Acts 27:40
New International Version
Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

New Living Translation
So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.

English Standard Version
So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.

Berean Study Bible
Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

New American Standard Bible
And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.

King James Bible
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

Holman Christian Standard Bible
After casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.

International Standard Version
So they cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars, raised the foresail to the wind, and headed for the beach.

NET Bible
So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.

Aramaic Bible in Plain English
And they cut the anchors from the ship and left them in the sea and loosed the rudder bands of the rudder, lifted the small top sail to capture the wind, and they were sailing toward dry land.

GOD'S WORD® Translation
They cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the top sail to catch the wind and steered the ship to the shore.

Jubilee Bible 2000
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoisted up the mainsail to the wind and made toward shore.

King James 2000 Bible
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and released the rudder bands, and hoisted up the foresail to the wind, and made toward shore.

American King James Version
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.

American Standard Version
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Douay-Rheims Bible
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.

Darby Bible Translation
and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.

English Revised Version
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Webster's Bible Translation
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.

Weymouth New Testament
So they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.

World English Bible
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Young's Literal Translation
and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,

Handelinge 27:40 Afrikaans PWL
Hulle het die ankers losgemaak en in die see gelos en terselfdertyd die roertoue losgemaak. Hulle het die klein bo-seil teen die wind opgetrek en op die strand afgestuur

Veprat e Apostujve 27:40 Albanian
I zgjidhën spirancat dhe i lanë të fundosen në det, duke zgjidhur në të njëjtën kohë të lidhurat e timonit; pastaj, si e ngritën velën kryesore nga era, u drejtuan për te bregu.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:40 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما نزعوا المراسي تاركين اياها في البحر وحلّوا ربط الدفة ايضا رفعوا قلعا للريح الهابة واقبلوا الى الشاطئ‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:40 Armenian (Western): NT
Ուստի ծովը թողուցին խարիսխները՝ կտրելով պարանները, թուլցուցին ղեկերուն պարանները, եւ հովին բանալով առագաստը՝ ուղղուեցան դէպի այդ ծովեզերքը:

Apostoluén Acteac. 27:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta angurác altchaturic itsassoari vncia abandonna cieçoten, gobernaillén iunctadurac-ere lachaturic, eta haiceari vela altchaturic, tiratzen ari ciraden costara.

De Zwölfbotngetaat 27:40 Bavarian
D Ancker schnitnd s ainfach ab und liessnd s in n Mör hint. Zgleich gloesnd s d Ruederbönder und zognd s Vorsegl auf, dyrmit s mit n Wind voll auf n Strand zuefarnd.

Деяния 27:40 Bulgarian
И като откачиха котвите, оставиха ги в морето, развързаха още и връзките на кормилата, развиха малкото платно по посока на вятъра и се отправиха към брега.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們砍斷了錨,把它們丟棄在海裡,同時鬆開舵繩,拉起了前帆,順著風向岸前進。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们砍断了锚,把它们丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起了前帆,顺着风向岸前进。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是砍斷纜索,棄錨在海裡,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。

使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 砍 斷 纜 索 , 棄 錨 在 海 裡 ; 同 時 也 鬆 開 舵 繩 , 拉 起 頭 篷 , 順 著 風 向 岸 行 去 。

使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 砍 断 缆 索 , 弃 锚 在 海 里 ; 同 时 也 松 开 舵 绳 , 拉 起 头 篷 , 顺 着 风 向 岸 行 去 。

Djela apostolska 27:40 Croatian Bible
Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.

Skutky apoštolské 27:40 Czech BKR
A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.

Apostelenes gerninger 27:40 Danish
Og de kappede Ankrene, som de lode blive i Søen, og løste tillige Rortovene, og idet de satte Raasejlet til for Vinden, holdt de ind paa Strandbredden.

Handelingen 27:40 Dutch Staten Vertaling
En als zij de ankers opgehaald hadden, gaven zij het schip aan de zee over, meteen de roerbanden losmakende; en het razeil naar den wind opgehaald hebbende, hielden zij het naar den oever toe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

Stephanus Textus Receptus 1550
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν, αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων· και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tas ankyras perielontes eiōn eis tēn thalassan, hama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn, kai eparantes ton artemōna tē pneousē kateichon eis ton aigialon.

kai tas ankyras perielontes eion eis ten thalassan, hama anentes tas zeukterias ton pedalion, kai eparantes ton artemona te pneouse kateichon eis ton aigialon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tas ankyras perielontes eiōn eis tēn thalassan, hama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn, kai eparantes ton artemōna tē pneousē kateichon eis ton aigialon.

kai tas ankyras perielontes eion eis ten thalassan, hama anentes tas zeukterias ton pedalion, kai eparantes ton artemona te pneouse kateichon eis ton aigialon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tas ankuras perielontes eiōn eis tēn thalassan ama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemōna tē pneousē kateichon eis ton aigialon

kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemOna tE pneousE kateichon eis ton aigialon

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tas ankuras perielontes eiōn eis tēn thalassan ama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemona tē pneousē kateichon eis ton aigialon

kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemona tE pneousE kateichon eis ton aigialon

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tas ankuras perielontes eiōn eis tēn thalassan ama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemona tē pneousē kateichon eis ton aigialon

kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemona tE pneousE kateichon eis ton aigialon

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tas ankuras perielontes eiōn eis tēn thalassan ama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemona tē pneousē kateichon eis ton aigialon

kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemona tE pneousE kateichon eis ton aigialon

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai tas ankuras perielontes eiōn eis tēn thalassan ama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemōna tē pneousē kateichon eis ton aigialon

kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemOna tE pneousE kateichon eis ton aigialon

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tas ankuras perielontes eiōn eis tēn thalassan ama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemōna tē pneousē kateichon eis ton aigialon

kai tas ankuras perielontes eiOn eis tEn thalassan ama anentes tas zeuktErias tOn pEdaliOn kai eparantes ton artemOna tE pneousE kateichon eis ton aigialon

Apostolok 27:40 Hungarian: Karoli
A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni.

La agoj de la apostoloj 27:40 Esperanto
Kaj forlasinte la ankrojn, ili lasis ilin en la maro, kaj samtempe malligis la sxnurojn de la direktiloj; kaj suprenlevinte la antauxvelon kontraux la vento, ili sin direktis al la sablajxo.

Apostolien teot 27:40 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he ankkurit olivat ottaneet ylös, läksivät he mereen ja päästivät perälautain siteet, ja asettivat purjeen tuuleen, ja antoivat juosta rantaa kohden.

Actes 27:40 French: Darby
Et ils abandonnerent les ancres à la mer, coupant les cables, lachant en meme temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglerent vers la plage.

Actes 27:40 French: Louis Segond (1910)
Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

Actes 27:40 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.

Apostelgeschichte 27:40 German: Modernized
Und da sie die Anker aufgehoben, ließen sie sich dem Meer und löseten die Ruderbande auf und richteten den Segelbaum nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.

Apostelgeschichte 27:40 German: Luther (1912)
Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.

Apostelgeschichte 27:40 German: Textbibel (1899)
Und nachdem sie die Anker gekappt und in die See fallen gelassen, machten sie die Bande der Steuerruder los, stellten das Besansegel gegen den Wind und hielten auf den Strand.

Atti 27:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E staccate le àncore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni, e alzato l’artimone al vento, traevano al lido.

Atti 27:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo ritratte le ancore, ed insieme sciolti i legami de’ timoni, si rimisero alla mercè del mare; ed alzata la vela maestra al vento, traevano al lito.

KISAH PARA RASUL 27:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikeratnya segala tali sauh itu, ditinggalkannya di dalam laut, sambil mengorak pengikat kemudi itu dan menaikkan layar agung menambang angin, lalu ditujukannya ke pantai itu.

Acts 27:40 Kabyle: NT
Fsin imurar i imextafen bran asen ɣer lebḥeṛ, fsin daɣen imurar i imeqdafen s wacu nehṛen lbabuṛ ; dɣa ssulin yiwen ubeḥnuq yellan ɣer zdat n lbabuṛ iwakken a ten-yawi waḍu ɣer rrif n lebḥeṛ.

사도행전 27:40 Korean
닻을 끊어 바다에 버리는 동시에 킷줄을 늦추고 돛을 달고 바람을 맞추어 해안을 향하여 들어가다가

Actus Apostolorum 27:40 Latin: Vulgata Clementina
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.

Apustuļu darbi 27:40 Latvian New Testament
Atbrīvojuši enkurus, viņi ļāvās jūrai. Tad tie, atraisījuši stūres un pacēluši priekšējās buras pa vējam, stūrēja uz krastu.

Apaðtalø darbø knyga 27:40 Lithuanian
Nupjovė inkarus, paliko juos jūroje, atleido vairo diržus ir, iškėlę prieš vėją priekinę burę, leidosi į krantą.

Acts 27:40 Maori
Na tapahia ana e ratou nga punga, tukua ana ki te moana, i whakakorokoroa ana nga here o te urungi, ka hutia ano te ra nui ki te hau, ka tika atu ki te one.

Apostlenes-gjerninge 27:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden.

Hechos 27:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones; e izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa.

Hechos 27:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones. Izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa.

Hechos 27:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y alzando las anclas, se dejaron al mar; y soltando las amarras del timón y alzando al viento la vela de proa, se dirigieron hacia la playa.

Hechos 27:40 Spanish: Reina Valera 1909
Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla.

Hechos 27:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alzando las anclas, se dejaron al mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al soplo del aire, íbanse a la orilla.

Atos 27:40 Bíblia King James Atualizada Português
Então, cortando as cordas que seguravam as âncoras, abandonaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as amarras que prendiam os lemes. Em seguida, alçando ao vento a vela que restara na proa, foram conduzidos em direção à praia.

Atos 27:40 Portugese Bible
Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.   

Faptele Apostolilor 27:40 Romanian: Cornilescu
Au tăiat ancorele, ca să le sloboadă în mare, şi au slăbit în acelaş timp funiile cîrmelor; apoi au ridicat ventrila cea mică după suflarea vîntului, şi s'au îndreptat spre mal.

Деяния 27:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.

Деяния 27:40 Russian koi8r
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.

Acts 27:40 Shuar New Testament
Nuyß jiru Entsß ajunman chapikrin tsupirkar Entsß ikiukiarmiayi. Tura kanait Jinkißrma ßrmia nuna chapikrin tsupirkarmiayi. Tura tarach Kan· nujiin amia nuna nenakarmiayi. T·ram kanu Kßanmatkanam anumsatuk ajasmiayi.

Apostagärningarna 27:40 Swedish (1917)
De kapade så ankartågen på båda sidor och lämnade ankarna kvar i havet; tillika lösgjorde de rodren och hissade förseglet för vinden och styrde mot stranden.

Matendo Ya Mitume 27:40 Swahili NT
Hivyo walikata nanga na kuziacha baharini, na wakati huohuo wakazifungua kamba zilizokuwa zimeufunga usukani, kisha wakatweka tanga moja mbele kushika upepo, wakaelekea ufukoni.

Mga Gawa 27:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inihulog ang mga sinepete, at kanilang pinabayaan sa dagat, samantalang kinakalag ang mga tali ng mga ugit; at nang maitaas na nila sa hangin ang layag sa unahan, ay nagsipatungo sila sa baybayin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:40 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkkasan šizoliyawen šin ǝndaynen aɣlal, oyyan-tanat-in s aman, oran deɣ iɣunan ǝn katakawtan win sanamadnen aɣlal. Dǝffǝr adi ǝkkasan aḍḍa y ǝfǝr wa ihan dat ǝɣlal fǝl ad t-issǝkǝf aḍu, amaran sannamawalan-tu ǝd tǝgadamayt iha ǝzazǝl.

กิจการ 27:40 Thai: from KJV
เขาจึงตัดสายสมอทิ้งเสียในทะเล แล้วก็แก้เชือกที่มัดหางเสือ และชักใบหัวเรือขึ้นให้กินลมแล่นตรงเข้าไปหาฝั่ง

Elçilerin İşleri 27:40 Turkish
Demirleri kesip denizde bıraktılar. Aynı anda dümenlerin iplerini çözüp ön yelkeni rüzgara vererek kumsala yöneldiler.

Деяния 27:40 Ukrainian: NT
І, витягши якорі, пустились морем, порозвязувавши завязї деменові і піднявши парусок по вітру, прямували до берега.

Acts 27:40 Uma New Testament
Jadi', rabintohi-mi koloro potoe ahe' pontaha kapal, pai' ahe' pontaha toe rapelele' moto-mi hi rala tahi'. Nto'u toe wo'o, rabongka-mi koloro to mpohoo' guli' kapal, bona kapal ma'ala rapajala'. Pai' ratoe layar hi nyanyoa kapal bona kapal mpotoa' role-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:40 Vietnamese (1934)
Vậy, họ dứt dây bỏ neo xuống biển, tháo dây bánh lái; đoạn, xổ buồm sau lái thuận theo gió, tìm lối chạy vào bờ.

Acts 27:39
Top of Page
Top of Page