Acts 8:18
New International Version
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money

New Living Translation
When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.

English Standard Version
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

Berean Study Bible
When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.

New American Standard Bible
Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

King James Bible
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

Holman Christian Standard Bible
When Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

International Standard Version
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money

NET Bible
Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,

Aramaic Bible in Plain English
And when Simon saw that by laying on of the hands of the Apostles The Spirit of Holiness was given, he brought silver to them,

GOD'S WORD® Translation
Simon saw that the Spirit was given to the Samaritans when the apostles placed their hands on them. So he offered Peter and John money

Jubilee Bible 2000
And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

King James 2000 Bible
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

American King James Version
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

American Standard Version
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Douay-Rheims Bible
And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,

Darby Bible Translation
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,

English Revised Version
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

Webster's Bible Translation
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Weymouth New Testament
When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.

World English Bible
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,

Young's Literal Translation
And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,

Handelinge 8:18 Afrikaans PWL
Toe Shim’on sien dat, deur die handoplegging van die afgevaardigdes, die Gees van Afsondering gegee word, het hy vir hulle geld gebring

Veprat e Apostujve 8:18 Albanian
Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما رأى سيمون انه بوضع ايدي الرسل يعطى الروح القدس قدم لهما دراهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:18 Armenian (Western): NT
Սիմոն, տեսնելով թէ Սուրբ Հոգին կը տրուի՝ առաքեալներուն ձեռնադրութեամբ, դրամ մատուցանեց անոնց եւ ըսաւ.

Apostoluén Acteac. 8:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ikussiric Simonec ecen Apostoluen escuen paussatzez emaiten cela Spiritu saindua, diru presenta ciecén.

De Zwölfbotngetaat 8:18 Bavarian
Wie dös dyr sel Simen mitgakriegt, däß myn durch d Handauflögung von de Postln auf n Heilignen Geist kaam, haet yr ien ayn Geld anbotn:

Деяния 8:18 Bulgarian
А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門看見因著使徒們的按手,有聖靈賜下,就拿了錢給他們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门看见因着使徒们的按手,有圣灵赐下,就拿了钱给他们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,

使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 看 見 使 徒 按 手 , 便 有 聖 靈 賜 下 , 就 拿 錢 給 使 徒 ,

使 徒 行 傳 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 看 见 使 徒 按 手 , 便 有 圣 灵 赐 下 , 就 拿 钱 给 使 徒 ,

Djela apostolska 8:18 Croatian Bible
Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca

Skutky apoštolské 8:18 Czech BKR
I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,

Apostelenes gerninger 8:18 Danish
Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:

Handelingen 8:18 Dutch Staten Vertaling
En als Simon zag, dat, door de oplegging van de handen der apostelen de Heilige Geest gegeven werd, zo bood hij hun geld aan,

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

RP Byzantine Majority Text 2005
Θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Scrivener's Textus Receptus 1894
θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,

Stephanus Textus Receptus 1550
θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

Stephanus Textus Receptus 1550
θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θεασαμενος δε ο Σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το Πνευμα το Αγιον, προσηνεγκεν αυτοις χρηματα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idōn de ho Simōn hoti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to Pneuma, prosēnenken autois chrēmata

idon de ho Simon hoti dia tes epitheseos ton cheiron ton apostolon didotai to Pneuma, prosenenken autois chremata

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de ho Simōn hoti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

Idon de ho Simon hoti dia tes epitheseos ton cheiron ton apostolon didotai to pneuma prosenenken autois chremata

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata

theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata

theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theasamenos de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma to agion prosēnenken autois chrēmata

theasamenos de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma to agion prosEnenken autois chrEmata

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata

idOn de o simOn oti dia tEs epitheseOs tOn cheirOn tOn apostolOn didotai to pneuma prosEnenken autois chrEmata

Apostolok 8:18 Hungarian: Karoli
Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,

La agoj de la apostoloj 8:18 Esperanto
Kaj kiam Simon vidis, ke la Sankta Spirito estis donata per la surmetado de la manoj de la apostoloj, li proponis al ili monon,

Apostolien teot 8:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Simon näki, että apostolien kätten päälle-panemisen kautta Pyhä Henki annettiin, taritsi hän heille rahaa,

Actes 8:18 French: Darby
Or Simon, voyant que l'Esprit Saint etait donne par l'imposition des mains des apotres, leur offrit de l'argent,

Actes 8:18 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,

Actes 8:18 French: Martin (1744)
Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,

Apostelgeschichte 8:18 German: Modernized
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an

Apostelgeschichte 8:18 German: Luther (1912)
Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an

Apostelgeschichte 8:18 German: Textbibel (1899)
Als aber Simon sahe, daß durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld

Atti 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,

Atti 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:

KISAH PARA RASUL 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh Simon, bahwa Rohulkudus itu dikaruniakan oleh sebab rasul-rasul meletakkan tangannya ke atas orang, maka diunjukkannya uang kepada keduanya,

Acts 8:18 Kabyle: NT
Mi gwala Semɛun yețțunefk-ed Ṛṛuḥ iqedsen i lɣaci imi ssersen ṛṛusul ifassen-nsen fell-asen, yewwi-yasen-d idrimen yenna-yasen :

사도행전 8:18 Korean
시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려

Actus Apostolorum 8:18 Latin: Vulgata Clementina
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,

Apustuļu darbi 8:18 Latvian New Testament
Bet Sīmanis, redzēdams, ka caur apustuļu roku uzlikšanu tiek dots Svētais Gars, piedāvāja tiem naudu,

Apaðtalø darbø knyga 8:18 Lithuanian
Pamatęs, kad apaštalų rankų uždėjimu teikiama Šventoji Dvasia, Simonas pasiūlė jiems pinigų,

Acts 8:18 Maori
A, no te kitenga o Haimona, na te whakapanga iho o nga ringa o nga apotoro i homai ai te Wairua tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a raua,

Apostlenes-gjerninge 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:

Hechos 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

Hechos 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

Hechos 8:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Hechos 8:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Hechos 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

Atos 8:18 Bíblia King James Atualizada Português
Observando Simão que o Espírito era concedido por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro,

Atos 8:18 Portugese Bible
Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,   

Faptele Apostolilor 8:18 Romanian: Cornilescu
Cînd a văzut Simon că Duhul Sfînt era dat prin punerea mînilor apostolilor, le -a dat bani,

Деяния 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

Деяния 8:18 Russian koi8r
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

Acts 8:18 Shuar New Testament
Jesusa akatramuri uweje awasmanum Yusa Wakanφ taramtai, Semunsha nuna Wßiniak, kuitjai nu kakarman sumaktaj, Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:18 Swedish (1917)
När då Simon såg att det var genom apostlarnas handpåläggning som Anden blev given, bjöd han dem penningar

Matendo Ya Mitume 8:18 Swahili NT
Hapo Simoni aling'amua kwamba kwa kuwekewa mikono ya mitume waumini walipewa Roho Mtakatifu. Hivyo aliwapa Petro na Yohane fedha akisema,

Mga Gawa 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita nga ni Simon na sa pamamagitan ng pagpapatong ng mga kamay ng mga apostol ay ibinigay ang Espiritu Santo, ay inalok niya sila ng salapi,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:18 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Simɣon as, Infas wa Zǝddigan ǝsǝwǝr ǝn fassan ǝn nǝmmuzal as itawagraw, igmay daɣ-san a tan-akfu azrǝf, inn-asan:

กิจการ 8:18 Thai: from KJV
เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก

Elçilerin İşleri 8:18 Turkish
Elçilerin bu el koyma hareketiyle Kutsal Ruhun verildiğini gören Simun onlara para teklif ederek, ‹‹Bana da bu yetkiyi verin, kimin üzerine ellerimi koysam Kutsal Ruhu alsın›› dedi.

Деяния 8:18 Ukrainian: NT
Видівши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,

Acts 8:18 Uma New Testament
Nahilo-hawo Simon, hema-hema to rajama suro Pue' Yesus toera, mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. Toe pai' Simon mpokeni doi-na hilou hi Petrus pai' Yohanes,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:18 Vietnamese (1934)
Si-môn thấy bởi các sứ đồ đặt tay lên thì có Ðức Thánh Linh xuống, bèn lấy bạc dâng cho, mà nói rằng:

Acts 8:17
Top of Page
Top of Page