New International VersionYou have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god -- which you made for yourselves.
New Living TranslationNo, you served your pagan gods--Sakkuth your king god and Kaiwan your star god--the images you made for yourselves.
English Standard VersionYou shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god—your images that you made for yourselves,
Berean Study BibleYou have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves.
New American Standard Bible "You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
King James BibleBut ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Holman Christian Standard BibleBut you have taken up Sakkuth your king and Kaiwan your star god, images you have made for yourselves.
International Standard VersionAnd you carried the tent of your king — and Saturn, your star god idols that you crafted for yourselves.
NET BibleYou will pick up your images of Sikkuth, your king, and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
GOD'S WORD® TranslationYou carried along the statues of [the god] Sikkuth as your king and the star Kiyyun, the gods you made for yourselves.
Jubilee Bible 2000But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made.
King James 2000 BibleBut you have borne the tabernacle of your Moloch, and Chiun your star god, your images, which you made for yourselves.
American King James VersionBut you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.
American Standard VersionYea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Douay-Rheims BibleBut you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
Darby Bible TranslationYea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;
English Revised VersionYea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
Webster's Bible TranslationBut ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
World English BibleYou also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
Young's Literal Translation And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. Amos 5:26 Afrikaans PWL Julle het ook vir Sikkut, julle koning en Kiyun, julle beelde, die ster van julle gode, wat julle vir julleself gemaak het, gedra; Amosi 5:26 Albanian Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë. ﻋﺎﻣﻮﺱ 5:26 Arabic: Smith & Van Dyke بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم. Dyr Ämos 5:26 Bavarian Dyrfür derfftß ainst önn Säckutt vor enk hertragn und önn Kebän, enkern Sterngot, enkerne selbergmachtn Gipsköpff halt, Амос 5:26 Bulgarian [Напротив], носехте царя си Сикут И Хиун, идолите си, Звездата на вашите богове, Които си направихте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們抬著為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的 神 星 。 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 像 的 龛 , 并 你 们 的 神 星 。 Amos 5:26 Croatian Bible Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste, Amosa 5:26 Czech BKR Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali. Amos 5:26 Danish Saa skal I da bære Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder. Amos 5:26 Dutch Staten Vertaling Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt. Swete's Septuagint καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς·Westminster Leningrad Codex וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כֹּוכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃WLC (Consonants Only) ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃ Aleppo Codex כו ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם--כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם Ámos 5:26 Hungarian: Karoli Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak. Amos 5:26 Esperanto Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi. AAMOS 5:26 Finnish: Bible (1776) Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte. Amos 5:26 French: Darby Mais vous avez porte le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'etoile de votre dieu, que vous vous etes fait; Amos 5:26 French: Louis Segond (1910) Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! Amos 5:26 French: Martin (1744) Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. Amos 5:26 German: Modernized Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. Amos 5:26 German: Luther (1912) Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. Amos 5:26 German: Textbibel (1899) So sollt ihr denn nun den Sikkut, euren König, und den Stern eures Gottes, den Kewan, eure Bilder, die ihr euch gemacht habt, auf den Nacken nehmen, Amos 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti; Amos 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti. AMOS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu, yang telah kamu perbuat akan dirimu. 아모스 5:26 Korean 너희가 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만들어서 신으로 삼은 별 형상을 지고 가리라 Amos 5:26 Latin: Vulgata Clementina et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis. Amoso knyga 5:26 Lithuanian Jūs nešiojote Sikuto, savo karaliaus, ir Kijūno, žvaigždžių dievo, atvaizdus. Amos 5:26 Maori Ae ra, kua maua e koutou a Hikutu, to koutou kingi, a Kiunu hoki, a koutou whakapakoko, te whetu o to koutou atua, i hanga nei e koutou ma koutou. Amos 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nei, I bar eders konges* telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder. Amós 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas Más bien, llevasteis a Sicut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros.Amós 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Más bien, llevaron a Sicut, su rey, y a Quiyún, sus ídolos, la estrella de sus dioses que ustedes se hicieron. Amós 5:26 Spanish: Reina Valera Gómez Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloc y Quiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. Amós 5:26 Spanish: Reina Valera 1909 Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. Amós 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. Amós 5:26 Bíblia King James Atualizada Português Não! Não foi! Carregastes sim, o vosso rei Sicute, e Quium, vosso deus-estrela, imagens idólatras que construístes para vós mesmos! Amós 5:26 Portugese Bible Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos. Amos 5:26 Romanian: Cornilescu Veţi ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, şi pe Caivan, chipurile voastre idoleşti, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-aţi făcut, Амос 5:26 Russian: Synodal Translation (1876) Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. Амос 5:26 Russian koi8r Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. Amos 5:26 Swedish (1917) Så skolen I nu nödgas taga med eder Sickut, eder konung, och Kiun, eder avgudabild, stjärnguden, som I haven gjort åt eder; Amos 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, inyong pinasan ang tabernakulo ng inyong hari at ang dambana ng inyong mga larawan, ang bituin ng inyong dios, na inyong ginawa para sa inyong sarili. อาโมส 5:26 Thai: from KJV เจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลคและพระชีอัน รูปเคารพของเจ้า คือดาวแห่งพระของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ทำไว้สำหรับตัวเจ้าเอง Amos 5:26 Turkish Gerçekte kralınız Sakkutu, putunuz Kayvanı, Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız. ‹‹Gerçekte kralınızın çadırını, putlarınızın kaidesini››. Sakkut ve Kayvan İsrailde tapılan ilahlardı. Asur ilahları olduğu sanılıyor. A-moát 5:26 Vietnamese (1934) Trái lại, các ngươi đã khiêng nhà tạm của vua mình, khám của thần tượng mình, và ngôi sao của thần các ngươi mà các ngươi đã làm cho mình. |