Acts 3:15
New International Version
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.

New Living Translation
You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!

English Standard Version
and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.

Berean Study Bible
You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.

New American Standard Bible
but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.

King James Bible
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

Holman Christian Standard Bible
You killed the source of life, whom God raised from the dead; we are witnesses of this.

International Standard Version
and you killed the source of life, whom God raised from the dead. We are witnesses to that.

NET Bible
You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!

Aramaic Bible in Plain English
“And you killed him, The Ruler of Life, whom God raised from among the dead, and we are all his witnesses.”

GOD'S WORD® Translation
and you killed the source of life. But God brought him back to life, and we are witnesses to that.

Jubilee Bible 2000
and killed the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.

King James 2000 Bible
And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; of which we are witnesses.

American King James Version
And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.

American Standard Version
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

Douay-Rheims Bible
But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.

Darby Bible Translation
but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.

English Revised Version
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

Webster's Bible Translation
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.

Weymouth New Testament
The Prince of Life you put to death; but God has raised Him from the dead, and we are witnesses as to that.

World English Bible
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.

Young's Literal Translation
and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;

Handelinge 3:15 Afrikaans PWL
en Hom, die Heerser van lewe, het julle doodgemaak, Wie God uit die dood uit laat opstaan het, waarvan ons almal Sy getuies is.

Veprat e Apostujve 3:15 Albanian
dhe vratë princin e jetës, që Perëndia e ka ringjallur prej së vdekuri dhe për të cilin ne jemi dëshmitarë!

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ورئيس الحياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونحن شهود لذلك.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:15 Armenian (Western): NT
եւ սպաննեցիք կեանքի Ռահվիրան: Իսկ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն, ու մենք վկայ ենք ատոր:

Apostoluén Acteac. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vicitzearen princea hil vkan duçue, cein Iaincoac hiletaric resuscitatu baitu: eta gauça hunez testimonio gara gu.

De Zwölfbotngetaat 3:15 Bavarian
Önn Urhöber von n Löbn habtß toetigt, aber dyr Herrgot haat n von de Tootn dyrwöckt. Daa dyrfür sein myr Zeugn.

Деяния 3:15 Bulgarian
убихте Началника на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們殺害了生命的創始者,神卻使他從死人中復活了!我們就是這事的見證人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们杀害了生命的创始者,神却使他从死人中复活了!我们就是这事的见证人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。

使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 殺 了 那 生 命 的 主 , 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 了 ; 我 們 都 是 為 這 事 作 見 證 。

使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 杀 了 那 生 命 的 主 , 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 了 ; 我 们 都 是 为 这 事 作 见 证 。

Djela apostolska 3:15 Croatian Bible
Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci.

Skutky apoštolské 3:15 Czech BKR
Ale dárce života zamordovali jste, kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.

Apostelenes gerninger 3:15 Danish
Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de døde, hvorom vi ere Vidner.

Handelingen 3:15 Dutch Staten Vertaling
En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Westcott and Hort 1881
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Tischendorf 8th Edition
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε· ον ο Θεος ηγειρεν εκ νεκρων, ου ημεις μαρτυρες εσμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ton de Archēgon tēs zōēs apekteinate, hon ho Theos ēgeiren ek nekrōn, hou hēmeis martyres esmen.

ton de Archegon tes zoes apekteinate, hon ho Theos egeiren ek nekron, hou hemeis martyres esmen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ton de archēgon tēs zōēs apekteinate, hon ho theos ēgeiren ek nekrōn, hou hēmeis martyres esmen.

ton de archegon tes zoes apekteinate, hon ho theos egeiren ek nekron, hou hemeis martyres esmen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton de archēgon tēs zōēs apekteinate on o theos ēgeiren ek nekrōn ou ēmeis martures esmen

ton de archEgon tEs zOEs apekteinate on o theos Egeiren ek nekrOn ou Emeis martures esmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton de archēgon tēs zōēs apekteinate on o theos ēgeiren ek nekrōn ou ēmeis martures esmen

ton de archEgon tEs zOEs apekteinate on o theos Egeiren ek nekrOn ou Emeis martures esmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton de archēgon tēs zōēs apekteinate on o theos ēgeiren ek nekrōn ou ēmeis martures esmen

ton de archEgon tEs zOEs apekteinate on o theos Egeiren ek nekrOn ou Emeis martures esmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton de archēgon tēs zōēs apekteinate on o theos ēgeiren ek nekrōn ou ēmeis martures esmen

ton de archEgon tEs zOEs apekteinate on o theos Egeiren ek nekrOn ou Emeis martures esmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
ton de archēgon tēs zōēs apekteinate on o theos ēgeiren ek nekrōn ou ēmeis martures esmen

ton de archEgon tEs zOEs apekteinate on o theos Egeiren ek nekrOn ou Emeis martures esmen

ΠΡΑΞΕΙΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton de archēgon tēs zōēs apekteinate on o theos ēgeiren ek nekrōn ou ēmeis martures esmen

ton de archEgon tEs zOEs apekteinate on o theos Egeiren ek nekrOn ou Emeis martures esmen

Apostolok 3:15 Hungarian: Karoli
Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai.

La agoj de la apostoloj 3:15 Esperanto
kaj mortigis la Estron de la vivo, kiun Dio relevis el la mortintoj, pri kio ni estas atestantoj.

Apostolien teot 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta elämän Pääruhtinaan te tapoitte: sen on Jumala kuolleista herättänyt, jonka todistajat me olemme.

Actes 3:15 French: Darby
et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscite d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes temoins.

Actes 3:15 French: Louis Segond (1910)
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.

Actes 3:15 French: Martin (1744)
Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins.

Apostelgeschichte 3:15 German: Modernized
aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen.

Apostelgeschichte 3:15 German: Luther (1912)
aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.

Apostelgeschichte 3:15 German: Textbibel (1899)
Den Anführer des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott von den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.

Atti 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti; del che noi siamo testimoni.

Atti 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.

KISAH PARA RASUL 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kamu membunuh Penghulu hayat, tetapi Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, dari halnya itu kami inilah menjadi saksi.

Acts 3:15 Kabyle: NT
Tenɣam Mmi-s n ugellid n tudert, meɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya-t-id si ger lmegtin , aql-aɣ d inigan.

사도행전 3:15 Korean
생명의 주를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은 자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인이로라

Actus Apostolorum 3:15 Latin: Vulgata Clementina
auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.

Apustuļu darbi 3:15 Latvian New Testament
Un dzīvības devēju jūs nonāvējāt, bet Dievs Viņu uzmodināja no miroņiem. Tam mēs esam liecinieki.

Apaðtalø darbø knyga 3:15 Lithuanian
Jūs nužudėte gyvybės Kūrėją, kurį Dievas prikėlė iš numirusių, ir mes esame to liudytojai.

Acts 3:15 Maori
Patua ana hoki e koutou te Take o te ora; kua whakaarahia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko matou nei ona kaiwhakaatu.

Apostlenes-gjerninge 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.

Hechos 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y disteis muerte al Autor de la vida, al que Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

Hechos 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dieron muerte al Autor de la vida, al que Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

Hechos 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios resucitó de los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.

Hechos 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.

Hechos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.

Atos 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Vós matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos. E nós somos testemunhas deste fato.

Atos 3:15 Portugese Bible
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.   

Faptele Apostolilor 3:15 Romanian: Cornilescu
Aţi omorît pe Domnul vieţii, pe care Dumnezeu L -a înviat din morţi; noi sîntem martori ai Lui.

Деяния 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Деяния 3:15 Russian koi8r
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Acts 3:15 Shuar New Testament
T·rarum iwiaaku ßtinian Amaana nu maamarme. Tuma ain Yuska Niin jakamunmaya iniantkimiayi. Nuka iisha neka asar Θtsereaji.

Apostagärningarna 3:15 Swedish (1917)
Och livets furste dräpten I, men Gud uppväckte honom från de döda; därom kunna vi själva vittna.

Matendo Ya Mitume 3:15 Swahili NT
Basi, mlimuua yule ambaye ni chanzo cha uzima. Lakini Mungu alimfufua, na sisi ni mashahidi wa tukio hilo.

Mga Gawa 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inyong pinatay ang Lumikha ng buhay: na binuhay ng Dios na maguli sa mga patay; mga saksi kami ng mga bagay na ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 3:15 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝgam iman ǝn wa ihakkin tǝmǝddurt. Ǝnta a d-issǝnkar Mǝššina daɣ tamattant, nakkanay nǝggǝyat adi.

กิจการ 3:15 Thai: from KJV
จึงฆ่าพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าชีวิตเสีย ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นขึ้นมาจากความตาย เราเป็นพยานในเรื่องนี้

Elçilerin İşleri 3:15 Turkish
Siz Yaşam Önderini öldürdünüz, ama Tanrı Onu ölümden diriltti. Biz bunun tanıklarıyız.

Деяния 3:15 Ukrainian: NT
а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.

Acts 3:15 Uma New Testament
Nipatehi mpu'u-imi Yesus. Tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii', apa' lawi' Yesus-mi to mpowai' katuwua' to lompe'. Kai' toi-mi sabi' -na, apa' kihilo mata-mi-kaina katuwu' -na nculii'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:15 Vietnamese (1934)
các ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Ðức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.

Acts 3:14
Top of Page
Top of Page