Acts 21:8
New International Version
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.

New Living Translation
The next day we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the Evangelist, one of the seven men who had been chosen to distribute food.

English Standard Version
On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

Berean Study Bible
Leaving the next day, we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the evangelist, who was one of the Seven.

New American Standard Bible
On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.

King James Bible
And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.

Holman Christian Standard Bible
The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him.

International Standard Version
The next day, we left and came to Caesarea. We went to the home of Philip the evangelist, one of the Seven, and stayed with him.

NET Bible
On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

Aramaic Bible in Plain English
And the next day we departed and came to Caesarea, and we entered and lodged in the house of Philippus The Evangelist, he who was of the seven.

GOD'S WORD® Translation
The next day we went to Philip's home in Caesarea and stayed with him. He was a missionary and one of the seven men who helped the apostles.

Jubilee Bible 2000
And the next day Paul and those of us that were with him departed and came unto Caesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and abode with him.

King James 2000 Bible
And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven; and abode with him.

American King James Version
And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and stayed with him.

American Standard Version
And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

Douay-Rheims Bible
And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

Darby Bible Translation
And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.

English Revised Version
And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.

Webster's Bible Translation
And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven; and abode with him.

Weymouth New Testament
On the morrow we left Ptolemais and went on to Caesarea, where we came to the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

World English Bible
On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

Young's Literal Translation
and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him,

Handelinge 21:8 Afrikaans PWL
Die volgende dag het ons vertrek en in Kaisareia aangekom. Ons het ingegaan in die huis van Filippos, die verkondiger van die goeie boodskap, wat een van die sewe was en by hom gebly.

Veprat e Apostujve 21:8 Albanian
Të nesërmen u nisëm (ne që ishim shokë me Palin), arritëm në Cezare dhe hymë në shtëpinë e Filip ungjilltarit, që ishte një nga të shtatët, dhe ndenjëm tek ai.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ثم خرجنا في الغد نحن رفقاء بولس وجئنا الى قيصرية فدخلنا بيت فيلبس المبشر اذ كان واحدا من السبعة واقمنا عنده‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:8 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը՝ մեկնեցանք ու եկանք Կեսարիա, եւ մտնելով Փիլիպպոս աւետարանիչին տունը՝ որ եօթը սարկաւագներէն մէկն էր՝ մնացինք անոր քով:

Apostoluén Acteac. 21:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta biharamunean ilkiric Paul eta harequin guenenac ethor guentecen Cesareara: eta sarthuric Philippe Euangelistaren etchean (cein baitzén çazpietaric bat) egon guentecen hura baithan.

De Zwölfbotngetaat 21:8 Bavarian
Eyn n Tag drauf kaam myr auf Zesern. Mir giengend eyn s Haus von n Auskündder Filips, seln Sibndiener, und blibnd bei iem.

Деяния 21:8 Bulgarian
А на следния ден тръгнахме и стигнахме в Кесария; и влязохме в къщата на благовестителя Филипа, който бе един от седмината [дякони] и останахме у него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二天我們離開那裡,來到凱撒里亞,進了傳福音者腓利的家,住在他那裡,他是那七位執事中的一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二天我们离开那里,来到凯撒里亚,进了传福音者腓利的家,住在他那里,他是那七位执事中的一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二天,我們離開那裡,來到愷撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二天,我们离开那里,来到恺撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。

使 徒 行 傳 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 天 , 我 們 離 開 那 裡 , 來 到 該 撒 利 亞 , 就 進 了 傳 福 音 的 腓 利 家 裡 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 個 執 事 裡 的 一 個 。

使 徒 行 傳 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 天 , 我 们 离 开 那 里 , 来 到 该 撒 利 亚 , 就 进 了 传 福 音 的 腓 利 家 里 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 个 执 事 里 的 一 个 。

Djela apostolska 21:8 Croatian Bible
Sutradan otputovasmo i stigosmo u Cezareju. Uđosmo u kuću Filipa evanđelista, jednog od sedmorice, i ostadosmo kod njega.

Skutky apoštolské 21:8 Czech BKR
A nazejtří vyšedše Pavel a my, jenž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty, (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho.

Apostelenes gerninger 21:8 Danish
Og den følgende Dag droge vi derfra og kom til Kæsarea, og vi gik ind i Evangelisten Filips Hus, han, som var en af de syv, og bleve hos ham.

Handelingen 21:8 Dutch Staten Vertaling
En des anderen daags, Paulus en wij, die met hem waren, gingen van daar en kwamen te Cesarea; en gegaan zijnde in het huis van Filippus, den evangelist (die een was van de zeven), bleven wij bij hem.

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισαρίαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθαμεν εἰς Καισαρίαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθαμεν / ἤλθομεν εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν ο ἴκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισαρίαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, τοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἤλθον εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ τοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη δε επαυριον εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη δε επαυριον εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον ηλθον εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον Παυλον ηλθομεν εις Καισαρειαν· και εισελθοντες εις τον οικον Φιλιππου του ευαγγελιστου, του οντος εκ των επτα, εμειναμεν παρ αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον ηλθον εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη δε επαυριον εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis Kaisarian, kai eiselthontes eis ton oikon Philippou tou euangelistou ontos ek tōn hepta emeinamen par’ autō.

te de epaurion exelthontes elthomen eis Kaisarian, kai eiselthontes eis ton oikon Philippou tou euangelistou ontos ek ton hepta emeinamen par’ auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē de epaurion exelthontes ēlthamen eis Kaisarian, kai eiselthontes eis ton oikon Philippou tou euangelistou ontos ek tōn hepta emeinamen par' autō.

te de epaurion exelthontes elthamen eis Kaisarian, kai eiselthontes eis ton oikon Philippou tou euangelistou ontos ek ton hepta emeinamen par' auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō

tE de epaurion exelthontes Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē de epaurion exelthontes oi peri ton paulon ēlthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō

tE de epaurion exelthontes oi peri ton paulon Elthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē de epaurion exelthontes oi peri ton paulon ēlthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tōn epta emeinamen par autō

tE de epaurion exelthontes oi peri ton paulon Elthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tOn epta emeinamen par autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē de epaurion exelthontes oi peri ton paulon ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tōn epta emeinamen par autō

tE de epaurion exelthontes oi peri ton paulon Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tOn epta emeinamen par autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Westcott/Hort - Transliterated
tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō

tE de epaurion exelthontes Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō

tE de epaurion exelthontes Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO

Apostolok 21:8 Hungarian: Karoli
Másnap pedig elmenvén Pál és mi, kik õ vele valánk, érkezénk Czezáreába; és bemenvén a Filep evangyélista házába, ki ama hét közül való vala, õ nála maradánk.

La agoj de la apostoloj 21:8 Esperanto
Kaj en la sekvanta tago ni foriris, kaj alvenis en Cezarean; kaj enirinte en la domon de la evangeliisto Filipo, kiu estis unu el la sepo, ni restis cxe li.

Apostolien teot 21:8 Finnish: Bible (1776)
Toisena päivänä läksimme me matkaan, jotka Paavalin kanssa olimme, ja tulimme Kesareaan, ja menimme Philippus evankelistan huoneeseen, (joka oli yksi niistä seitsemästä,) ja jäimme hänen tykönsä.

Actes 21:8 French: Darby
Et le lendemain, etant partis, nous vinmes à Cesaree; et etant entres dans la maison de Philippe l'evangeliste qui etait l'un des sept, nous demeurames chez lui.

Actes 21:8 French: Louis Segond (1910)
Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.

Actes 21:8 French: Martin (1744)
Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui.

Apostelgeschichte 21:8 German: Modernized
Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.

Apostelgeschichte 21:8 German: Luther (1912)
Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.

Apostelgeschichte 21:8 German: Textbibel (1899)
Am folgenden Tage aber zogen wir ab und giengen nach Cäsarea, und traten in das Haus des Evangelisten Philippus, eines von den Sieben, und blieben bei demselben.

Atti 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E partiti l’indomani, giungemmo a Cesarea; ed entrati in casa di Filippo l’evangelista, ch’era uno dei sette, dimorammo con lui.

Atti 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno seguente, essendo partiti, arrivammo a Cesarea; ed entrati in casa di Filippo l’evangelista, ch’era l’uno de’ sette, dimorammo appresso di lui.

KISAH PARA RASUL 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada keesokan harinya kami pun berangkatlah, lalu sampai ke Kaisaria, serta masuk ke dalam rumah Pilipus, guru Injil itu, yaitu seorang daripada ketujuh orang itu, lalu tinggallah kami sertanya.

Acts 21:8 Kabyle: NT
Azekka-nni nṛuḥ, newweḍ ɣer Qiṣarya ; nekcem ɣer wexxam n Filbas, win ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, nețța yellan d yiwen si sebɛa-nni ițwaxtaṛen di temdint n Lquds ; neqqim ɣuṛ-es.

사도행전 21:8 Korean
이튿날 떠나 가이사랴에 이르러 일곱 집사 중 하나인 전도자 빌립의 집에 들어가서 유하니라

Actus Apostolorum 21:8 Latin: Vulgata Clementina
Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.

Apustuļu darbi 21:8 Latvian New Testament
Bet nākošajā dienā mēs devāmies ceļā un nonācām Cēzarejā. Iegājuši evaņģēlista Filipa, kas bija viens no septiņiem, namā, mēs palikām pie viņa.

Apaðtalø darbø knyga 21:8 Lithuanian
Kitą dieną Paulius ir mes, buvę su juo, vėl iškeliavome ir atvykome į Cezarėją. Ten nuėjome į evangelisto Pilypo, vieno iš septynių, namus ir pas jį pasilikome.

Acts 21:8 Maori
I te aonga ake ka turia atu e matou, ka haere ki Hiharia: a tomo ana ki te whare o Piripi kaikauwhau, ko ia nei tetahi o nga tokowhitu; noho ana i a ia.

Apostlenes-gjerninge 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Næste dag drog vi derfra og kom til Cesarea; der tok vi inn hos Filip, evangelisten, som var en av de syv, og blev hos ham.

Hechos 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Al día siguiente partimos y llegamos a Cesarea, y entrando en la casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete, nos quedamos con él.

Hechos 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al día siguiente partimos y llegamos a Cesarea, y entrando en la casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete (diáconos), nos quedamos con él.

Hechos 21:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al día siguiente, partiendo Pablo y los que con él estábamos, vinimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, posamos con él.

Hechos 21:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y otro día, partidos Pablo y los que con él estábamos, vinimos á Cesarea: y entrando en casa de Felipe el evangelista, él cual era uno de los siete, posamos con él.

Hechos 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al otro día, saliendo Pablo y los que con él estábamos, vinimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, el cual era uno de los siete, posamos con él.

Atos 21:8 Bíblia King James Atualizada Português
Partindo no dia seguinte, fomos para Cesareia; ali chegamos e fomos recebidos na casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete.

Atos 21:8 Portugese Bible
Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.   

Faptele Apostolilor 21:8 Romanian: Cornilescu
A doua zi, am plecat şi am ajuns la Cezarea. Am intrat în casa lui Filip evanghelistul, care era unul din cei şapte, şi am găzduit la el.

Деяния 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов , остались у него.

Деяния 21:8 Russian koi8r
А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него.

Acts 21:8 Shuar New Testament
Kashin tsawarar Nuyß Jφinkir nunkan weri Sesaria pΘprunam jeamji. Nui Jiripi jeen jear pujusmaji. Jiripikia Yus-Chichaman etserniuyayi. Nuik JerusarΘnnum siati aishmankan Yusa takatrin Wßinkiarat tusar anaikiarmia N· Jiripiiti.

Apostagärningarna 21:8 Swedish (1917)
Men följande dag begåvo vi oss därifrån och kommo till Cesarea. Där togo vi in hos evangelisten Filippus, en av de sju, och stannade kvar hos honom.

Matendo Ya Mitume 21:8 Swahili NT
Kesho yake tuliondoka tukaenda Kaisarea. Huko Kaisarea tulikwenda nyumbani kwa mhubiri Filipo. Yeye alikuwa mmoja wa wale saba waliochaguliwa kule Yerusalemu.

Mga Gawa 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kinabukasan ay nagsialis kami, at nagsidating sa Cesarea: at sa pagpasok namin sa bahay ni Felipe na evangelista, na isa sa pito, ay nagsitahan kaming kasama niya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:8 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝzǝl wa dǝffǝr wen nǝkka aɣrǝm ǝn Qaysarǝya. As t-in-nosa nǝzzǝbbat daɣ ahan ǝn Filibus wa n ǝmǝggi ǝn salan n Ǝlinjil imosan iyyan daɣ meddan win ǝssa, win as kala tawasanafranan fǝl ad tilalan y Ǝlkǝnisat ta n Yerusalam.

กิจการ 21:8 Thai: from KJV
ครั้นรุ่งขึ้นพวกเราที่เป็นเพื่อนเดินทางกับเปาโลก็ลาไป และมาถึงเมืองซีซารียา เราก็เข้าไปในบ้านของฟีลิป ผู้ประกาศข่าวประเสริฐ ซึ่งเป็นคนหนึ่งในจำพวกเจ็ดคนนั้น เราก็อาศัยอยู่กับท่าน

Elçilerin İşleri 21:8 Turkish
Ertesi gün ayrılıp Sezariyeye geldik. Yedilerden biri olan müjdeci Filipusun evine giderek onun yanında kaldık.

Деяния 21:8 Ukrainian: NT
Назавтра ж, вийшовши ті що а Павлом, прибули в Кесарию; і, ввійшовши в господу Филипа благовістника, одного з семи, пробували в него.

Acts 21:8 Uma New Testament
Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-makai hilou hi ngata Kaisarea. Hi ree-kai hilou mo'oha' hi tomi Filipus. Filipus toei, tauna to mpokeni Kareba Lompe', pai' hi'a toe-mi hadua ngkai tauna to pitu to rapelihi hi Yerusalem wengi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:8 Vietnamese (1934)
Ngày mai, chúng ta ở nơi đó đi, đến thành Sê-sa-rê; vào nhà Phi-líp, là người giảng Tin Lành, một trong bảy thầy phó tế, rồi ở lại đó.

Acts 21:7
Top of Page
Top of Page