Acts 7:24
New International Version
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

New Living Translation
He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man's defense and avenged him, killing the Egyptian.

English Standard Version
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.

Berean Study Bible
And when he saw one of them being mistreated, Moses went to his defense and avenged him by striking down the Egyptian who was oppressing him.

New American Standard Bible
"And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.

King James Bible
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Holman Christian Standard Bible
When he saw one of them being mistreated, he came to his rescue and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.

International Standard Version
When he saw one of them being mistreated, he defended him and avenged the man who was being mistreated by killing the Egyptian.

NET Bible
When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.

Aramaic Bible in Plain English
And he saw one of the sons of his tribe being compelled by violence and he avenged him and executed justice for him and killed the Egyptian who had wronged him.

GOD'S WORD® Translation
When he saw an Israelite man being treated unfairly by an Egyptian, he defended the Israelite. He took revenge by killing the Egyptian.

Jubilee Bible 2000
And seeing one of them suffer wrong, he defended him and smote the Egyptian, avenging the oppressed;

King James 2000 Bible
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

American King James Version
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

American Standard Version
And seeing one of them'suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

Douay-Rheims Bible
And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.

Darby Bible Translation
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

English Revised Version
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

Webster's Bible Translation
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Weymouth New Testament
Seeing one of them wrongfully treated he took his part, and secured justice for the ill-treated man by striking down the Egyptian.

World English Bible
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.

Young's Literal Translation
and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;

Handelinge 7:24 Afrikaans PWL
Toe hy sien dat een uit sy stam verkeerd behandel word, het hy hom verdedig en die man wat mishandel is, gewreek deur die man van Mitzrayim dood te maak.

Veprat e Apostujve 7:24 Albanian
Kur pa se dikujt po i bëhej një padrejtësi, e mbrojti dhe ia mori hakun të shtypurit, duke vrarë Egjiptasin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:24 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واذ رأى واحدا مظلوما حامى عنه وانصف المغلوب اذ قتل المصري‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:24 Armenian (Western): NT
Անիրաւուած տեսնելով Իսրայելացիներէն մէկը՝ պաշտպանեց զայն, եւ ընկճուածին վրէժը առաւ՝ զարնելով Եգիպտացին:

Apostoluén Acteac. 7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric iniuria hartzen çuembat, defenda ceçan eta mendeca bidegabe hartzen çuena, Egyptianoa ioric.

De Zwölfbotngetaat 7:24 Bavarian
Und wie yr saah, wie ainer von aynn Güptn gschraigt wurd, half yr iem und gröcht n und dyrschlueg dönn Güptn.

Деяния 7:24 Bulgarian
И виждайки един [от тях] онеправдан, защити го, и отмъсти за притеснения като порази египтянина,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他看見一個同胞受欺負,就去衛護他,為那受壓迫的人報仇,打死了那個埃及人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他看见一个同胞受欺负,就去卫护他,为那受压迫的人报仇,打死了那个埃及人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。

使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 那 裡 , 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 , 就 護 庇 他 , 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。

使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 那 里 , 见 他 们 一 个 人 受 冤 屈 , 就 护 庇 他 , 为 那 受 欺 压 的 人 报 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。

Djela apostolska 7:24 Croatian Bible
I kad vidje kako je jednomu nanesena nepravda, suprotstavi se i osveti zlostavljenoga ubivši Egipćanina.

Skutky apoštolské 7:24 Czech BKR
A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.

Apostelenes gerninger 7:24 Danish
Og da han saa en lide Uret, forsvarede han ham og hævnede den mishandlede, idet han slog Ægypteren ihjel.

Handelingen 7:24 Dutch Staten Vertaling
En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij hem, en wreekte dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποιήσατο ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδων τινα αδικουμενον, ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω, παταξας τον Αιγυπτιον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmynato, kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton Aigyption.

kai idon tina adikoumenon emynato, kai epoiesen ekdikesin to kataponoumeno pataxas ton Aigyption.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmynato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton Aigyption.

kai idon tina adikoumenon emynato kai epoiesen ekdikesin to kataponoumeno pataxas ton Aigyption.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption

kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

Apostolok 7:24 Hungarian: Karoli
És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett.

La agoj de la apostoloj 7:24 Esperanto
Kaj vidinte unu el ili suferi maljustecon, li defendis kaj vengxis la premiton, batante la Egipton;

Apostolien teot 7:24 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki yhdelle vääryyttä tehtävän, autti hän häntä ja kosti hänen puolestansa, joka vääryyttä kärsi, ja löi Egyptin miehen.

Actes 7:24 French: Darby
et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le defendit, et vengea l'opprime, en frappant l'Egyptien.

Actes 7:24 French: Louis Segond (1910)
Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.

Actes 7:24 French: Martin (1744)
Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

Apostelgeschichte 7:24 German: Modernized
und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.

Apostelgeschichte 7:24 German: Luther (1912)
Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.

Apostelgeschichte 7:24 German: Textbibel (1899)
Und da er einen mißhandeln sah, griff er zur Wehre, und rächte den Unterdrückten, indem er den Aegypter erschlug.

Atti 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio.

Atti 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.

KISAH PARA RASUL 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta terpandang akan seorang yang teraniaya, lalu ia membantu serta membelakan orang yang teraniaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.

Acts 7:24 Kabyle: NT
Yiwen wass iwala s wallen-is yiwen umaṣri ikkat yiwen seg wat Isṛail ; ikker a t-iḥudd, yerra-as-d țțar ; yewwet amaṣri-nni, yenɣa-t.

사도행전 7:24 Korean
한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라

Actus Apostolorum 7:24 Latin: Vulgata Clementina
Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.

Apustuļu darbi 7:24 Latvian New Testament
Un viņš, ieraudzījis kādu netaisnīgi ciešam, aizstāvēja to; un viņš to, kas netaisnīgi cieta, atrieba, nosizdams ēģiptieti.

Apaðtalø darbø knyga 7:24 Lithuanian
Pamatęs vieną iš jų skriaudžiamą, stojo ginti jo ir keršydamas užmušė egiptietį.

Acts 7:24 Maori
A, i tona kitenga i tetahi o ratou e tukinotia ana, ka awhina ia i a ia, a patua iho e ia te Ihipiana, a ka whai utu mona i tukinotia ra:

Apostlenes-gjerninge 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.

Hechos 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido matando al egipcio.

Hechos 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido, matando al Egipcio.

Hechos 7:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo a uno que era maltratado, lo defendió, y matando al egipcio, vengó al oprimido.

Hechos 7:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.

Hechos 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vio a uno que era injuriado, le defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al injuriado.

Atos 7:24 Bíblia King James Atualizada Português
Ao presenciar um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa da vítima e vingou-se, matando o egípcio.

Atos 7:24 Portugese Bible
E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.   

Faptele Apostolilor 7:24 Romanian: Cornilescu
A văzut pe unul din ei suferind nedreptate; i -a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit, şi a omorît pe Egiptean.

Деяния 7:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

Деяния 7:24 Russian koi8r
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.

Acts 7:24 Shuar New Testament
Nuyß we Ejiptunmaya aishman ni shuarin Mßatasa pujurun Wßinkiamiayi. Tura Muisais ni shuarin ayamprak Ejiptunmaya aishmankan Mßamiayi.

Apostagärningarna 7:24 Swedish (1917)
När han då såg att en av dem led orätt, tog han den misshandlade i försvar och hämnades honom, i det att han slog ihjäl egyptiern.

Matendo Ya Mitume 7:24 Swahili NT
Huko alimwona mmoja wao akitendewa vibaya, akaenda kumwokoa, na kulipiza kisasi, akamuua yule Mmisri.

Mga Gawa 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita niya ang isa sa kanila na inaalipusta, ay kaniyang ipinagsanggalang siya, at ipinaghiganti ang pinipighati, at pinatay ang Egipcio:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:24 Tawallamat Tamajaq NT
Inay iyyan daɣ-san tawagginat-as taršǝxšad, oɣ-as šinaɣen, iga iman n aw Masar wa das-itaggin ark aratan.

กิจการ 7:24 Thai: from KJV
เมื่อท่านได้เห็นคนหนึ่งถูกข่มเหงจึงเข้าไปช่วย โดยฆ่าชาวอียิปต์ซึ่งเป็นผู้กดขี่นั้นเป็นการแก้แค้น

Elçilerin İşleri 7:24 Turkish
Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlıyı öldürerek ezilenin öcünü aldı.

Деяния 7:24 Ukrainian: NT
І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єдиптянина.

Acts 7:24 Uma New Testament
Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi' -na, mpopatehi to Mesir toei.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:24 Vietnamese (1934)
Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho.

Acts 7:23
Top of Page
Top of Page