Acts 27:9
New International Version
Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,

New Living Translation
We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for sea travel because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship's officers about it.

English Standard Version
Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fast was already over, Paul advised them,

Berean Study Bible
By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast. So Paul advised them,

New American Standard Bible
When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,

King James Bible
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

Holman Christian Standard Bible
By now much time had passed, and the voyage was already dangerous. Since the Fast was already over, Paul gave his advice

International Standard Version
Much time had been lost, and because navigation had become dangerous and the day of fasting had already past, Paul began to warn those on the ship,

NET Bible
Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,

Aramaic Bible in Plain English
We were there for a long time until the day of the fast of the Jews had passed, and it was fearful for a man to travel by sea, and Paulus was counseling them,

GOD'S WORD® Translation
We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them,

Jubilee Bible 2000
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

King James 2000 Bible
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

American King James Version
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,

American Standard Version
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

Douay-Rheims Bible
And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,

Darby Bible Translation
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,

English Revised Version
And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

Webster's Bible Translation
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them.

Weymouth New Testament
Our voyage thus far had occupied a considerable time, and the navigation being now unsafe and the Fast also already over, Paul warned them.

World English Bible
When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,

Young's Literal Translation
And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,

Handelinge 27:9 Afrikaans PWL
maar omdat baie tyd verbygegaan het, dit al gevaarlik geword het om te seil en die vasdag van ‘Yom-Kippur’ ook al verby was, het Sha’ul aanbeveel

Veprat e Apostujve 27:9 Albanian
Dhe, duke qenë se kishte kaluar mjaft kohë dhe lundrimi ishte bërë i rrezikshëm, sepse edhe agjërimi tashmë kishte kaluar, Pali i këshilloi ata të anijes,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما مضى زمان طويل وصار السفر في البحر خطرا اذ كان الصوم ايضا قد مضى جعل بولس ينذرهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:9 Armenian (Western): NT
Երբ բաւական ժամանակ անցաւ, ու նաւարկութիւնը արդէն վտանգաւոր էր՝ քանի որ ծոմին ատենն ալ արդէն անցած էր, Պօղոս յորդորեց զանոնք՝

Apostoluén Acteac. 27:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren anhitz dembora iragan baitzén, eta ia vrean ioaitea perilós, ceren ia barura-ere iragan baitzén, conseillatzen cituen Paulec,

De Zwölfbotngetaat 27:9 Bavarian
Mir hietnd aynn Hauffen Zeit verloorn; es gieng schoon yn n Winter zue, und daa wurd s draufer gfaerlich für d Schöffart. Dyr Versuenungstag war y schoon umhin. Daa gwarnt s dyr Pauls:

Деяния 27:9 Bulgarian
Но като беше се минало много време и плуването беше вече опасно, защото и постът се беше минал, Павел ги съветваше, казвайки им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又過了很久,這次航程已經很危險,又因為已經過了禁食日,保羅就勸大家,

中文标准译本 (CSB Simplified)
又过了很久,这次航程已经很危险,又因为已经过了禁食日,保罗就劝大家,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:

使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
走 的 日 子 多 了 , 已 經 過 了 禁 食 的 節 期 , 行 船 又 危 險 , 保 羅 就 勸 眾 人 說 :

使 徒 行 傳 27:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
走 的 日 子 多 了 , 已 经 过 了 禁 食 的 节 期 , 行 船 又 危 险 , 保 罗 就 劝 众 人 说 :

Djela apostolska 27:9 Croatian Bible
Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:

Skutky apoštolské 27:9 Czech BKR
Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (neb již byl i půst pominul,) napomínal jich Pavel,

Apostelenes gerninger 27:9 Danish
Men da en rum Tid var forløben, og Sejladsen allerede var farlig, saasom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:

Handelingen 27:9 Dutch Staten Vertaling
En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Westcott and Hort 1881
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλοσ

Greek Orthodox Church 1904
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Tischendorf 8th Edition
ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος

Stephanus Textus Receptus 1550
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ικανου δε χρονου διαγενομενου, και οντος ηδη επισφαλους του πλοος, δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι, παρηνει ο Παυλος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn Nēsteian ēdē parelēlythenai, parēnei ho Paulos

Hikanou de chronou diagenomenou kai ontos ede episphalous tou ploos dia to kai ten Nesteian ede parelelythenai, parenei ho Paulos

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēlythenai, parēnei ho Paulos

Hikanou de chronou diagenomenou kai ontos ede episphalous tou ploos dia to kai ten nesteian ede parelelythenai, parenei ho Paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēluthenai parēnei o paulos

ikanou de chronou diagenomenou kai ontos EdE episphalous tou ploos dia to kai tEn nEsteian EdE parelEluthenai parEnei o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēluthenai parēnei o paulos

ikanou de chronou diagenomenou kai ontos EdE episphalous tou ploos dia to kai tEn nEsteian EdE parelEluthenai parEnei o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēluthenai parēnei o paulos

ikanou de chronou diagenomenou kai ontos EdE episphalous tou ploos dia to kai tEn nEsteian EdE parelEluthenai parEnei o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēluthenai parēnei o paulos

ikanou de chronou diagenomenou kai ontos EdE episphalous tou ploos dia to kai tEn nEsteian EdE parelEluthenai parEnei o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Westcott/Hort - Transliterated
ikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēluthenai parēnei o paulos

ikanou de chronou diagenomenou kai ontos EdE episphalous tou ploos dia to kai tEn nEsteian EdE parelEluthenai parEnei o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēluthenai parēnei o paulos

ikanou de chronou diagenomenou kai ontos EdE episphalous tou ploos dia to kai tEn nEsteian EdE parelEluthenai parEnei o paulos

Apostolok 27:9 Hungarian: Karoli
Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,

La agoj de la apostoloj 27:9 Esperanto
Kaj kiam pasis multe da tempo, kaj la vojagxo jam farigxis dangxera, cxar jam pasis la Fasto, Pauxlo avertis ilin,

Apostolien teot 27:9 Finnish: Bible (1776)
Koska paljo aikaa oli kulunut, ja purjehdus oli vaarallinen, ja paaston aika oli jo kulunut, neuvoi Paavali heitä,

Actes 27:9 French: Darby
Et comme il s'etait ecoule assez de temps, et que la navigation etait dejà perilleuse, parce que le jeune aussi etait dejà passe,

Actes 27:9 French: Louis Segond (1910)
Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit

Actes 27:9 French: Martin (1744)
Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,

Apostelgeschichte 27:9 German: Modernized
Da nun viel Zeit vergangen war, und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnete sie Paulus

Apostelgeschichte 27:9 German: Luther (1912)
Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus

Apostelgeschichte 27:9 German: Textbibel (1899)
Da aber so geraume Zeit hingegangen und die Fahrt schon gefährlich war, denn schon war auch die Fastenzeit vorüber, ermahnte sie Paulus

Atti 27:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or essendo trascorso molto tempo, ed essendo la navigazione ormai pericolosa, poiché anche il Digiuno era già passato, Paolo li ammonì dicendo loro:

Atti 27:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, essendo già passato molto tempo, ed essendo la navigazione omai pericolosa; poichè anche il digiuno era già passato, Paolo ammonì que’ della nave, dicendo loro:

KISAH PARA RASUL 27:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah beberapa hari lamanya tampaklah bahaya ke atas pelayaran itu, karena hari puasa pun sudah lepas, lalu Paulus pun mengingatkan,

Acts 27:9 Kabyle: NT
Nesṛuḥ aṭas n lweqt, lweqt n usafer di lebḥeṛ yuɣal yewɛeṛ aṭas, imi ass i deg țțuẓummen wat Isṛail di taggara n lexṛif iɛedda.

사도행전 27:9 Korean
여러 날이 걸려 금식하는 절기가 이미 지났으므로 행선하기가 위태한지라 바울이 저희를 권하여

Actus Apostolorum 27:9 Latin: Vulgata Clementina
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio, eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,

Apustuļu darbi 27:9 Latvian New Testament
Bet bija pagājis ilgs laiks, un kuģošana vairs nebija droša, jo arī gavēnis jau bija pagājis, un Pāvils brīdinājā tos,

Apaðtalø darbø knyga 27:9 Lithuanian
Prabėgo daug laiko, ir laivyba tapo pavojinga, nes jau buvo pasibaigęs rudens pasninko metas. Paulius juos įspėjo,

Acts 27:9 Maori
A, ka maha nga ra ka pahemo, na kua kino te rerenga, no te mea kua pahemo ke te po nohopuku, a ka whakatupato a Paora,

Apostlenes-gjerninge 27:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:

Hechos 27:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ya había pasado mucho tiempo y la navegación se había vuelto peligrosa, pues hasta el Ayuno había pasado ya, Pablo los amonestaba,

Hechos 27:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ya había pasado mucho tiempo y la navegación se había vuelto peligrosa, pues hasta el Ayuno (el Día de Expiación) había pasado ya, Pablo los amonestaba,

Hechos 27:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, habiendo ya pasado el ayuno, Pablo les amonestaba,

Hechos 27:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,

Hechos 27:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,

Atos 27:9 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo perdido muito tempo, agora a navegação por aquelas águas tornara-se por demais perigosa. Eis que o Dia da Expiação já havia passado e, portanto, Paulo os advertiu:

Atos 27:9 Portugese Bible
Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,   

Faptele Apostolilor 27:9 Romanian: Cornilescu
Trecuse destul de multă vreme, şi călătoria pe mare se făcea primejdioasă, pentrucă trecuse chiar şi vremea ,,postului``. De aceea Pavel a înştiinţat pe ceilalţi,

Деяния 27:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

Деяния 27:9 Russian koi8r
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

Acts 27:9 Shuar New Testament
Yßitmataik wea asar ti Tßasmaji. Tura yumi yututai jeatema asa ti Ts·umainiuyayi nayaantsanam wΘtin.

Apostagärningarna 27:9 Swedish (1917)
Härunder hade ganska lång tid hunnit förflyta, och sjöfarten begynte redan vara osäker; fastedagen var nämligen redan förbi. Paulus varnade dem då

Matendo Ya Mitume 27:9 Swahili NT
Muda mrefu ulikuwa umepita, na hata siku ya kufunga ilikuwa imekwisha pita. Sasa ilikuwa hatari sana kusafiri kwa meli. Basi, Paulo aliwapa onyo:

Mga Gawa 27:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magugol na ang mahabang panahon, at mapanganib na ang paglalayag, sapagka't nakalampas na ang Pagaayuno, ay pinamanhikan sila ni Pablo,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:9 Tawallamat Tamajaq NT
Isiḷalat-ana ǝšikǝl wen wǝllen, ǝšikǝl daɣ ǝɣlal n aman deɣ ǝmǝrǝdda iggaz-tu alɣarar, fǝlas wala ǝzum ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud wa n ɣarat okay. Adi a fǝl iga Bulǝs y aytedan win ǝnnodanen daɣ ǝɣlal n aman ǝnnǝsixa, inn-asan:

กิจการ 27:9 Thai: from KJV
ครั้นเสียเวลาไปมากแล้วและการที่จะเดินเรือก็มีอันตราย เพราะเทศกาลอดอาหารผ่านไปแล้ว เปาโลจึงเตือนสติเขาทั้งหลาย

Elçilerin İşleri 27:9 Turkish
Epey vakit kaybetmiştik; oruç günü bile geçmişti. O mevsimde deniz yolculuğu tehlikeli olacaktı. Bu nedenle Pavlus onları uyardı: ‹‹Efendiler›› dedi, ‹‹Bu yolculuğun yalnız yük ve gemiye değil, canlarımıza da çok zarar ve ziyan getireceğini görüyorum.››

Деяния 27:9 Ukrainian: NT
Як же доволї часу минуло й було вже непевне плаваннє, тим що вже піст минув, то радив Павел,

Acts 27:9 Uma New Testament
Apa' wori' -mi tempo-kai to teliu, timpaliu-mi eo bohe popuasaa' to Yahudi, pai' neo' rata-mi tempo lengi'. Biasa-na nto'u toe, hawe'ea kapal kana mento'o, apa' mekoroi' pewui ngolu' pai' uma-pi lompe' pomako' kapal. Toe pai' Paulus mpopo'ingai' -ra bona neo' kaliliu, na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:9 Vietnamese (1934)
Trải lâu ngày, tàu chạy phải nguy hiểm (vì kỳ Kiêng ăn đã qua rồi). Phao-lô bảo trước cho những người trong tàu,

Acts 27:8
Top of Page
Top of Page