Acts 8:34
New International Version
The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"

New Living Translation
The eunuch asked Philip, "Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?"

English Standard Version
And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”

Berean Study Bible
“Tell me,” said the eunuch, “who is the prophet talking about, himself or someone else?”

New American Standard Bible
The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"

King James Bible
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

Holman Christian Standard Bible
The eunuch replied to Philip, "I ask you, who is the prophet saying this about--himself or another person?"

International Standard Version
The eunuch asked Philip, "I ask you, who is the prophet talking about? Himself? Or someone else?"

NET Bible
Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about--himself or someone else?"

Aramaic Bible in Plain English
And that Eunuch said to Philippus, “I beg of you, about whom did The Prophet say this, about himself or about another man?”

GOD'S WORD® Translation
The official said to Philip, "I would like to know who the prophet is talking about. Is he talking about himself or someone else?"

Jubilee Bible 2000
And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

King James 2000 Bible
And the eunuch asked Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?

American King James Version
And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?

American Standard Version
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

Douay-Rheims Bible
And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?

Darby Bible Translation
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?

English Revised Version
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

Webster's Bible Translation
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

Weymouth New Testament
"Pray, of whom is the Prophet speaking?" inquired the eunuch; "of himself or of some one else?"

World English Bible
The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"

Young's Literal Translation
And the eunuch answering Philip said, 'I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'

Handelinge 8:34 Afrikaans PWL
Die gelowige antwoord en sê vir Filippos: “Ek smeek u, van wie sê die profeet dit, van homself of van iemand anders?”

Veprat e Apostujve 8:34 Albanian
Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: ''Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاجاب الخصي فيلبس وقال اطلب اليك. عن من يقول النبي هذا. عن نفسه ام عن واحد آخر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:34 Armenian (Western): NT
Ներքինին հարցուց Փիլիպպոսի. «Կ՚աղերսե՛մ քեզի, մարգարէն որո՞ւ համար կ՚ըսէ ասիկա. ինքնիրե՞ն համար՝ թէ ուրիշի մը համար»:

Apostoluén Acteac. 8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten ceraucala Eunuchoac Philipperi, erran ceçan, Othoitz eguiten drauat, norçaz Prophetác erraiten du haur? bere buruäz, ala cembeit bercez?

De Zwölfbotngetaat 8:34 Bavarian
Dyr Kämmerling gwenddt si an n Filipsn: "Bittschoen; von wem sait n dyr Weissag dös? Von iem selbn older von aynn Andern?"

Деяния 8:34 Bulgarian
И скопецът продума и рече на Филипа: [Кажи ми], моля ти се, за кого казва това пророкът,- за себе си ли, или за някой друг?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢,是指着别人呢?”

使 徒 行 傳 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
太 監 對 腓 利 說 : 請 問 , 先 知 說 這 話 是 指 著 誰 ? 是 指 著 自 己 呢 ? 是 指 著 別 人 呢 ?

使 徒 行 傳 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
太 监 对 腓 利 说 : 请 问 , 先 知 说 这 话 是 指 着 谁 ? 是 指 着 自 己 呢 ? 是 指 着 别 人 呢 ?

Djela apostolska 8:34 Croatian Bible
Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?

Skutky apoštolské 8:34 Czech BKR
A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?

Apostelenes gerninger 8:34 Danish
Men Hofmanden talte til Filip og sagde: »Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?«

Handelingen 8:34 Dutch Staten Vertaling
En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἴπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπε· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπε, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω Φιλιππω ειπε, Δεομαι σου, περι τινος ο προφητης λεγει τουτο; περι εαυτου, η περι ετερου τινος;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de ho eunouchos tō Philippō eipen Deomai sou, peri tinos ho prophētēs legei touto? peri heautou ē peri heterou tinos?

apokritheis de ho eunouchos to Philippo eipen Deomai sou, peri tinos ho prophetes legei touto? peri heautou e peri heterou tinos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho eunouchos tō Philippō eipen Deomai sou, peri tinos ho prophētēs legei touto? peri heautou ē peri heterou tinos?

apokritheis de ho eunouchos to Philippo eipen Deomai sou, peri tinos ho prophetes legei touto? peri heautou e peri heterou tinos?

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o eunouchos tō philippō eipen deomai sou peri tinos o prophētēs legei touto peri eautou ē peri eterou tinos

apokritheis de o eunouchos tO philippO eipen deomai sou peri tinos o prophEtEs legei touto peri eautou E peri eterou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o eunouchos tō philippō eipen deomai sou peri tinos o prophētēs legei touto peri eautou ē peri eterou tinos

apokritheis de o eunouchos tO philippO eipen deomai sou peri tinos o prophEtEs legei touto peri eautou E peri eterou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o eunouchos tō philippō eipen deomai sou peri tinos o prophētēs legei touto peri eautou ē peri eterou tinos

apokritheis de o eunouchos tO philippO eipen deomai sou peri tinos o prophEtEs legei touto peri eautou E peri eterou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o eunouchos tō philippō eipen deomai sou peri tinos o prophētēs legei touto peri eautou ē peri eterou tinos

apokritheis de o eunouchos tO philippO eipen deomai sou peri tinos o prophEtEs legei touto peri eautou E peri eterou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o eunouchos tō philippō eipen deomai sou peri tinos o prophētēs legei touto peri eautou ē peri eterou tinos

apokritheis de o eunouchos tO philippO eipen deomai sou peri tinos o prophEtEs legei touto peri eautou E peri eterou tinos

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de o eunouchos tō philippō eipen deomai sou peri tinos o prophētēs legei touto peri eautou ē peri eterou tinos

apokritheis de o eunouchos tO philippO eipen deomai sou peri tinos o prophEtEs legei touto peri eautou E peri eterou tinos

Apostolok 8:34 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?

La agoj de la apostoloj 8:34 Esperanto
Kaj la euxnuko responde al Filipo diris:Mi petas vin, pri kiu parolis la profeto cxi tion? cxu pri si, aux pri iu alia?

Apostolien teot 8:34 Finnish: Bible (1776)
Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?

Actes 8:34 French: Darby
Et l'eunuque, repondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophete dit-il cela? De lui-meme, ou de quelque autre?

Actes 8:34 French: Louis Segond (1910)
L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

Actes 8:34 French: Martin (1744)
Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre?

Apostelgeschichte 8:34 German: Modernized
Da antwortete der Kämmerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber oder von jemand anders?

Apostelgeschichte 8:34 German: Luther (1912)
Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?

Apostelgeschichte 8:34 German: Textbibel (1899)
Der Eunuche aber wendete sich an Philippus und sagte: ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem anderen?

Atti 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?

Atti 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro?

KISAH PARA RASUL 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata sida-sida itu kepada Pilipus, "Aku sembahlah Tuan, nyatakanlah dari hal siapakah yang disabdakan demikian oleh nabi itu? Dari hal dirinya sendiri atau orang lainkah?"

Acts 8:34 Kabyle: NT
Aneɣlaf-nni yenna-yas i Filbas : Di leɛnaya-k ssefhem-iyi-d ɣef wanwa i d-ițmeslay nnbi-yagi, ɣef yiman-is neɣ ɣef wayeḍ ?

사도행전 8:34 Korean
내시가 빌립더러 말하되 청컨대 `묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 ? 자기를 가리킴이뇨 ? 타인을 가리킴이뇨 ?'

Actus Apostolorum 8:34 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?

Apustuļu darbi 8:34 Latvian New Testament
Tad einuhs jautāja Filipam, sacīdams: Es tevi lūdzu, par ko pravietis to saka? Par sevi vai par kādu citu?

Apaðtalø darbø knyga 8:34 Lithuanian
Eunuchas paklausė Pilypą: “Prašom paaiškinti, apie ką čia pranašas kalba? Apie save ar apie ką kitą?”

Acts 8:34 Maori
Na ka whakahoki te unaka ki a Piripi, ka mea, Tena koa, mo wai tenei korero a te poropiti? mona ake ano, mo tetahi atu ranei?

Apostlenes-gjerninge 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?

Hechos 8:34 Spanish: La Biblia de las Américas
El eunuco respondió a Felipe y dijo: Te ruego que me digas, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?

Hechos 8:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El eunuco le dijo a Felipe: "Le ruego que me diga, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?"

Hechos 8:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sí mismo, o de algún otro?

Hechos 8:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?

Hechos 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Te ruego ¿de quién dice el profeta esto? ¿De sí, o de alguno otro?

Atos 8:34 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o eunuco indagou a Filipe: “Por favor, peço-te que me esclareças sobre quem o profeta está falando? De si mesmo ou fala de algum outro?”

Atos 8:34 Portugese Bible
Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?   

Faptele Apostolilor 8:34 Romanian: Cornilescu
Famenul a zis lui Filip: ,,Rogu-te, despre cine vorbeşte proorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?``

Деяния 8:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?

Деяния 8:34 Russian koi8r
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?

Acts 8:34 Shuar New Testament
Kantase takarniuri Jiripin aniasmiayi "Waitneasam turuttia, tu aarma nusha, ┐yana ta? ┐Yusa etserniuri Nφnkik T·mama? ┐Chikichnash ta?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:34 Swedish (1917)
Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?»

Matendo Ya Mitume 8:34 Swahili NT
Huyo Mwethiopia akamwambia Filipo, "Niambie, huyu nabii anasema juu ya nani? Anasema mambo haya juu yake yeye mwenyewe au juu ya mtu mwingine?"

Mga Gawa 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot ang bating kay Felipe, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyo, kanino sinasabi ng propeta ito? sa kaniya bagang sarili, o sa alin mang iba?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:34 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar issǝstan alǝs wa n Etǝyofǝya Filibus, inn-as: «Kay ak ǝmǝl-i, was iha ǝnnǝbi šin-net da. Ǝnta iman-net meɣ awedan iyyan?»

กิจการ 8:34 Thai: from KJV
ขันทีจึงถามฟีลิปว่า "ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวอย่างนั้นเล็งถึงผู้ใด เล็งถึงตัวท่านเอง หรือเล็งถึงผู้อื่น บอกข้าพเจ้าเถิด"

Elçilerin İşleri 8:34 Turkish
Hadım Filipusa, ‹‹Lütfen açıklar mısın, peygamber kimden söz ediyor, kendisinden mi, bir başkasından mı?›› diye sordu.

Деяния 8:34 Ukrainian: NT
Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?

Acts 8:34 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -mi to Etiopia toei hi Filipus: "Uli' -ka ba hema-i to natoa' nabi toei, ba woto-na moto-di ba tau ntani' -nadi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:34 Vietnamese (1934)
Hoạn quan cất tiếng nói cùng Phi-líp rằng: Tôi xin hỏi ông, đấng tiên tri đã nói điều đó về ai? Có phải nói về chính mình người chăng, hay là về người nào khác?

Acts 8:33
Top of Page
Top of Page