New International VersionAs for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
New Living Translation"As for the Gentile believers, they should do what we already told them in a letter: They should abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality."
English Standard VersionBut as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality.”
Berean Study BibleAs for the Gentile believers, we have written to them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
New American Standard Bible "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."
King James BibleAs touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
Holman Christian Standard BibleWith regard to the Gentiles who have believed, we have written a letter containing our decision that they should keep themselves from food sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality."
International Standard VersionAs for the gentiles who have become believers, we have sent a letter with our decision that they should keep away from food that has been sacrificed to idols, from blood, from anything strangled, and from sexual immorality."
NET BibleBut regarding the Gentiles who have believed, we have written a letter, having decided that they should avoid meat that has been sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality."
Aramaic Bible in Plain English“But concerning those who believe among the Gentiles, we have written that they would keep themselves from what is sacrificed, from fornication, from strangled things and from blood.”
GOD'S WORD® Translation"[To clarify this matter,] we have written non-Jewish believers a letter with our decision. We told them that they should not eat food sacrificed to false gods, bloody meat, or the meat of strangled animals. They also should not commit sexual sins."
Jubilee Bible 2000As touching the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, except only that they keep themselves from things offered to idols and from blood and from that which has been strangled and from fornication.
King James 2000 BibleAnd concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, except only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
American King James VersionAs touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
American Standard VersionBut as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Douay-Rheims BibleBut as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.
Darby Bible TranslationBut concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
English Revised VersionBut as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Webster's Bible TranslationAs concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.
Weymouth New TestamentBut as for the Gentiles who have accepted the faith, we have communicated to them our decision that they are carefully to abstain from anything sacrificed to an idol, from blood, from what is strangled, and from fornication."
World English BibleBut concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
Young's Literal Translation 'And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.' Handelinge 21:25 Afrikaans PWL Aangaande die wat vertrou uit die ander nasies het ons geskryf en besluit dat hulle hulle moet weghou van afgodsoffers, van seksuele immoraliteit, van bloed en van wat verwurg is.” Veprat e Apostujve 21:25 Albanian Dhe sa për johebrenjtë që kanë besuar, ne u kemi shkruar atyre, mbasi vendosëm që ata nuk kanë ç'të respektojnë lidhur me këtë, por se të ruhen nga gjërat që u flijohen idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria''. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:25 Arabic: Smith & Van Dyke واما من جهة الذين آمنوا من الامم فارسلنا نحن اليهم وحكمنا ان لا يحفظوا شيئا مثل ذلك سوى ان يحافظوا على انفسهم مما ذبح للاصنام ومن الدم والمخنوق والزنى. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:25 Armenian (Western): NT Բայց հաւատքը ընդունող հեթանոսներուն մասին՝ մենք գրեցինք, եզրակացնելով որ անոնք բնա՛ւ չպահեն այսպիսի բաներ, բայց միայն զգուշանան կուռքերու զոհուածէ, արիւնէ, խեղդուածէ ու պոռնկութենէ»: Apostoluén Acteac. 21:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Gentil sinhetsi dutenez den becembatean, guc scribatu diagu, eta ordenatu deus halacoric beguira ezteçaten, baina beguira litecen idoley sacrificatuetaric, eta odoletic, eta ithoetaric, eta paillardiçataric. De Zwölfbotngetaat 21:25 Bavarian Und dös mit de Haidnkristner ist y klaar. Mir habnd s beschlossn und ien gschribn, däß sö si vor n Götznopferfleish, Bluet, Fleish mit Bluet und Unzucht hüettn sollnd." Деяния 21:25 Bulgarian А колкото за повярвалите езичници, ние писахме решението си да се вардят от [ядене] идоложертвено, кръв, удавено, [тоже] и от блудство. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 至於已經相信的外邦人,我們照著決定寫了信,要他們遠避祭過偶像的食物,遠避血和勒死的動物,遠避淫亂。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 至于已经相信的外邦人,我们照着决定写了信,要他们远避祭过偶像的食物,远避血和勒死的动物,远避淫乱。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物和血,並勒死的牲畜與姦淫。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。” 使 徒 行 傳 21:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 們 已 經 寫 信 擬 定 , 叫 他 們 謹 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 , 與 姦 淫 。 使 徒 行 傳 21:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 们 已 经 写 信 拟 定 , 叫 他 们 谨 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 , 与 奸 淫 。 Djela apostolska 21:25 Croatian Bible A što se tiče pogana koji povjerovaše - poslali smo što odlučismo: da se klone mesa žrtvovana idolima, krvi, udavljenoga i bludništva. Skutky apoštolské 21:25 Czech BKR Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva. Apostelenes gerninger 21:25 Danish Men om de Hedninger, som ere blevne troende, have vi udsendt en Skrivelse med den Afgørelse, at de intet saadant skulle holde, men kun vogte sig for Afgudsofferkød og Blod og det kvalte og Utugt.« Handelingen 21:25 Dutch Staten Vertaling Doch van de heidenen, die geloven, hebben wij geschreven en goed gevonden, dat zij niets dergelijks zouden onderhouden, dan dat zij zich wachten van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij. Nestle Greek New Testament 1904 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.Westcott and Hort 1881 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν / ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. RP Byzantine Majority Text 2005 Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν, κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. Greek Orthodox Church 1904 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτοὺς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. Tischendorf 8th Edition περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν, κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τό αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. Stephanus Textus Receptus 1550 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτοὺς εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τό, αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις απεστειλαμεν κριναντες φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και αιμα και πνικτον και πορνειαν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και αιμα και πνικτον και πορνειαν Stephanus Textus Receptus 1550 περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν, κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους, ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις {VAR1: απεστειλαμεν } {VAR2: επεστειλαμεν } κριναντες φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και αιμα και πνικτον και πορνειαν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn hēmeis epesteilamen krinantes phylassesthai autous to te eidōlothyton kai haima kai pnikton kai porneian.peri de ton pepisteukoton ethnon hemeis epesteilamen krinantes phylassesthai autous to te eidolothyton kai haima kai pnikton kai porneian. Westcott and Hort 1881 - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn hēmeis apesteilamen krinantes phylassesthai autous to te eidōlothyton kai haima kai pnikton kai porneian.peri de ton pepisteukoton ethnon hemeis apesteilamen krinantes phylassesthai autous to te eidolothyton kai haima kai pnikton kai porneian. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn ēmeis epesteilamen krinantes phulassesthai autous to te eidōlothuton kai aima kai pnikton kai porneianperi de tOn pepisteukotOn ethnOn Emeis epesteilamen krinantes phulassesthai autous to te eidOlothuton kai aima kai pnikton kai porneian ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn ēmeis epesteilamen krinantes mēden toiouton tērein autous ei mē phulassesthai autous to te eidōlothuton kai to aima kai pnikton kai porneianperi de tOn pepisteukotOn ethnOn Emeis epesteilamen krinantes mEden toiouton tErein autous ei mE phulassesthai autous to te eidOlothuton kai to aima kai pnikton kai porneian ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn ēmeis epesteilamen krinantes mēden toiouton tērein autous ei mē phulassesthai autous to te eidōlothuton kai to aima kai pnikton kai porneian peri de tOn pepisteukotOn ethnOn Emeis epesteilamen krinantes mEden toiouton tErein autous ei mE phulassesthai autous to te eidOlothuton kai to aima kai pnikton kai porneian ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn ēmeis epesteilamen krinantes mēden toiouton tērein autous ei mē phulassesthai autous to te eidōlothuton kai to aima kai pnikton kai porneianperi de tOn pepisteukotOn ethnOn Emeis epesteilamen krinantes mEden toiouton tErein autous ei mE phulassesthai autous to te eidOlothuton kai to aima kai pnikton kai porneian ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Westcott/Hort - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn ēmeis apesteilamen krinantes phulassesthai autous to te eidōlothuton kai aima kai pnikton kai porneianperi de tOn pepisteukotOn ethnOn Emeis apesteilamen krinantes phulassesthai autous to te eidOlothuton kai aima kai pnikton kai porneian ΠΡΑΞΕΙΣ 21:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated peri de tōn pepisteukotōn ethnōn ēmeis {WH: apesteilamen } {UBS4: epesteilamen } krinantes phulassesthai autous to te eidōlothuton kai aima kai pnikton kai porneianperi de tOn pepisteukotOn ethnOn Emeis {WH: apesteilamen} {UBS4: epesteilamen} krinantes phulassesthai autous to te eidOlothuton kai aima kai pnikton kai porneian Apostolok 21:25 Hungarian: Karoli A pogányokból lett hívõk felõl pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy õk semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértõl, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól. La agoj de la apostoloj 21:25 Esperanto Sed koncerne la nacianojn, kiuj ekkredis, ni jam skribis, decidante, ke ili gardu sin kontraux idoloferitajxoj kaj sango kaj sufokitajxo kaj malcxasteco. Apostolien teot 21:25 Finnish: Bible (1776) Mutta niistä, jotka uskoivat pakanoista, olemme me kirjoittaneet ja päättäneet, ettei heidän tarvitse näistä mitään pitää, vaan että he niitä välttäisivät, jotka epäjumalille ovat uhratut, ja verta, läkähtynyttä ja salavuoteutta. Actes 21:25 French: Darby Mais à l'egard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons ecrit, ayant decide qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifie aux idoles, et du sang, et de ce qui est etouffe, et de la fornication. Actes 21:25 French: Louis Segond (1910) A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité. Actes 21:25 French: Martin (1744) Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication. Apostelgeschichte 21:25 German: Modernized Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, denn nur sich bewahren vor dem Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei. Apostelgeschichte 21:25 German: Luther (1912) Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei. Apostelgeschichte 21:25 German: Textbibel (1899) Was aber die Heiden betrifft, die gläubig geworden sind, so haben wir die Anordnung getroffen, daß sie sich hüten sollen vor dem Götzenopfer, Blut, Ersticktem und Unzucht. Atti 21:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Quanto ai Gentili che hanno creduto, noi abbiamo loro scritto, avendo deciso che debbano astenersi dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffocate, e dalla fornicazione. Atti 21:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, quant’è a’ Gentili che hanno creduto, noi ne abbiamo scritto, avendo statuito che non osservino alcuna cosa tale; ma solo che si guardino dalle cose sacrificate agl’idoli, e dal sangue, e dalle cose soffocate, e dalla fornicazione. KISAH PARA RASUL 21:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi akan hal orang kafir yang percaya itu, kami sudah berkirim surat memberi keputusan, supaya mereka itu menjauhkan dirinya daripada makanan yang dipersembahkan kepada berhala, dan daripada darah, dan daripada binatang yang mati darah tertahan, dan daripada zinah." Acts 21:25 Kabyle: NT Ma d at leǧnas i gumnen s Sidna Ɛisa, nura-yasen : Ad ṭṭixṛen i wučči n weksum ițțunefken d asfel i lmeṣnuɛat d ssadat, i tissit n idammen, i lmal yemmuṛḍsen akk-d yir tikli. 사도행전 21:25 Korean 주를 믿는 이방인에게는 우리가 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 피할 것을 결의하고 편지하였느니라' 하니 Actus Apostolorum 21:25 Latin: Vulgata Clementina De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. Apustuļu darbi 21:25 Latvian New Testament Bet par tiem, kas no pagāniem kļuvuši ticīgi, mēs nolēmām un rakstījām, lai viņi sargās no tā, kas elkiem upurēts, un asinīm, un nožņaugtā, un netiklības. Apaðtalø darbø knyga 21:25 Lithuanian O dėl tikinčiųjų iš pagonių, tai mes išsiuntėme nurodymus, kad jie saugotųsi to, kas paaukota stabams, kraujo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir ištvirkavimo”. Acts 21:25 Maori Tena ko nga Tauiwi kua whakapono, kua tuhituhi atu matou, kua whakatakoto tikanga atu, kia tupato ratou i nga mea e patua ana ma nga whakapakoko, i te toto, i te mea kua notia te kaki, i te moe tahae. Apostlenes-gjerninge 21:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men om de hedninger som har tatt ved troen, har vi sendt brev og vedtatt at de ikke skal holde noget sådant, men bare vokte sig for avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor. Hechos 21:25 Spanish: La Biblia de las Américas Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros les hemos escrito, habiendo decidido que deben abstenerse de lo sacrificado a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación.Hechos 21:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Pero en cuanto a los Gentiles que han creído, nosotros les hemos escrito, habiendo decidido que deben abstenerse de todo lo que ha sido sacrificado a los ídolos, de sangre y de comer carne de animales estrangulados y de fornicación." Hechos 21:25 Spanish: Reina Valera Gómez Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros hemos escrito y acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado a los ídolos, y de sangre, y de estrangulado y de fornicación. Hechos 21:25 Spanish: Reina Valera 1909 Empero cuanto á los que de los Gentiles han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado á los ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación. Hechos 21:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero en cuanto a los que de los gentiles que han creído, nosotros hemos escrito haberse acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fuere sacrificado a los ídolos, y de sangre, y de lo ahogado, y de fornicación. Atos 21:25 Bíblia King James Atualizada Português Entretanto, quanto aos gentios que se converteram, já lhes escrevemos a nossa determinação para que se abstenham de comer qualquer alimento oferecido aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e de todo tipo de imoralidade sensual”. Atos 21:25 Portugese Bible Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição. Faptele Apostolilor 21:25 Romanian: Cornilescu Cu privire la Neamurile, cari au crezut, noi am hotărît şi le-am scris că trebuie să se ferească de lucrurile jertfite idolilor, de sînge, de dobitoace zugrumate şi de curvie.`` Деяния 21:25 Russian: Synodal Translation (1876) А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. Деяния 21:25 Russian koi8r А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. Acts 21:25 Shuar New Testament T·rasha yatsuru, nekaata, Israer-shuarcha Yus-shuarka Papφ yaunchu akuptukmiaji. Israer-shuarti T·ratin ana nu Ashφ mash T·ratarum Tßtsuji, tu aatramji. Tura antsu namanken Mßawar ßntar-yusan susamu Y·ashtiniaitrume, Tφmiaji. Tura numpasha umarchatniuitrume, kajemtikramusha Y·ashtiniaitrume. Tura tsanirmashtiniaitrume. Tu aatramji" tiarmiayi. Apostagärningarna 21:25 Swedish (1917) Vad åter angår de hedningar som hava kommit till tro, så hava vi här beslutit och jämväl skrivit till dem, att de böra taga sig till vara för kött från avgudaoffer och för blod och för köttet av förkvävda djur och för otukt.» Matendo Ya Mitume 21:25 Swahili NT Kuhusu wale watu wa mataifa mengine ambao wamekuwa waumini, tumekwisha wapelekea barua tukiwaambia mambo tuliyoamua: wasile chochote kilichotambikiwa miungu ya uongo, wasinywe damu, wasile nyama ya mnyama aliyenyongwa, na wajiepushe na uasherati." Mga Gawa 21:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't tungkol sa mga Gentil na nagsisisampalataya, ay sinulatan namin, na pinagpayuhang sila'y magsiilag sa mga inihain sa mga diosdiosan, at sa dugo, at sa binigti, at sa pakikiapid. Igitan ǝn Nǝmmuzal 21:25 Tawallamat Tamajaq NT Amaran aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud win ǝlkamnen i Ɣaysa, nǝktâb-asan širawt ǝhânat tǝnaden šin nǝga ǝmosnen as, ad wǝr atšin isan ǝmosnen takutay y ǝssǝnam, wala ašwin azni, wala atšin isan n ǝmudar tǝnɣa tarzam, wala agin ǝzzǝna.» กิจการ 21:25 Thai: from KJV แต่ฝ่ายคนต่างชาติที่เชื่อนั้น เราได้เขียนจดหมายตัดสินมิให้เขาถือเช่นนั้น แต่ให้เขาทั้งหลายงดไม่รับประทานของซึ่งบูชาแก่รูปเคารพ ไม่รับประทานเลือด ไม่รับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และไม่ล่วงประเวณี" Elçilerin İşleri 21:25 Turkish Öteki uluslardan olan imanlılara gelince, biz onlara, putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanlardan ve fuhuştan sakınmalarını öngören kararımızı yazmıştık.›› Деяния 21:25 Ukrainian: NT Що ж до увірувавших поган, ми писали, присудивши, щоб такого нїчого вони не додержували, а тільки щоб хоронились ідолської жертви, та крові, та давленого, та блуду. Acts 21:25 Uma New Testament Jadi', toe-mi paresa' -kai hi iko ompi'. Aga ane hira' to bela-ra to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus, oti-mi kipakatu-raka sura mpo'uli' -raka kabotu' -kai. Uma-ra mingki' mpotuku' Atura Musa. Sampale kiperapi' bona neo' -ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, pai' neo' wo'o mpokoni' raa' ba bau' to ko'ia ralali ncala' raa' -na, pai' bona neo' -ra mogau' sala'." Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:25 Vietnamese (1934) Còn người ngoại đã tin, chúng tôi có viết thơ cho họ về điều chúng tôi đã định: là chỉ phải kiêng ăn của cùng thần tượng, huyết và thú vật chết ngộp, cùng chớ gian dâm. |