Acts 27:42
New International Version
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

New Living Translation
The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn't swim ashore and escape.

English Standard Version
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.

Berean Study Bible
The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim to freedom.

New American Standard Bible
The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;

King James Bible
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

Holman Christian Standard Bible
The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.

International Standard Version
The soldiers' plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,

NET Bible
Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.

Aramaic Bible in Plain English
The Soldiers had wanted to kill the prisoners, lest they would take to swimming and escape from them.

GOD'S WORD® Translation
The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.

Jubilee Bible 2000
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.

King James 2000 Bible
And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

American King James Version
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

American Standard Version
And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them'should swim out, and escape.

Douay-Rheims Bible
And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.

Darby Bible Translation
And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.

English Revised Version
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

Webster's Bible Translation
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

Weymouth New Testament
Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.

World English Bible
The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.

Young's Literal Translation
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,

Handelinge 27:42 Afrikaans PWL
Die soldate wou die gevangenes doodmaak sodat niemand kon wegswem en ontsnap nie,

Veprat e Apostujve 27:42 Albanian
Ushtarët ishin të mendimit t'i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:42 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا يسبح احد منهم فيهرب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:42 Armenian (Western): NT
Զինուորներն ալ ծրագրեցին սպաննել բանտարկեալները, որպէսզի անոնցմէ ո՛չ մէկը լողալով փախչի:

Apostoluén Acteac. 27:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan gendarmesén conseillua cen presonerén hiltzera, beldurrez cembeit igueri saluaturic itzur ledin.

De Zwölfbotngetaat 27:42 Bavarian
Daa haetnd d Harstner beschlossn, däß s de Gfangnen umbringend, dyrmit däß kainer dyrvonschwimmt und auskimmt.

Деяния 27:42 Bulgarian
И войниците съветваха да се избият запрените, да не би да изплува някой и да избяга.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。

使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 殺 了 , 恐 怕 有 洑 水 脫 逃 的 。

使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 杀 了 , 恐 怕 有 ? 水 脱 逃 的 。

Djela apostolska 27:42 Croatian Bible
Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,

Skutky apoštolské 27:42 Czech BKR
Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.

Apostelenes gerninger 27:42 Danish
Det var nu Stridsmændenes Raad, at man skulde ihjelslaa Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.

Handelingen 27:42 Dutch Staten Vertaling
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.

Nestle Greek New Testament 1904
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

Westcott and Hort 1881
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.

Greek Orthodox Church 1904
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι.

Tischendorf 8th Edition
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν Μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

Stephanus Textus Receptus 1550
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσι, μητις εκκολυμβησας διαφυγοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tōn de stratiōtōn boulē egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, mē tis ekkolymbēsas diaphygē;

Ton de stratioton boule egeneto hina tous desmotas apokteinosin, me tis ekkolymbesas diaphyge;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tōn de stratiōtōn boulē egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, mē tis ekkolymbēsas diaphygē;

Ton de stratioton boule egeneto hina tous desmotas apokteinosin, me tis ekkolymbesas diaphyge;

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Westcott/Hort - Transliterated
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

Apostolok 27:42 Hungarian: Karoli
A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.

La agoj de la apostoloj 27:42 Esperanto
Kaj farigxis intenco cxe la soldatoj mortigi la malliberulojn, por ke neniu el ili elnagxu kaj forkuru.

Apostolien teot 27:42 Finnish: Bible (1776)
Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.

Actes 27:42 French: Darby
Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvat à la nage et ne s'enfuit.

Actes 27:42 French: Louis Segond (1910)
Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.

Actes 27:42 French: Martin (1744)
Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.

Apostelgeschichte 27:42 German: Modernized
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so herausschwömme, entflöhe.

Apostelgeschichte 27:42 German: Luther (1912)
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.

Apostelgeschichte 27:42 German: Textbibel (1899)
Die Soldaten aber wollten die Gefangenen töten, damit nicht einer durch Schwimmen davon komme.

Atti 27:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.

Atti 27:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto.

KISAH PARA RASUL 27:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu segala laskar itu pun bermaksud hendak membunuh sekalian orang belenggu, supaya jangan seorang pun sambil berenang langsung lari.

Acts 27:42 Kabyle: NT
Lɛeskeṛ bɣan ad nɣen imeḥbas-nni axaṭer uggaden a sen-rewlen s lɛum.

사도행전 27:42 Korean
군사들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나

Actus Apostolorum 27:42 Latin: Vulgata Clementina
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent : nequis cum enatasset, effugeret.

Apustuļu darbi 27:42 Latvian New Testament
Tad kareivjiem radās nodoms apcietinātos nonāvēt, lai kāds neaizpeldētu un neizbēgtu.

Apaðtalø darbø knyga 27:42 Lithuanian
Kareiviai sumanė išžudyti kalinius, kad kuris išplaukęs nepaspruktų.

Acts 27:42 Maori
A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.

Apostlenes-gjerninge 27:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;

Hechos 27:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado;

Hechos 27:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado.

Hechos 27:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.

Hechos 27:42 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.

Hechos 27:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, para que ninguno se fugase nadando.

Atos 27:42 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os soldados resolveram matar os prisioneiros para impedir que alguns deles conseguissem fugir, atirando-se ao mar.

Atos 27:42 Portugese Bible
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.   

Faptele Apostolilor 27:42 Romanian: Cornilescu
Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.

Деяния 27:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.

Деяния 27:42 Russian koi8r
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.

Acts 27:42 Shuar New Testament
Suntarsha, achik J·amu armia N· shuaran Mßataj tusa wakeriarmiayi, yukuak pisararain tusar.

Apostagärningarna 27:42 Swedish (1917)
Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.

Matendo Ya Mitume 27:42 Swahili NT
Askari walitaka kuwaua wafungwa wote kwa kuogopa kwamba wangeogelea hadi pwani na kutoroka.

Mga Gawa 27:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang payo ng mga kawal ay pagpapatayin ang mga bilanggo, upang ang sinoma'y huwag makalangoy at makatanan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:42 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnayan sojitan awen ɣas, namannakan fǝl ad ǝkkǝsan iman daɣ mǝskǝsa fǝl ad wǝr iššǝf waliyyan daɣ-san, addaggag.

กิจการ 27:42 Thai: from KJV
พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษทั้งหลายเสีย กลัวว่าจะมีผู้ใดว่ายน้ำหนีไปได้

Elçilerin İşleri 27:42 Turkish
Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi.

Деяния 27:42 Ukrainian: NT
Між воїнами ж стала рада, щоб вязників повбивати, щоб которий випливши, не втік.

Acts 27:42 Uma New Testament
Ngkai ree, mohawa' -ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:42 Vietnamese (1934)
Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.

Acts 27:41
Top of Page
Top of Page