Acts 7:58
New International Version
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

New Living Translation
and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.

English Standard Version
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

Berean Study Bible
They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.

New American Standard Bible
When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.

King James Bible
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

Holman Christian Standard Bible
They threw him out of the city and began to stone him. And the witnesses laid their robes at the feet of a young man named Saul.

International Standard Version
ran him outside of the city, and began to stone him to death. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.

NET Bible
When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.

Aramaic Bible in Plain English
And they seized and brought him outside the city, and they were stoning him, and those who testified against him placed their robes at the feet of a young man, one who is called Shaul.

GOD'S WORD® Translation
and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul.

Jubilee Bible 2000
and casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

King James 2000 Bible
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

American King James Version
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

American Standard Version
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

Douay-Rheims Bible
And they stoned Stephen, invoking, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.

Darby Bible Translation
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

English Revised Version
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

Webster's Bible Translation
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

Weymouth New Testament
dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul.

World English Bible
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.

Young's Literal Translation
and having cast him forth outside of the city, they were stoning him -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul --

Handelinge 7:58 Afrikaans PWL
Hulle het hom gegryp en buitekant die stad gevat en hom gestenig

Veprat e Apostujve 7:58 Albanian
dhe, si e nxorën jashtë qytetit, e vranë me gurë. Dëshmitarët i vunë rrobat e tyre te këmbët e një djaloshi, të quajtur Saul.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:58 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:58 Armenian (Western): NT
Ու կը քարկոծէին Ստեփանոսը, որ կը գոչէր. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունէ՛ իմ հոգիս»:

Apostoluén Acteac. 7:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hiritic campora iraitziric lapidatzen çuten: eta testimonioec eçar citzaten bere abillamenduac Saul deitzen cen guiçon gazte baten oinetara.

De Zwölfbotngetaat 7:58 Bavarian
tribnd n vür d Stat aushin und gverstainignend n. De Zeugn glögnd iene Klaider vor aynn Burschn nider, der wo Sauls hieß.

Деяния 7:58 Bulgarian
И като го изтласкаха вън от града, хвърляха камъни върху него. И свидетелите сложиха дрехите си при нозете на един момък на име Савел.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
把他拉到城外,用石头砸他。那些见证人把自己的外衣放在一个称为扫罗的年轻人脚前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。

使 徒 行 傳 7:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 他 推 到 城 外 , 用 石 頭 打 他 。 作 見 證 的 人 把 衣 裳 放 在 一 個 少 年 人 名 叫 掃 羅 的 腳 前 。

使 徒 行 傳 7:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 证 的 人 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。

Djela apostolska 7:58 Croatian Bible
Izbaciše ga iz grada pa ga kamenovahu. Svjedoci odložiše haljine do nogu mladića koji se zvao Savao.

Skutky apoštolské 7:58 Czech BKR
A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.

Apostelenes gerninger 7:58 Danish
Og de stødte ham ud uden for Staden og stenede ham. Og Vidnerne lagde deres Klæder af ved en ung Mands Fødder, som hed Saulus.

Handelingen 7:58 Dutch Staten Vertaling
En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν· καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκβαλοντες εξω της πολεως, ελιθοβολουν· και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου Σαυλου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

kai ekbalontes exo tes poleos elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia auton para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

kai ekbalontes exo tes poleos elithoboloun. kai hoi martyres apethento ta himatia auton para tous podas neaniou kaloumenou Saulou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia para tous podas neaniou kaloumenou saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

kai ekbalontes exO tEs poleOs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autOn para tous podas neaniou kaloumenou saulou

Apostolok 7:58 Hungarian: Karoli
És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le.

La agoj de la apostoloj 7:58 Esperanto
kaj elpelis lin el la urbo, kaj jxetis sur lin sxtonojn; kaj la atestantoj demetis siajn vestojn apud la piedoj de junulo, nomata Sauxlo.

Apostolien teot 7:58 Finnish: Bible (1776)
Ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja kivittivät. Ja todistajat panivat vaatteensa nuorukaisen jalkain juureen, joka kutsuttiin Saulus.

Actes 7:58 French: Darby
et l'ayant pousse hors de la ville, ils le lapidaient; et les temoins deposerent leurs vetements aux pieds d'un jeune homme appele Saul.

Actes 7:58 French: Louis Segond (1910)
le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

Actes 7:58 French: Martin (1744)
Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

Apostelgeschichte 7:58 German: Modernized
Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!

Apostelgeschichte 7:58 German: Luther (1912)
Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,

Apostelgeschichte 7:58 German: Textbibel (1899)
Und sie trieben ihn zur Stadt hinaus, und steinigten ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu Füßen eines jungen Mannes mit Namen Saul.

Atti 7:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.

Atti 7:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo.

KISAH PARA RASUL 7:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan membuangkan ke luar negeri sambil merajam dia. Maka segala saksi itu pun meletakkan pakaian masing-masing di kaki seorang muda yang bernama Saul.

Acts 7:58 Kabyle: NT
Zzuɣṛen-t beṛṛa n temdint, ṛejmen-t s iblaḍen iwakken a t-nɣen. Inigan ǧǧan leḥwayeǧ-nsen ɣer yiwen ilemẓi isem-is Caɛul, iwakken a ten-iɛas.

사도행전 7:58 Korean
성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라

Actus Apostolorum 7:58 Latin: Vulgata Clementina
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum.

Apustuļu darbi 7:58 Latvian New Testament
Un viņi akmeņiem nomētāja Stefanu, kas sauca un sacīja: Kungs Jēzu, pieņem manu garu!

Apaðtalø darbø knyga 7:58 Lithuanian
išsitempė už miesto ir užmėtė akmenimis. Liudytojai padėjo savo drabužius prie kojų vieno jauno vyro, vardu Sauliaus.

Acts 7:58 Maori
Ka maka ia e ratou ki waho o te pa, a akina ana ki te kohatu: ko nga kaititiro i whakatakoto i o ratou kakahu ki nga waewae o tetahi taitama, ko Haora te ingoa.

Apostlenes-gjerninge 7:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus.

Hechos 7:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Y echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearle; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo.

Hechos 7:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearlo; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo (Pablo).

Hechos 7:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Y echándole fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestiduras a los pies de un joven que se llamaba Saulo.

Hechos 7:58 Spanish: Reina Valera 1909
Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.

Hechos 7:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo.

Atos 7:58 Bíblia King James Atualizada Português
E arrastando-o para fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas roupas aos pés de um jovem chamado Saulo.

Atos 7:58 Portugese Bible
e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.   

Faptele Apostolilor 7:58 Romanian: Cornilescu
L-au tîrît afară din cetate, şi l-au ucis cu pietre. Marturii şi-au pus hainele la picioarele unui tînăr, numit Saul.

Деяния 7:58 Russian: Synodal Translation (1876)
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,

Деяния 7:58 Russian koi8r
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,

Acts 7:58 Shuar New Testament
T·rawar, pΘprunmaya arant J·kiarmiayi. Tura antuk etserkarmia nu pushirin aikiar, natsa Sauru wajamunam au iisti tusar aeprusarmiayi. Tura Mßawartai tusar kayajai tukurarmiayi Estepankan.

Apostagärningarna 7:58 Swedish (1917)
och förde honom ut ur staden och stenade honom. Och vittnena lade av sina mantlar vid en ung mans fötter, som hette Saulus.

Matendo Ya Mitume 7:58 Swahili NT
wakamtoa nje ya mji, wakampiga mawe. Wale mashahidi wakayaweka makoti yao chini ya ulinzi wa kijana mmoja jina lake Saulo.

Mga Gawa 7:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang itinapon sa labas ng bayan, at binato: at inilagay ng mga saksi ang kanilang mga damit sa mga paanan ng isang binata na nagngangalang Saulo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:58 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkasan-tu daɣ ǝɣrǝm, ad t-ǝggaran ǝs tǝhun. Amaran meddan win fall-as ǝgǝyyatnen, alǝs n ammas igân esǝm Talut a ɣur ǝssǝnsan ibǝrnaz-nasan.

กิจการ 7:58 Thai: from KJV
แล้วขับไล่ท่านออกจากกรุงและเอาหินขว้าง ฝ่ายคนที่เป็นพยานปรักปรำสเทเฟนได้ฝากเสื้อผ้าของตนวางไว้ที่เท้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล

Elçilerin İşleri 7:58 Turkish
Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular. İstefanosa karşı tanıklık etmiş olanlar, kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine bıraktılar.

Деяния 7:58 Ukrainian: NT
і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклади одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,

Acts 7:58 Uma New Testament
pai' -i radii' hilou hi mali ngata bona rapatehi-i rapana' hante watu. Sabi' boa' to mpobalihi Stefanus mporoncu baju-ra bona lompe' pepana' -ra. Baju-ra toe rawai' -ki hadua tomane to rahanga' Saulus bona nadongo-raka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:58 Vietnamese (1934)
kéo người ra ngoài thành, rồi ném đá người. Các kẻ làm chứng lấy áo xống mình để nơi chơn một người trẻ tuổi kia tên là Sau-lơ.

Acts 7:57
Top of Page
Top of Page