2 Timothy 4:16
New International Version
At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.

New Living Translation
The first time I was brought before the judge, no one came with me. Everyone abandoned me. May it not be counted against them.

English Standard Version
At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!

Berean Study Bible
At my first defense, no one stood with me, but everyone deserted me. May it not be charged against them.

New American Standard Bible
At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.

King James Bible
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

Holman Christian Standard Bible
At my first defense, no one stood by me, but everyone deserted me. May it not be counted against them.

International Standard Version
At my first trial no one came to my defense. Everyone abandoned me. May it not be held against them!

NET Bible
At my first defense no one appeared in my support; instead they all deserted me--may they not be held accountable for it.

Aramaic Bible in Plain English
At my first defense, no man was with me, but they all abandoned me. May this not be accounted to them.

GOD'S WORD® Translation
At my first hearing no one stood up in my defense. Everyone abandoned me. I pray that it won't be held against them.

Jubilee Bible 2000
At my first answer no one stood with me, but all men forsook me: let it not be imputed unto them.

King James 2000 Bible
At my first defense no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

American King James Version
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

American Standard Version
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.

Douay-Rheims Bible
At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge.

Darby Bible Translation
At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.

English Revised Version
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.

Webster's Bible Translation
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

Weymouth New Testament
At my first defence I had no one at my side, but all deserted me. May it not be laid to their charge.

World English Bible
At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.

Young's Literal Translation
in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)

2 Timotheus 4:16 Afrikaans PWL
By my eerste verdediging het niemand my ondersteun nie, maar almal het my verlaat. Mag dit nie teen hulle bereken word nie!

2 Timoteut 4:16 Albanian
Në mbrojtjen time të parë në gjyq askush nuk qe me mua, por të gjithë më lanë; kjo të mos u numërohet për faj.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
في احتجاجي الاول لم يحضر احد معي بل الجميع تركوني. لا يحسب عليهم.

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:16 Armenian (Western): NT
Առաջին անգամ, երբ դատարանին առջեւ կը ջատագովէի զիս, ո՛չ մէկը եկաւ հետս, հապա բոլո՛րն ալ լքեցին զիս. ատիկա յանցանք թող չվերագրուի իրենց:

2 Timotheogana. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehor etziaitadac assistitu, neure lehen defensán, aitzitic guciéc abandonnatu vkan niaué: imputa eztaquiela.

Dyr Timyteus B 4:16 Bavarian
Wie i mi s eerste Maal vor n Gricht gvertaidig, stuendd myr niemets bei. Alle hietnd s mi in n Stich laassn. Müg s ien nit angraitt werdn!

2 Тимотей 4:16 Bulgarian
При първата ми защита никой не взе моята страна, но всичките ме оставиха; дано не им се счете [това за грях].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我第一次為自己辯護的時候,沒有一個人來支持我,大家都離棄了我;願這事不算在他們身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我第一次为自己辩护的时候,没有一个人来支持我,大家都离弃了我;愿这事不算在他们身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我。但願這罪不歸於他們!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归于他们!

提 摩 太 後 書 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 初 次 申 訴 , 沒 有 人 前 來 幫 助 , 竟 都 離 棄 我 ; 但 願 這 罪 不 歸 與 他 們 。

提 摩 太 後 書 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 初 次 申 诉 , 没 有 人 前 来 帮 助 , 竟 都 离 弃 我 ; 但 愿 这 罪 不 归 与 他 们 。

Druga poslanica Timoteju 4:16 Croatian Bible
Za prve moje obrane nitko ne bijaše uza me, svi me napustiše. Ne uračunalo im se!

Druhá Timoteovi 4:16 Czech BKR
Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno za hřích.

2 Timoteus 4:16 Danish
Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke maa tilregnes dem!)

2 Timotheüs 4:16 Dutch Staten Vertaling
In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

Westcott and Hort 1881
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλειπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλειπον / ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοῖς λογισθείη

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὁ πρῶτος ἐγώ ἀπολογία οὐδείς ἐγώ παραγίνομαι ἀλλά πᾶς ἐγώ ἐγκαταλείπω μή αὐτός λογίζομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελειπον μη αυτοις λογισθειη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο, αλλα παντες με εγκατελιπον· μη αυτοις λογισθειη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με {VAR1: εγκατελειπον } {VAR2: εγκατελιπον } μη αυτοις λογισθειη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkatelipon; mē autois logistheiē;

En te prote mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkatelipon; me autois logistheie;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkateleipon; mē autois logistheiē;

En te prote mou apologia oudeis moi paregeneto, alla pantes me enkateleipon; me autois logistheie;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Westcott/Hort - Transliterated
en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkateleipon mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkateleipon mE autois logistheiE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me {WH: enkateleipon } {UBS4: enkatelipon } mē autois logistheiē

en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me {WH: enkateleipon} {UBS4: enkatelipon} mE autois logistheiE

2 Timóteushoz 4:16 Hungarian: Karoli
Elsõ védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sõt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik.

Al Timoteo 2 4:16 Esperanto
CXe mia unua pledo, neniu staris kun mi, sed cxiuj min forlasis; tio ne estu kalkulita kontraux ili.

Toinen kirje Timoteukselle 4:16 Finnish: Bible (1776)
Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!)

2 Timothée 4:16 French: Darby
Dans ma premiere defense, personne n'a ete avec moi, mais tous m'ont abandonne: que cela ne leur soit pas impute.

2 Timothée 4:16 French: Louis Segond (1910)
Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

2 Timothée 4:16 French: Martin (1744)
Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé!

2 Timotheus 4:16 German: Modernized
In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!

2 Timotheus 4:16 German: Luther (1912)
In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.

2 Timotheus 4:16 German: Textbibel (1899)
Bei meiner ersten Verteidigung ist mir niemand beigestanden, sondern alle haben mich verlassen; möge es ihnen nicht angerechnet werden;

2 Timoteo 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nella mia prima difesa nessuno s’è trovato al mio fianco, ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato!

2 Timoteo 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno si è trovato meco nella mia prima difesa; ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato.

2 TIM 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa jawabku yang pertama tiada seorang pun menyebelah aku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku; janganlah kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu.

2 Timothy 4:16 Kabyle: NT
Ass amezwaru i deg d-beddeɣ ɣer ccṛeɛ ur ufiɣ ula d yiwen ɣer tama-w, ǧǧan-iyi akk ; lameɛna a wer ten-iḥaseb Ṛebbi ɣef wayagi !

디모데후서 4:16 Korean
주께서 내 곁에 서서 나를 강건케 하심은 나로 말미암아 전도의 말씀이 온전히 전파되어 이방인으로 듣게 하려 하심이니 내가 사자의 입에서 건지웠느니라

II Timotheum 4:16 Latin: Vulgata Clementina
In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur.

Timotejam 2 4:16 Latvian New Testament
Kad pirmo reizi aizstāvējos, visi mani atstāja un pie manis nebija neviena. To lai viņiem nepieskaita!

Antrasis laiðkas Timotiejui 4:16 Lithuanian
Mano pirmajame apsigynime nė vieno nebuvo su manimi, visi mane paliko. Tenebus jiems tai palaikyta nusikaltimu!

2 Timothy 4:16 Maori
I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou.

2 Timoteus 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet!

2 Timoteo 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas
En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta.

2 Timoteo 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta.

2 Timoteo 4:16 Spanish: Reina Valera Gómez
En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, antes todos me desampararon; ruego a Dios que no les sea imputado.

2 Timoteo 4:16 Spanish: Reina Valera 1909
En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.

2 Timoteo 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado.

2 timóteo 4:16 Bíblia King James Atualizada Português
Na minha primeira defesa, ninguém se fez presente para me ajudar; pelo contrário, todos me desampararam. Contudo, que isto não lhes seja imputado em juízo.

2 timóteo 4:16 Portugese Bible
Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.   

2 Timotei 4:16 Romanian: Cornilescu
La întîiul meu răspuns de apărare, nimeni n'a fost cu mine, ci toţi m'au părăsit. Să nu li se ţină în socoteală lucrul acesta!

2-е Тимофею 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!

2-е Тимофею 4:16 Russian koi8r
При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!

2 Timothy 4:16 Shuar New Testament
Emka akupniunam ayamprumaktaj tusan chichaakui chikichkisha Yßintkiacharmiayi. Antsu sapijmiainiak ikiurkiarmiayi. Yus nu shuaran yajauch Enentßimturcharka maak.

2 Timotheosbrevet 4:16 Swedish (1917)
Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat.

2 Timotheo 4:16 Swahili NT
Wakati nilipojitetea kwa mara ya kwanza hakuna mtu aliyesimama upande wangu; wote waliniacha. Mungu asiwahesabie kosa hilo!

2 Kay Timoteo 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aking unang pagsasanggalang sinoman ay walang kumampi sa akin, bagkus pinabayaan ako ng lahat: huwag nawang ibilang sa kanila ito.

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 4:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣur ǝššǝriɣa-nin wa azzaran wǝr t-illa awedan iwâran aganna-nin, kalar awedan kul igmad batu-nin. Mǝššina ya wǝr tan-tobeza s ǝmazal di.

2 ทิโมธี 4:16 Thai: from KJV
ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย

2 Timoteos 4:16 Turkish
İlk savunmamda benden yana çıkan olmadı, hepsi beni terk etti. Bunun hesabı onlardan sorulmasın.

2 Тимотей 4:16 Ukrainian: NT
У перве моє одвітуваннє нїкого не було зо мною, а всї мене покинули; нехай не полічить ся їм.

2 Timothy 4:16 Uma New Testament
Lomo' rapohurai kara-kara-ku wengi, uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Rapalahii omea-ama-kuna. Mekakae-a hi Pue' bona neo' napehawai kehi-ra toe.

2 Ti-moâ-theâ 4:16 Vietnamese (1934)
Khi ta binh vực mình lần thứ nhứt, chẳng có ai giúp đỡ; hết thảy đều lìa bỏ ta. Nguyền xin điều đó đừng đổ tội về họ!

2 Timothy 4:15
Top of Page
Top of Page