Acts 10:5
New International Version
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.

New Living Translation
Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.

English Standard Version
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.

Berean Study Bible
Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.

New American Standard Bible
"Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

King James Bible
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

Holman Christian Standard Bible
Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.

International Standard Version
Send men now to Joppa and summon Simon, who is called Peter.

NET Bible
Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.

Aramaic Bible in Plain English
“And now send a man to the city Joppa and bring Shimeon who is called Kaypha.

GOD'S WORD® Translation
Send messengers now to the city of Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter.

Jubilee Bible 2000
And now send men to Joppa and call for one Simon, whose surname is Peter;

King James 2000 Bible
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

American King James Version
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

American Standard Version
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

Douay-Rheims Bible
And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:

Darby Bible Translation
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.

English Revised Version
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

Webster's Bible Translation
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

Weymouth New Testament
And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.

World English Bible
Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.

Young's Literal Translation
and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,

Handelinge 10:5 Afrikaans PWL
Stuur dan nou manne na Yafo en laat vir Shim’on haal, wat ook Kefa genoem word.

Veprat e Apostujve 10:5 Albanian
tani, pra, dërgo disa njerëz në Jopë dhe thirre Simonin, që e thërrasin Pjetër.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:5 Armenian (Western): NT
Հիմա մարդի՛կ ղրկէ Յոպպէ, եւ կանչէ՛ Սիմոն անունով մէկը՝ որ Պետրոս մականուանեալ է:

Apostoluén Acteac. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orain bada igor itzac batzu Ioppera, eta erekar eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.

De Zwölfbotngetaat 10:5 Bavarian
Schick ietz ayn Öttlych Mannen auf Joppn und laaß dönn seln Simenn holn, wo aau non Peeters haisst!

Деяния 10:5 Bulgarian
И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
現在你要派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
现在你要派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

使 徒 行 傳 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 。

使 徒 行 傳 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 。

Djela apostolska 10:5 Croatian Bible
Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.

Skutky apoštolské 10:5 Czech BKR
Protož nyní pošli muže některé do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má příjmí Petr.

Apostelenes gerninger 10:5 Danish
Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.

Handelingen 10:5 Dutch Staten Vertaling
En nu, zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν πεμψον ανδρας εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τινα ος επικαλειται πετρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν πεμψον ανδρας εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τινα ος επικαλειται πετρος

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν πεμψον εις Ιοππην ανδρας, και μεταπεμψαι Σιμωνα ος επικαλειται Πετρος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν πεμψον ανδρας εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τινα ος επικαλειται πετρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn pempson andras eis Ioppēn kai metapempsai Simōna tina hos epikaleitai Petros;

kai nyn pempson andras eis Ioppen kai metapempsai Simona tina hos epikaleitai Petros;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn pempson andras eis Ioppēn kai metapempsai Simōna tina hos epikaleitai Petros;

kai nyn pempson andras eis Ioppen kai metapempsai Simona tina hos epikaleitai Petros;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun pempson andras eis ioppēn kai metapempsai simōna tina os epikaleitai petros

kai nun pempson andras eis ioppEn kai metapempsai simOna tina os epikaleitai petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun pempson eis ioppēn andras kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron

kai nun pempson eis ioppEn andras kai metapempsai simOna ton epikaloumenon petron

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun pempson eis ioppēn andras kai metapempsai simōna os epikaleitai petros

kai nun pempson eis ioppEn andras kai metapempsai simOna os epikaleitai petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun pempson eis ioppēn andras kai metapempsai simōna os epikaleitai petros

kai nun pempson eis ioppEn andras kai metapempsai simOna os epikaleitai petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun pempson andras eis ioppēn kai metapempsai simōna tina os epikaleitai petros

kai nun pempson andras eis ioppEn kai metapempsai simOna tina os epikaleitai petros

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun pempson andras eis ioppēn kai metapempsai simōna tina os epikaleitai petros

kai nun pempson andras eis ioppEn kai metapempsai simOna tina os epikaleitai petros

Apostolok 10:5 Hungarian: Karoli
Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;

La agoj de la apostoloj 10:5 Esperanto
Kaj nun sendu virojn al Jafo, kaj venigu Simonon, kiu estas alnomata Petro;

Apostolien teot 10:5 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, jota Pietariksi kutsutaan.

Actes 10:5 French: Darby
Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnomme Pierre;

Actes 10:5 French: Louis Segond (1910)
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;

Actes 10:5 French: Martin (1744)
Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

Apostelgeschichte 10:5 German: Modernized
Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,

Apostelgeschichte 10:5 German: Luther (1912)
Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,

Apostelgeschichte 10:5 German: Textbibel (1899)
Und nun schicke Männer nach Joppe, und laß einen gewissen Simon, der den Beinamen Petrus führt, holen.

Atti 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro.

Atti 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or dunque, manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, il quale è soprannominato Pietro.

KISAH PARA RASUL 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang ini suruhkanlah orang ke Yoppe, dan panggil seorang bernama Simon, yang bergelar Petrus.

Acts 10:5 Kabyle: NT
Tura ceggeɛ irgazen ɣer temdint n Jafa, ɣer Semɛun, win iwumi qqaṛen Butṛus, iwakken a d-yas.

사도행전 10:5 Korean
네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라

Actus Apostolorum 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :

Apustuļu darbi 10:5 Latvian New Testament
Un tagad sūti vīrus uz Jopi un liec ataicināt zināmo Sīmani, kas tiek saukts Pēteris.

Apaðtalø darbø knyga 10:5 Lithuanian
Dabar siųsk vyrus į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru.

Acts 10:5 Maori
Na tonoa aianei he tangata ki Hopa, ki te tiki i a Haimona, ko te rua nei o ona ingoa ko Pita.

Apostlenes-gjerninge 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;

Hechos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Despacha ahora algunos hombres a Jope, y manda traer a un hombre llamado Simón, que también se llama Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Envía ahora algunos hombres a Jope, y manda traer a un hombre llamado Simón, que también se llama Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Envía, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.

Hechos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Envía pues ahora hombres a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro.

Atos 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, envia alguns homens a Jope e manda chamar Simão, também conhecido pelo segundo nome, Pedro.

Atos 10:5 Portugese Bible
agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;   

Faptele Apostolilor 10:5 Romanian: Cornilescu
Trimete acum nişte oameni la Iope, şi chiamă pe Simon, zis şi Petru.

Деяния 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Деяния 10:5 Russian koi8r
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

Acts 10:5 Shuar New Testament
Tura Yusa suntari Kurniriun tuke chicharuk "Wats, ßminiuram J·penam akupkata. Semun, Chφkich naari Pφtiur, Tatφ tusam akuptukta, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:5 Swedish (1917)
Så sänd nu några män till Joppe och låt hämta en viss Simon, som ock kallas Petrus.

Matendo Ya Mitume 10:5 Swahili NT
Sasa, watume watu Yopa wakamwite mtu mmoja aitwaye Simoni, kwa jina lingine Petro.

Mga Gawa 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y magsugo ka ng mga tao sa Joppe, at ipagsama mo yaong Simon, na may pamagat na Pedro;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:5 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝmǝrǝdda, zǝmmizǝl meddan s ǝɣrǝm ǝn Yaffa a dak-d-idawan d alǝs iyyan igân esǝm Simɣon as itawannu Butros,

กิจการ 10:5 Thai: from KJV
บัดนี้จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟาเชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา

Elçilerin İşleri 10:5 Turkish
Şimdi Yafaya adam yolla, Petrus olarak da tanınan Simunu çağırt.

Деяния 10:5 Ukrainian: NT
Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.

Acts 10:5 Uma New Testament
Wae-pi, hubui tauna hilou hi Yope mpali' hadua tauna to rahanga' Simon Petrus, pai' kio' -i tumai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:5 Vietnamese (1934)
Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi -e-rơ.

Acts 10:4
Top of Page
Top of Page