Acts 10:3
New International Version
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"

New Living Translation
One afternoon about three o'clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. "Cornelius!" the angel said.

English Standard Version
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”

Berean Study Bible
One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”

New American Standard Bible
About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"

King James Bible
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

Holman Christian Standard Bible
About three in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, "Cornelius!"

International Standard Version
One day, about three in the afternoon, he had a vision and clearly saw an angel of God coming to him and saying to him, "Cornelius!"

NET Bible
About three o'clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, "Cornelius."

Aramaic Bible in Plain English
This man saw an Angel of God in a vision plainly before his face at the ninth hour of the day, who entered his presence and said to him, “Cornelia.”

GOD'S WORD® Translation
One day, about three in the afternoon, he had a vision. He clearly saw an angel from God come to him and say, "Cornelius!"

Jubilee Bible 2000
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying unto him, Cornelius.

King James 2000 Bible
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

American King James Version
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.

American Standard Version
He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.

Douay-Rheims Bible
This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius.

Darby Bible Translation
saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.

English Revised Version
He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.

Webster's Bible Translation
He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.

Weymouth New Testament
About three o'clock one afternoon he had a vision, and distinctly saw an angel of God enter his house, who called him by name, saying, "Cornelius!"

World English Bible
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!"

Young's Literal Translation
he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, 'Cornelius;'

Handelinge 10:3 Afrikaans PWL
Hy het in ’n gesig omtrent drie-uur die middag duidelik ’n boodskapper van God na hom toe sien kom wat vir hom sê: “Kornelios!”

Veprat e Apostujve 10:3 Albanian
Ai pa qartë në një vegim, aty nga ora e nëntë e ditës, një engjëll të Perëndisë që hyri tek ai dhe i tha: ''Kornel!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فرأى ظاهرا في رؤيا نحو الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه وقائلا له يا كرنيليوس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:3 Armenian (Western): NT
Գրեթէ օրուան իններորդ ժամուն՝՝ տեսիլքի մէջ ան բացայայտօրէն տեսաւ Աստուծոյ հրեշտակը, որ մտաւ իր քով եւ ըսաւ իրեն. «Կոռնելիո՛ս»:

Apostoluén Acteac. 10:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc ikus ceçan visionez claroqui egunaren bedratzi orenén inguruän, Iaincoaren Ainguerubat harengana ethorten cela, eta ciotsala. Cornelio

De Zwölfbotngetaat 10:3 Bavarian
Um dreu Naachmittag hiet yr ayn deuttliche Schau, däß ayn Engl bei iem eyn s Haus einherkaam und iem anspraach: "Kornels!"

Деяния 10:3 Bulgarian
Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му рече: Корнилие!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見神的一位天使來到他面前,對他說:「哥尼流!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一天,大约下午三点,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流!”

使 徒 行 傳 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 天 , 約 在 申 初 , 他 在 異 象 中 明 明 看 見 神 的 一 個 使 者 進 去 , 到 他 那 裡 , 說 : 哥 尼 流 。

使 徒 行 傳 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 天 , 约 在 申 初 , 他 在 异 象 中 明 明 看 见 神 的 一 个 使 者 进 去 , 到 他 那 里 , 说 : 哥 尼 流 。

Djela apostolska 10:3 Croatian Bible
U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: Kornelije!

Skutky apoštolské 10:3 Czech BKR
A modle se Bohu vždycky. Ten viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.

Apostelenes gerninger 10:3 Danish
han saa klarlig i et Syn omtrent ved den niende Time paa Dagen en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til ham: »Kornelius!«

Handelingen 10:3 Dutch Staten Vertaling
Deze zag in een gezicht klaarlijk, omtrent de negende ure des daags, een engel Gods tot hem inkomen, en tot hem zeggende: Cornelius!

Nestle Greek New Testament 1904
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε.

Westcott and Hort 1881
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτόν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.

Greek Orthodox Church 1904
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.

Tischendorf 8th Edition
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ ὥραν ἐννάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ὥραν ἐννάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδεν εν οραματι φανερως ωσει περι ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδεν εν οραματι φανερως ωσει περι ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδεν εν οραματι φανερως, ωσει ωραν εννατην της ημερας, αγγελον του Θεου εισελθοντα προς αυτον, και ειποντα αυτω, Κορνηλιε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδεν εν οραματι φανερως ωσει περι ωραν ενατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eiden en horamati phanerōs, hōsei peri hōran enatēn tēs hēmeras, angelon tou Theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō Kornēlie.

eiden en horamati phaneros, hosei peri horan enaten tes hemeras, angelon tou Theou eiselthonta pros auton kai eiponta auto Kornelie.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eiden en horamati phanerōs hōsei peri hōran enatēn tēs hēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō Kornēlie.

eiden en horamati phaneros hosei peri horan enaten tes hemeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta auto Kornelie.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eiden en oramati phanerōs ōsei peri ōran enatēn tēs ēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō kornēlie

eiden en oramati phanerOs Osei peri Oran enatEn tEs Emeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autO kornElie

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eiden en oramati phanerōs ōsei ōran enatēn tēs ēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō kornēlie

eiden en oramati phanerOs Osei Oran enatEn tEs Emeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autO kornElie

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eiden en oramati phanerōs ōsei ōran ennatēn tēs ēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō kornēlie

eiden en oramati phanerOs Osei Oran ennatEn tEs Emeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autO kornElie

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eiden en oramati phanerōs ōsei ōran ennatēn tēs ēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō kornēlie

eiden en oramati phanerOs Osei Oran ennatEn tEs Emeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autO kornElie

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:3 Westcott/Hort - Transliterated
eiden en oramati phanerōs ōsei peri ōran enatēn tēs ēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō kornēlie

eiden en oramati phanerOs Osei peri Oran enatEn tEs Emeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autO kornElie

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eiden en oramati phanerōs ōsei peri ōran enatēn tēs ēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō kornēlie

eiden en oramati phanerOs Osei peri Oran enatEn tEs Emeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autO kornElie

Apostolok 10:3 Hungarian: Karoli
[Ez] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!

La agoj de la apostoloj 10:3 Esperanto
Tiu vidis klare en vizio, cxirkaux la nauxa horo de la tago, angxelon de Dio, alvenantan al li, kaj dirantan al li:Kornelio.

Apostolien teot 10:3 Finnish: Bible (1776)
Hän näki julkisesti näyssä, liki yhdeksättä hetkeä päivästä, Jumalan enkelin tulevan tykönsä ja sanovan hänelle: Kornelius!

Actes 10:3 French: Darby
vit clairement en vision, environ vers la neuvieme heure du jour, un ange de Dieu entrant aupres de lui et lui disant: Corneille!

Actes 10:3 French: Louis Segond (1910)
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!

Actes 10:3 French: Martin (1744)
Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille!

Apostelgeschichte 10:3 German: Modernized
Der sah in einem Gesichte offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu ihm eingehen, der sprach zu ihm: Cornelius!

Apostelgeschichte 10:3 German: Luther (1912)
Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!

Apostelgeschichte 10:3 German: Textbibel (1899)
sah in einem Gesichte deutlich ungefähr um die neunte Tagesstunde einen Engel Gottes bei sich eintreten, der ihn anredete: Cornelius! Er aber blickte ihn an und sprach erschrocken: Was ist, Herr?

Atti 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!

Atti 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
vide chiaramente in visione, intorno l’ora nona del giorno, un angelo di Dio, che entrò a lui, e gli disse: Cornelio.

KISAH PARA RASUL 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ada kira-kira pukul tiga petang dilihatnya dengan terangnya di dalam suatu penglihatan seorang malaekat Allah datang mendapatkan dia serta berkata kepadanya, "Hai Kornelius!"

Acts 10:3 Kabyle: NT
Yiwen wass, leǧwahi n tlata n tmeddit, iweḥḥa-yas-ed Sidi Ṛebbi, iwala yiwen lmelk ikcem-ed ɣuṛ-es yenna-yas-d : A Kurnilyus !

사도행전 10:3 Korean
하루는 제 구시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 가로되 `고넬료야' 하니

Actus Apostolorum 10:3 Latin: Vulgata Clementina
is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.

Apustuļu darbi 10:3 Latvian New Testament
Ap devīto dienas stundu viņš parādībā skaidri redzēja Dieva eņģeli, kas ienāca pie viņa un sacīja: Kornēlij!

Apaðtalø darbø knyga 10:3 Lithuanian
Kartą, apie devintą valandą, jis regėjime aiškiai išvydo pas jį ateinantį Dievo angelą, kuris jam tarė: “Kornelijau!”

Acts 10:3 Maori
I kite nui ia, he whakarehu, i te mea ka tata ki te iwa o nga haora o te ra, i tetahi anahera a te Atua, e haere mai ana ki a ia, e mea ana hoki ki a ia, E Koroniria.

Apostlenes-gjerninge 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!

Hechos 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Como a la hora novena del día, vio claramente en una visión a un ángel de Dios que entraba a donde él estaba y le decía: Cornelio.

Hechos 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como a la hora novena (3 p.m.), vio claramente en una visión a un ángel de Dios que entraba a donde él estaba y le decía: "Cornelio."

Hechos 10:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste vio claramente en visión, como a la hora novena del día, al Ángel de Dios que entraba a donde él estaba y le decía: Cornelio.

Hechos 10:3 Spanish: Reina Valera 1909
Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del día, que un ángel de Dios entraba á él, y le decía: Cornelio.

Hechos 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este vio en visión manifiestamente, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba a él, y le decía: Cornelio.

Atos 10:3 Bíblia King James Atualizada Português
Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele recebeu uma visão. De forma clara, viu um anjo de Deus que se aproximando dele o chamou pelo nome: “Cornélio!”

Atos 10:3 Portugese Bible
cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!   

Faptele Apostolilor 10:3 Romanian: Cornilescu
Pela ceasul al nouălea din zi, a văzut lămurit într'o vedenie pe un înger al lui Dumnezeu că a intrat la el, şi i -a zis: ,,Cornelie!``

Деяния 10:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

Деяния 10:3 Russian koi8r
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

Acts 10:3 Shuar New Testament
Chφkich tsawantai, nantu aanku ajasai Kurniriu iimiarmiayi. Yusa suntari Yus nayaimpinmaya akupkamu, ni pujamunam Utuß "Kurniriuß" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:3 Swedish (1917)
En dag omkring nionde timmen såg denne tydligt i en syn en Guds ängel, som kom in till honom och sade till honom: »Kornelius!»

Matendo Ya Mitume 10:3 Swahili NT
Yapata saa tisa mchana, aliona dhahiri katika maono malaika wa Mungu akiingia ndani na kumwambia, "Kornelio!"

Mga Gawa 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nakita niyang maliwanag, sa isang pangitain, nang may oras na ikasiyam ng araw, na pumapasok na patungo sa kaniya ang isang anghel ng Dios, at nagsasabi sa kaniya, Cornelio.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:3 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝzǝl iyyan ɣur amaḍal ǝn karad alwaqan win tazzar, inafalal-as-du angalos ǝn Mǝššina, inay-tu as d-iggaz ehan-net, inn-as: «Kornilǝyas!»

กิจการ 10:3 Thai: from KJV
เวลาประมาณบ่ายสามโมงนายร้อยนั้นเห็นนิมิตแจ่มกระจ่าง คือเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า เข้ามาหาท่านและกล่าวแก่ท่านว่า "โครเนลิอัสเอ๋ย"

Elçilerin İşleri 10:3 Turkish
Bir gün saat üç sularında, bir görümde Tanrının bir meleğinin kendisine geldiğini açıkça gördü. Melek ona, ‹‹Kornelius›› diye seslendi.

Деяния 10:3 Ukrainian: NT
Видів же він у видінні ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!

Acts 10:3 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, ba jaa tolu libe eo wae, mopangila-i Kornelius. Hi rala pangila-na toe, monoto lia nahilo hadua mala'eka Pue' mehupa' pai' mpokio' -i, na'uli': "Kornelius!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:3 Vietnamese (1934)
Ðương ban ngày, nhằm giờ thứ chín, người thấy rõ ràng trong sự hiện thấy có một vị thiên sứ của Ðức Chúa Trời vào nhà mình và truyền rằng: Hỡi Cọt-nây!

Acts 10:2
Top of Page
Top of Page