New International Version Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. New Living Translation So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore. English Standard Version So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach. Berean Study Bible Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. New American Standard Bible And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach. King James Bible And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. Holman Christian Standard Bible After casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach. International Standard Version So they cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars, raised the foresail to the wind, and headed for the beach. NET Bible So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach. Aramaic Bible in Plain English And they cut the anchors from the ship and left them in the sea and loosed the rudder bands of the rudder, lifted the small top sail to capture the wind, and they were sailing toward dry land. GOD'S WORD® Translation They cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the top sail to catch the wind and steered the ship to the shore. Jubilee Bible 2000 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore. King James 2000 Bible And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and released the rudder bands, and hoisted up the foresail to the wind, and made toward shore. American King James Version And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore. American Standard Version And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. Douay-Rheims Bible And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. Darby Bible Translation and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand. English Revised Version And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. Webster's Bible Translation And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore. Weymouth New Testament So they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach. World English Bible Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach. Young's Literal Translation and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore, Handelinge 27:40 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 27:40 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:40 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:40 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 27:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 27:40 Bavarian Деяния 27:40 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 27:40 Croatian Bible Skutky apoštolské 27:40 Czech BKR Apostelenes gerninger 27:40 Danish Handelingen 27:40 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai tas ankyras perielontes eion eis ten thalassan, hama anentes tas zeukterias ton pedalion, kai eparantes ton artemona te pneouse kateichon eis ton aigialon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai tas ankyras perielontes eion eis ten thalassan, hama anentes tas zeukterias ton pedalion, kai eparantes ton artemona te pneouse kateichon eis ton aigialon. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemOna tE pneousE kateichon eis ton aigialon ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemona tE pneousE kateichon eis ton aigialon ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemona tE pneousE kateichon eis ton aigialon ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemona tE pneousE kateichon eis ton aigialon ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Westcott/Hort - Transliterated kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemOna tE pneousE kateichon eis ton aigialon ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemOna tE pneousE kateichon eis ton aigialon Apostolok 27:40 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 27:40 Esperanto Apostolien teot 27:40 Finnish: Bible (1776) Actes 27:40 French: Darby Actes 27:40 French: Louis Segond (1910) Actes 27:40 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 27:40 German: Modernized Apostelgeschichte 27:40 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 27:40 German: Textbibel (1899) Atti 27:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 27:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 27:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 27:40 Kabyle: NT 사도행전 27:40 Korean Actus Apostolorum 27:40 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 27:40 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 27:40 Lithuanian Acts 27:40 Maori Apostlenes-gjerninge 27:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 27:40 Spanish: La Biblia de las Américas Y cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones; e izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa. Hechos 27:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 27:40 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 27:40 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 27:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 27:40 Bíblia King James Atualizada Português Atos 27:40 Portugese Bible Faptele Apostolilor 27:40 Romanian: Cornilescu Деяния 27:40 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 27:40 Russian koi8r Acts 27:40 Shuar New Testament Apostagärningarna 27:40 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 27:40 Swahili NT Mga Gawa 27:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:40 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 27:40 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 27:40 Turkish Деяния 27:40 Ukrainian: NT Acts 27:40 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:40 Vietnamese (1934) |