Acts 10:14
New International Version
"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."

New Living Translation
"No, Lord," Peter declared. "I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean."

English Standard Version
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”

Berean Study Bible
“No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”

New American Standard Bible
But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."

King James Bible
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

Holman Christian Standard Bible
No, Lord!" Peter said. "For I have never eaten anything common and ritually unclean!"

International Standard Version
But Peter said, "Absolutely not, Lord, for I have never eaten anything that is common or unclean!"

NET Bible
But Peter said, "Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!"

Aramaic Bible in Plain English
And Shimeon said, “Never, my Lord, because I have never eaten anything defiled or polluted.”

GOD'S WORD® Translation
Peter answered, "I can't do that, Lord! I've never eaten anything that is impure or unclean."

Jubilee Bible 2000
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

King James 2000 Bible
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.

American King James Version
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

American Standard Version
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

Douay-Rheims Bible
But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.

Darby Bible Translation
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.

English Revised Version
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

Webster's Bible Translation
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

Weymouth New Testament
"On no account, Lord," he replied; "for I have never yet eaten anything unholy and impure."

World English Bible
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."

Young's Literal Translation
And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'

Handelinge 10:14 Afrikaans PWL
Shim’on sê: “Nooit nie, my Meester, want ek het nog nooit iets vuils of onreins geëet nie.”

Veprat e Apostujve 10:14 Albanian
Por Pjetri u përgjigj: ''Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:14 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ ես բնա՛ւ չեմ կերեր պիղծ կամ անմաքուր բան»:

Apostoluén Acteac. 10:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan dio Pierrisec, Ez Iauna: ecen egundano eztiát ian gauça communic edo satsuric.

De Zwölfbotngetaat 10:14 Bavarian
Dyr Peeters aber gantwortt: "Herr, daa färcht i mi Sünddn! Non nie haan i diend öbbs Unweihs und Unrains gössn."

Деяния 10:14 Bulgarian
А Петър рече: Никак, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”

使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 卻 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 潔 淨 的 物 , 我 從 來 沒 有 吃 過 。

使 徒 行 傳 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 有 吃 过 。

Djela apostolska 10:14 Croatian Bible
Petar odvrati: Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto.

Skutky apoštolské 10:14 Czech BKR
I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého.

Apostelenes gerninger 10:14 Danish
Men Peter sagde: »Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent.«

Handelingen 10:14 Dutch Staten Vertaling
Maar Petrus zeide: Geenszins, Heere! want ik heb nooit gegeten iets, dat gemeen of onrein was.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε· Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε, Μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος ειπε, Μηδαμως, Κυριε· οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον και ακαθαρτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros eipen Mēdamōs, Kyrie, hoti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton.

ho de Petros eipen Medamos, Kyrie, hoti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros eipen Mēdamōs, kyrie, hoti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton.

ho de Petros eipen Medamos, kyrie, hoti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros eipen mēdamōs kurie oti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton

o de petros eipen mEdamOs kurie oti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros eipen mēdamōs kurie oti oudepote ephagon pan koinon ē akatharton

o de petros eipen mEdamOs kurie oti oudepote ephagon pan koinon E akatharton

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros eipen mēdamōs kurie oti oudepote ephagon pan koinon ē akatharton

o de petros eipen mEdamOs kurie oti oudepote ephagon pan koinon E akatharton

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros eipen mēdamōs kurie oti oudepote ephagon pan koinon ē akatharton

o de petros eipen mEdamOs kurie oti oudepote ephagon pan koinon E akatharton

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros eipen mēdamōs kurie oti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton

o de petros eipen mEdamOs kurie oti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros eipen mēdamōs kurie oti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton

o de petros eipen mEdamOs kurie oti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton

Apostolok 10:14 Hungarian: Karoli
Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.

La agoj de la apostoloj 10:14 Esperanto
Sed Petro diris:Ho ne, Sinjoro, cxar mi neniam mangxis ion profanan aux malpuran.

Apostolien teot 10:14 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi: en suinkaan, Herra; sillä en ole minä ikänä syönyt mitään yhteistä eli saastaista.

Actes 10:14 French: Darby
Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mange qui soit impur ou immonde.

Actes 10:14 French: Louis Segond (1910)
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.

Actes 10:14 French: Martin (1744)
Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.

Apostelgeschichte 10:14 German: Modernized
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

Apostelgeschichte 10:14 German: Luther (1912)
Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

Apostelgeschichte 10:14 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sprach: nicht doch, Herr, habe ich doch niemals etwas gemeines oder unreines gegessen.

Atti 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.

Atti 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d’immondo, nè di contaminato.

KISAH PARA RASUL 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Petrus, "Tidaklah demikian, ya Tuhan, sebab belum pernah hamba makan barang sesuatu yang haram dan najis."

Acts 10:14 Kabyle: NT
Lameɛna Butṛus yenna-yas : Ala a Sidi, di leɛmeṛ-iw ur ččiɣ ayen iḥeṛmen neɣ ayen ur neṣfi.

사도행전 10:14 Korean
베드로가 가로되 `주여, 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다' 한대

Actus Apostolorum 10:14 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.

Apustuļu darbi 10:14 Latvian New Testament
Bet Pēteris sacīja: Nē, Kungs, es nekad neesmu ēdis neko nešķīstu un netīru.

Apaðtalø darbø knyga 10:14 Lithuanian
Bet Petras atsakė: “Jokiu būdu, Viešpatie! Aš niekuomet nesu valgęs nieko sutepto ar nešvaraus”.

Acts 10:14 Maori
Ko Pita ia i mea, Kahore, e te Ariki; kiano ahau i kai i te mea noa, i te mea poke ranei.

Apostlenes-gjerninge 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.

Hechos 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Pedro dijo: De ninguna manera, Señor, porque yo jamás he comido nada impuro o inmundo.

Hechos 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Pedro dijo: "De ninguna manera, Señor, porque yo jamás he comido nada impuro o inmundo."

Hechos 10:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás.

Hechos 10:14 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás.

Hechos 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común e inmunda he comido jamás.

Atos 10:14 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, Pedro replicou: “De maneira alguma, Senhor! Porquanto jamais comi alguma coisa profana ou impura”.

Atos 10:14 Portugese Bible
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.   

Faptele Apostolilor 10:14 Romanian: Cornilescu
,,Nicidecum, Doamne``, a răspuns Petru. ,,Căci niciodată n'am mîncat ceva spurcat sau necurat.``

Деяния 10:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Деяния 10:14 Russian koi8r
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Acts 10:14 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Tφmiayi "Atsß Uunta. Ii Israer-shuartikia yajauch yajasma ainia nu tura Y·atin surimkiamu ana nuka penkΘ Y·chaitji. Tuma asamtai J·naka wikia yuashtatjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:14 Swedish (1917)
Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.»

Matendo Ya Mitume 10:14 Swahili NT
Petro akajibu, "La, Bwana; mimi sijaonja kamwe chochote ambacho ni najisi au kichafu."

Mga Gawa 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Hindi maaari, Panginoon; sapagka't kailan ma'y hindi ako kumain ng anomang bagay na marumi at karumaldumal.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:14 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-as Butros: «Kala kala Ǝmǝli, id wǝr kala ad ǝtšeɣ a xaraman wala a immidasan.»

กิจการ 10:14 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงทูลว่า "มิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งซึ่งเป็นของต้องห้ามหรือของมลทินนั้น ข้าพระองค์ไม่เคยได้รับประทานเลย"

Elçilerin İşleri 10:14 Turkish
‹‹Asla olmaz, ya Rab!›› dedi Petrus. ‹‹Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim.››

Деяния 10:14 Ukrainian: NT
Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.

Acts 10:14 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Uma-e' Pue'! Ko'ia ria kukoni' to rapalii' ba to ra'uli' babo' ntuku' ada agama-kai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:14 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.

Acts 10:13
Top of Page
Top of Page