Amos 7:11
New International Version
For this is what Amos is saying: "'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.'"

New Living Translation
He is saying, 'Jeroboam will soon be killed, and the people of Israel will be sent away into exile.'"

English Standard Version
For thus Amos has said, “‘Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.’”

Berean Study Bible
for this is what Amos has said: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their homeland.’ ”

New American Standard Bible
"For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"

King James Bible
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

Holman Christian Standard Bible
for Amos has said this: 'Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.'"

International Standard Version
because Amos is saying this: 'By the sword will Jeroboam die, and Israel will surely go into exile far from her homeland.'"

NET Bible
As a matter of fact, Amos is saying this: 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.'"

GOD'S WORD® Translation
Amos says that Jeroboam will be killed with a sword and that Israel cannot avoid being taken from its land into exile."

Jubilee Bible 2000
For thus hath Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

King James 2000 Bible
For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

American King James Version
For thus Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

American Standard Version
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.

Douay-Rheims Bible
For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land.

Darby Bible Translation
For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.

English Revised Version
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.

Webster's Bible Translation
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

World English Bible
For Amos says, 'Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"

Young's Literal Translation
for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.'

Amos 7:11 Afrikaans PWL
want so het `Amos gesê: ‘Yarov’am sal deur die swaard sterf en Yisra’el sal sekerlik vanaf sy land in ballingskap gaan.’”

Amosi 7:11 Albanian
Në fakt Amosi ka thënë kështu: "Jeroboami do të vdesë nga shpata dhe Izraeli do të internohet me siguri larg vendit të tij"".

ﻋﺎﻣﻮﺱ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه هكذا قال عاموس. يموت يربعام بالسيف ويسبى اسرائيل عن ارضه.

Dyr Ämos 7:11 Bavarian
Der sait nömlich, däß dyr Jerobäm dyrschlagn werdeb, und Isryheel müesseb aus n Land wögg eyn d Verbannung."

Амос 7:11 Bulgarian
Защото Амос така казва: Иеровоам ще умре от меч, а Израил непременно ще бъде закаран пленник от земята си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”

阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 阿 摩 司 如 此 說 : 耶 羅 波 安 必 被 刀 殺 , 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。

阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 阿 摩 司 如 此 说 : 耶 罗 波 安 必 被 刀 杀 , 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 开 本 地 。

Amos 7:11 Croatian Bible
Jer ovako on govori: 'Jeroboam će poginuti od mača, a Izrael će iz svoje zemlje u izgnanstvo.'

Amosa 7:11 Czech BKR
Nebo takto praví Amos: Od meče umře Jeroboám, a Izrael jistotně přestěhován bude z země své.

Amos 7:11 Danish
Thi saaledes siger Amos: For Sværdet skal Jeroboam dø, og Israel skal bortføres fra sin Jord.«

Amos 7:11 Dutch Staten Vertaling
Want alzo zegt Amos: Jerobeam zal door het zwaard sterven, en Israel zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd.

Swete's Septuagint
διότι τάδε λέγει Ἀμώς Ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἰεροβοάμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמֹ֔וס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי־כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישראל גלה יגלה מעל אדמתו׃ ס

Aleppo Codex
יא כי כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישראל--גלה יגלה מעל אדמתו  {ס}

Ámos 7:11 Hungarian: Karoli
Mert így beszél Ámós: Fegyver által hal meg Jeroboám, az Izráel pedig fogságba vitetik az õ földérõl!

Amos 7:11 Esperanto
cxar tiele diras Amos:Jerobeam mortos de glavo, kaj Izrael estos forkondukita el sia lando.

AAMOS 7:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Amos: Jerobeamin täytyy miekalla kuolla, ja Israel pitää vietämän vangittuna pois maastansa.

Amos 7:11 French: Darby
Car ainsi dit Amos: Jeroboam mourra par l'epee, et Israel sera certainement transporte de dessus sa terre.

Amos 7:11 French: Louis Segond (1910)
Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Amos 7:11 French: Martin (1744)
Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

Amos 7:11 German: Modernized
Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden.

Amos 7:11 German: Luther (1912)
Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.

Amos 7:11 German: Textbibel (1899)
Denn so hat Amos gesprochen: Durch das Schwert wird Jerobeam sterben, und Israel muß aus seinem Land in die Verbannung wandern!

Amos 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Amos, infatti, ha detto: Geroboamo morrà di spada e Israele sarà menato in cattività lungi dal suo paese".

Amos 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così ha detto Amos: Geroboamo morrà per la spada, e Israele sarà del tutto menato in cattività d’in su la sua terra.

AMOS 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah kata Amos: Bahwa Yerobeam akan dibunuh dengan pedang dan orang Israelpun akan dipindahkan dari dalam negerinya dengan tertawan.

아모스 7:11 Korean
아모스가 말하기를 여로보암은 칼에 죽겠고 이스라엘은 정녕 사로잡혀 그 땅에서 떠나겠다 하나이다 하고

Amos 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Hæc enim dicit Amos : In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.

Amoso knyga 7:11 Lithuanian
nes Amosas sako: ‘Jeroboamas mirs nuo kardo, o Izraelis eis į nelaisvę, toli nuo savo krašto’ ”.

Amos 7:11 Maori
Ko te kupu hoki tenei a Amoho, Ka mate a Ieropoama i te hoari, a ka whakaraua rawatia atu a Iharaira i to ratou oneone.

Amos 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så har Amos sagt: Jeroboam skal dø for sverdet, og Israel skal bli bortført fra sitt land.

Amós 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así dice Amós: ``Jeroboam morirá a espada y ciertamente Israel saldrá en cautiverio de su tierra.

Amós 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque así dice Amós: 'Jeroboam morirá a espada y ciertamente Israel saldrá en cautiverio de su tierra.'"

Amós 7:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a espada, e Israel pasará de su tierra en cautiverio.

Amós 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá á cuchillo, é Israel pasará de su tierra en cautiverio.

Amós 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a cuchillo, e Israel pasará de su tierra en cautiverio.

Amós 7:11 Bíblia King James Atualizada Português
Amós anda pregando nestes termos: ‘Jeroboão tombará ao fio da espada, e com toda certeza, Israel será levado cativo para fora da sua terra!’”

Amós 7:11 Portugese Bible
Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.   

Amos 7:11 Romanian: Cornilescu
Căci iată ce zice Amos: ,Ieroboam va fi ucis de sabie, şi Israel va fi dus în robie departe de ţara sa!`.``

Амос 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо так говорит Амос: „от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".

Амос 7:11 Russian koi8r
Ибо так говорит Амос: `от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей`.

Amos 7:11 Swedish (1917)
Ty så har Amos sagt: 'Jerobeam skall dö för svärd, och Israel skall föras bort i fångenskap ur sitt land.'»

Amos 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sabi ni Amos, Si Jeroboam ay mamamatay sa pamamagitan ng tabak, at ang Israel ay walang pagsalang dadalhing bihag mula sa kaniyang lupain.

อาโมส 7:11 Thai: from KJV
เพราะอาโมสได้กล่าวดังนี้ว่า `เยโรโบอัมจะสิ้นชีวิตด้วยดาบ และอิสราเอลจะตกไปเป็นเชลยห่างจากแผ่นดินของเขา'"

Amos 7:11 Turkish
Çünkü Amos diyor ki, ‹‹ ‹Yarovam kılıçla öldürülecek,
İsrail halkı kesinlikle ülkesinin dışına,
Sürgüne gönderilecek.› ››

A-moát 7:11 Vietnamese (1934)
Thật vậy, nầy, A-mốt nói rằng: Giê-rô-bô-am sẽ chết bởi gươm, và Y-sơ-ra-ên chắc sẽ bị đày đi làm phu tù khỏi đất mình!

Amos 7:10
Top of Page
Top of Page