Acts 3:5
New International Version
So the man gave them his attention, expecting to get something from them.

New Living Translation
The lame man looked at them eagerly, expecting some money.

English Standard Version
And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.

Berean Study Bible
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.

New American Standard Bible
And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.

King James Bible
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

Holman Christian Standard Bible
So he turned to them, expecting to get something from them.

International Standard Version
So the man watched them closely, expecting to get something from them.

NET Bible
So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.

Aramaic Bible in Plain English
And he gazed at them, as he had hoped to receive something from them.

GOD'S WORD® Translation
So the man watched them closely. He expected to receive something from them.

Jubilee Bible 2000
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

King James 2000 Bible
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

American King James Version
And he gave heed to them, expecting to receive something of them.

American Standard Version
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

Douay-Rheims Bible
But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them.

Darby Bible Translation
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.

English Revised Version
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

Webster's Bible Translation
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.

Weymouth New Testament
So he looked and waited, expecting to receive something from them.

World English Bible
He listened to them, expecting to receive something from them.

Young's Literal Translation
and he was giving heed to them, looking to receive something from them;

Handelinge 3:5 Afrikaans PWL
Hy het sy oë op hulle gehou in die verwagting dat hy iets van hulle sou kry.

Veprat e Apostujve 3:5 Albanian
Dhe ai po i shikonte me kujdes, duke shpresuar se do të merrte ndonjë gjë prej tyre.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلاحظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:5 Armenian (Western): NT
Ան ալ ուշադրութիւն դարձուց անոնց, եւ կ՚ակնկալէր բան մը ստանալ անոնցմէ:

Apostoluén Acteac. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura beguira çayen çorrozqui, hetaric cerbait recebitu vstez.

De Zwölfbotngetaat 3:5 Bavarian
Daa gschaut der Man und gmaint halt, däß yr von ien öbbs kriegt.

Деяния 3:5 Bulgarian
И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那人就留意看他們,期待著從他們那裡得些什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那人就留意看他们,期待着从他们那里得些什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人就留意看他們,指望得著什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人就留意看他们,指望得着什么。

使 徒 行 傳 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 就 留 意 看 他 們 , 指 望 得 著 甚 麼 。

使 徒 行 傳 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。

Djela apostolska 3:5 Croatian Bible
Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,

Skutky apoštolské 3:5 Czech BKR
A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.

Apostelenes gerninger 3:5 Danish
Og han gav Agt paa dem, efterdi han ventede at faa noget af dem.

Handelingen 3:5 Dutch Staten Vertaling
En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ' αὐτῶν λαβεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε επειχεν αυτοις, προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de epeichen autois prosdokōn ti par’ autōn labein.

ho de epeichen autois prosdokon ti par’ auton labein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de epeichen autois prosdokōn ti par' autōn labein.

ho de epeichen autois prosdokon ti par' auton labein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein

o de epeichen autois prosdokOn ti par autOn labein

Apostolok 3:5 Hungarian: Karoli
Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük.

La agoj de la apostoloj 3:5 Esperanto
Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili.

Apostolien teot 3:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hän katseli heidän päällensä, toivoen heiltä jotakin saavansa.

Actes 3:5 French: Darby
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

Actes 3:5 French: Louis Segond (1910)
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.

Actes 3:5 French: Martin (1744)
Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.

Apostelgeschichte 3:5 German: Modernized
Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.

Apostelgeschichte 3:5 German: Luther (1912)
Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.

Apostelgeschichte 3:5 German: Textbibel (1899)
Er aber spannte auf sie, in der Erwartung etwas von ihnen zu bekommen.

Atti 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli li guardava intentamente, aspettando di ricever qualcosa da loro.

Atti 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.

KISAH PARA RASUL 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ia memperhatikan keduanya itu berharap akan beroleh barang sesuatu daripada mereka itu.

Acts 3:5 Kabyle: NT
Argaz-nni imuqel-iten, iḍmeɛ deg-sen a s-d-fken kra.

사도행전 3:5 Korean
그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘

Actus Apostolorum 3:5 Latin: Vulgata Clementina
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.

Apustuļu darbi 3:5 Latvian New Testament
Un viņš uzlūkoja tos, cerēdams kaut ko no viņiem saņemt.

Apaðtalø darbø knyga 3:5 Lithuanian
“Pažiūrėk į mudu”. Jis pažvelgė į juos, tikėdamasis ką nors iš jų gauti.

Acts 3:5 Maori
Ka whakarongo ia ki a raua, hua noa e riro mai tetahi mea a raua mana.

Apostlenes-gjerninge 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem.

Hechos 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él los miró atentamente, esperando recibir algo de ellos.

Hechos 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El los miró atentamente, esperando recibir algo de ellos.

Hechos 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.

Hechos 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él estuvo atento á ellos, esperando recibir de ellos algo.

Hechos 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.

Atos 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
E o homem olhou para eles com atenção, na expectativa de receber deles alguma ajuda.

Atos 3:5 Portugese Bible
E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.   

Faptele Apostolilor 3:5 Romanian: Cornilescu
Şi el se uita la ei cu luare aminte, şi aştepta să capete ceva dela ei.

Деяния 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.

Деяния 3:5 Russian koi8r
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.

Acts 3:5 Shuar New Testament
Aishmansha, surustatuapi, tu Enentßimias, iimsamiayi.

Apostagärningarna 3:5 Swedish (1917)
När han då gav akt på dem, i förväntan att få något av dem,

Matendo Ya Mitume 3:5 Swahili NT
Naye akawageukia, akitazamia kupata kitu kutoka kwao.

Mga Gawa 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang pinansin sila, na umaasang tatanggap sa kanila ng anomang bagay.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ikna daɣ-san asawad, iga attama n ad t-akfin arat iyyan.

กิจการ 3:5 Thai: from KJV
คนขอทานนั้นได้เขม้นดู คาดว่าจะได้อะไรจากท่าน

Elçilerin İşleri 3:5 Turkish
Adam, onlardan bir şey alacağını umarak gözlerini onların üzerine dikti.

Деяния 3:5 Ukrainian: NT
Він же дивив ся пильно на них, сподіваючись що від них прийняти.

Acts 3:5 Uma New Testament
Nanaa mpu'u-ramo, apa' nasarumaka mporata-i doi ngkai hira'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:5 Vietnamese (1934)
Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.

Acts 3:4
Top of Page
Top of Page