New International Version A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. New Living Translation He also had a debate with some of the Epicurean and Stoic philosophers. When he told them about Jesus and his resurrection, they said, "What's this babbler trying to say with these strange ideas he's picked up?" Others said, "He seems to be preaching about some foreign gods." English Standard Version Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities”—because he was preaching Jesus and the resurrection. Berean Study Bible Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection. New American Standard Bible And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"-- because he was preaching Jesus and the resurrection. King James Bible Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. Holman Christian Standard Bible Then also, some of the Epicurean and Stoic philosophers argued with him. Some said, "What is this pseudo-intellectual trying to say?" Others replied, "He seems to be a preacher of foreign deities"--because he was telling the good news about Jesus and the Resurrection. International Standard Version Some Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some asked, "What is this blabbermouth trying to say?" while others said, "He seems to be preaching about foreign gods." This was because Paul was telling the good news about Jesus and the resurrection. NET Bible Also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were asking, "What does this foolish babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods." (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.) Aramaic Bible in Plain English Also philosophers from the school of Epicurus and others who are called Stoics were debating with him and some of them were saying, “What does this collector of words want?” And others were saying, “He is proclaiming foreign gods”, because he was proclaiming Yeshua and his resurrection to them. GOD'S WORD® Translation Some Epicurean and Stoic philosophers had discussions with him. Some asked, "What is this babbling fool trying to say?" Others said, "He seems to be speaking about foreign gods." The philosophers said these things because Paul was telling the Good News about Jesus and saying that people would come back to life. Jubilee Bible 2000 Then certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection. King James 2000 Bible Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? Others, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. American King James Version Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection. American Standard Version And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. Douay-Rheims Bible And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection. Darby Bible Translation But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them]. English Revised Version And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. Webster's Bible Translation Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection. Weymouth New Testament A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him. Some of them asked, "What has this beggarly babbler to say?" "His business," said others, "seems to be to cry up some foreign gods." This was because he had been telling the Good News of Jesus and the Resurrection. World English Bible Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection. Young's Literal Translation And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, 'What would this seed picker wish to say?' and others, 'Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news, Handelinge 17:18 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 17:18 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:18 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:18 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 17:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 17:18 Bavarian Деяния 17:18 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 17:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 17:18 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 17:18 Croatian Bible Skutky apoštolské 17:18 Czech BKR Apostelenes gerninger 17:18 Danish Handelingen 17:18 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tines de kai ton Epikourion kai Stoikon philosophon syneballon auto, kai tines elegon Ti an theloi ho spermologos houtos legein? hoi de; Xenon daimonion dokei katangeleus einai; hoti ton Iesoun kai ten anastasin euengelizeto. Westcott and Hort 1881 - Transliterated tines de kai ton Epikourion kai Stoikon philosophon syneballon auto, kai tines elegon Ti an theloi ho spermologos houtos legein? hoi de Xenon daimonion dokei katangeleus einai; hoti ton Iesoun kai ten anastasin euengelizeto. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tines de kai tOn epikouriOn kai stoikOn philosophOn suneballon autO kai tines elegon ti an theloi o spermologos outos legein oi de xenOn daimoniOn dokei katangeleus einai oti ton iEsoun kai tEn anastasin euEngelizeto ΠΡΑΞΕΙΣ 17:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tines de kai tOn epikoureiOn kai tOn stoikOn philosophOn suneballon autO kai tines elegon ti an theloi o spermologos outos legein oi de xenOn daimoniOn dokei katangeleus einai oti ton iEsoun kai tEn anastasin euEngelizeto ΠΡΑΞΕΙΣ 17:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tines de tOn epikoureiOn kai tOn stOikOn philosophOn suneballon autO kai tines elegon ti an theloi o spermologos outos legein oi de xenOn daimoniOn dokei katangeleus einai oti ton iEsoun kai tEn anastasin autois euEngelizeto ΠΡΑΞΕΙΣ 17:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tines de tOn epikoureiOn kai tOn stOikOn philosophOn suneballon autO kai tines elegon ti an theloi o spermologos outos legein oi de xenOn daimoniOn dokei katangeleus einai oti ton iEsoun kai tEn anastasin autois euEngelizeto ΠΡΑΞΕΙΣ 17:18 Westcott/Hort - Transliterated tines de kai tOn epikoureiOn kai stoikOn philosophOn suneballon autO kai tines elegon ti an theloi o spermologos outos legein oi de xenOn daimoniOn dokei katangeleus einai oti ton iEsoun kai tEn anastasin euEngelizeto ΠΡΑΞΕΙΣ 17:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tines de kai tOn epikoureiOn kai stoikOn philosophOn suneballon autO kai tines elegon ti an theloi o spermologos outos legein oi de xenOn daimoniOn dokei katangeleus einai oti ton iEsoun kai tEn anastasin euEngelizeto Apostolok 17:18 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 17:18 Esperanto Apostolien teot 17:18 Finnish: Bible (1776) Actes 17:18 French: Darby Actes 17:18 French: Louis Segond (1910) Actes 17:18 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 17:18 German: Modernized Apostelgeschichte 17:18 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 17:18 German: Textbibel (1899) Atti 17:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 17:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 17:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 17:18 Kabyle: NT 사도행전 17:18 Korean Actus Apostolorum 17:18 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 17:18 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 17:18 Lithuanian Acts 17:18 Maori Apostlenes-gjerninge 17:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 17:18 Spanish: La Biblia de las Américas También disputaban con él algunos de los filósofos epicúreos y estoicos. Y algunos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece ser un predicador de divinidades extrañas--porque les predicaba a Jesús y la resurrección. Hechos 17:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 17:18 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 17:18 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 17:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 17:18 Bíblia King James Atualizada Português Atos 17:18 Portugese Bible Faptele Apostolilor 17:18 Romanian: Cornilescu Деяния 17:18 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 17:18 Russian koi8r Acts 17:18 Shuar New Testament Apostagärningarna 17:18 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 17:18 Swahili NT Mga Gawa 17:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:18 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 17:18 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 17:18 Turkish Деяния 17:18 Ukrainian: NT Acts 17:18 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:18 Vietnamese (1934) |