountes tō patri tō hikanōsanti hymas eis tēn merida tou klērou tōn hagiōn en tō phōti,

eucharistountes to patri to hikanosanti hymas eis ten merida tou klerou ton hagion en to photi,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eucharistountes tō patri tō ikanōsanti umas eis tēn merida tou klērou tōn agiōn en tō phōti

eucharistountes tO patri tO ikanOsanti umas eis tEn merida tou klErou tOn agiOn en tO phOti

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eucharistountes tō patri tō ikanōsanti ēmas eis tēn merida tou klērou tōn agiōn en tō phōti

eucharistountes tO patri tO ikanOsanti Emas eis tEn merida tou klErou tOn agiOn en tO phOti

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eucharistountes tō patri tō ikanōsanti ēmas eis tēn merida tou klērou tōn agiōn en tō phōti

eucharistountes tO patri tO ikanOsanti Emas eis tEn merida tou klErou tOn agiOn en tO phOti

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eucharistountes tō patri tō ikanōsanti ēmas eis tēn merida tou klērou tōn agiōn en tō phōti

eucharistountes tO patri tO ikanOsanti Emas eis tEn merida tou klErou tOn agiOn en tO phOti

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Westcott/Hort - Transliterated
eucharistountes tō patri tō ikanōsanti umas eis tēn merida tou klērou tōn agiōn en tō phōti

eucharistountes tO patri tO ikanOsanti umas eis tEn merida tou klErou tOn agiOn en tO phOti

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eucharistountes tō patri tō ikanōsanti umas eis tēn merida tou klērou tōn agiōn en tō phōti

eucharistountes tO patri tO ikanOsanti umas eis tEn merida tou klErou tOn agiOn en tO phOti

Kolosséiakhoz 1:12 Hungarian: Karoli
Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;

Al la koloseanoj 1:12 Esperanto
dankante la Patron, kiu tauxgigis nin por partopreno en la heredajxo de la sanktuloj en lumo,

Kirje kolossalaisille 1:12 Finnish: Bible (1776)
Ja kiittäkäät Isää, joka meitä soveliaaksi tehnyt on pyhäin perimisen osallisuuteen valkeudessa,

Colossiens 1:12 French: Darby
rendant graces au Pere qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumiere;

Colossiens 1:12 French: Louis Segond (1910)
Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,

Colossiens 1:12 French: Martin (1744)
Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière;

Kolosser 1:12 German: Modernized
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,

Kolosser 1:12 German: Luther (1912)
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;

Kolosser 1:12 German: Textbibel (1899)
dankend dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil des Loses der Heiligen im Lichte,

Colossesi 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce.

Colossesi 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce.

KOLOSE 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mengucap syukur kepada Bapa, yang menjadikan kamu berlayak akan beroleh bahagian warisan orang-orang suci di tempat terang itu.

Colossians 1:12 Kabyle: NT
Ḥemmdet, cekkṛet s lfeṛḥ Sidi Ṛebbi Baba-tneɣ i wen-d-yefkan amur di lweṛt i d-ihegga i warraw n tafat.

골로새서 1:12 Korean
우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라

Colossenses 1:12 Latin: Vulgata Clementina
gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :

Kolosiešiem 1:12 Latvian New Testament
Pateiktos Dievam Tēvam, kas mūs darījis cienīgus būt par līdzdalībniekiem svēto mantojuma gaismā.

Laiðkas kolosieèiams 1:12 Lithuanian
dėkotumėte Tėvui, kuris padarė mus tinkamus paveldėti šventųjų dalį šviesoje,

Colossians 1:12 Maori
Me te whakawhetai atu ano ki te Matua, nana nei tatou i whai tikanga ai ki tetahi wahi o te kainga o te hunga tapu i roto i te marama.

Kolossenserne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset,

Colosenses 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
dando gracias al Padre que nos ha capacitado para compartir la herencia de los santos en luz.

Colosenses 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
dando gracias al Padre que nos ha capacitado para compartir la herencia de los santos en la Luz.

Colosenses 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz;

Colosenses 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz:

Colosenses 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz;

Colossenses 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
dando graças ao Pai que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz. A suprema pessoa de Cristo

Colossenses 1:12 Portugese Bible
dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,   

Coloseni 1:12 Romanian: Cornilescu
mulţămind Tatălui, care v'a învrednicit să aveţi parte de moştenirea sfinţilor, în lumină.

К Колоссянам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

К Колоссянам 1:12 Russian koi8r
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

Colossians 1:12 Shuar New Testament
Yus ni shuarin Tsßapninia nui Ashφ pΘnkeran susattawai. Tura incha nui pachiinkiatniun tsankatramka asakrin Yus Apa yuminsamniaitrume.

Kolosserbrevet 1:12 Swedish (1917)
och I skolen med glädje tacka Fadern, som har gjort eder skickliga till delaktighet i den arvslott som de heliga hava i ljuset.

Wakolosai 1:12 Swahili NT
Na kwa furaha, mshukuruni Baba aliyewawezesha ninyi kuwa na sehemu yenu katika mambo yale Mungu aliyowawekea watu wake katika utawala wa mwanga.

Mga Taga-Colosas 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagpapasalamat sa Ama, na nagpaging dapat sa atin upang makabahagi sa mana ng mga banal sa kaliwanagan;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:12 Tawallamat Tamajaq NT

โคโลสี 1:12 Thai: from KJV
ให้ขอบพระคุณพระบิดา ผู้ทรงทำให้เราทั้งหลายสมกับที่จะเข้าส่วนได้รับมรดกด้วยกันกับวิสุทธิชนในความสว่าง

Koloseliler 1:12 Turkish
Bizi kutsalların ışıktaki mirasına ortak olmaya yeterli kılan Babaya şükretmeniz için dua ediyoruz.

Колосяни 1:12 Ukrainian: NT
дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї,

Colossians 1:12 Uma New Testament
Mosampaya-kai bona goe' oa' nono-ni mpo'uli' tarima kasi hi Tuama-ta, apa' Hi'a-mi to mpo'ongko' -koi jadi' ana' -na, alaa-na masipato' -koi mporata bagia hangkaa-ngkania hante hawe'ea topetuku' -na hi rala Kamagaua' -na to mobaja.

Coâ-loâ-se 1:12 Vietnamese (1934)
Hãy tạ ơn Ðức Chúa Cha, Ngài đã khiến anh em có thể dự phần cơ nghiệp của các thánh trong sự sáng láng:

Colossians 1:11
Top of Page
Top of Page