2 Timothy 3:10
New International Version
You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,

New Living Translation
But you, Timothy, certainly know what I teach, and how I live, and what my purpose in life is. You know my faith, my patience, my love, and my endurance.

English Standard Version
You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,

Berean Study Bible
You, however, have observed my teaching, my conduct, my purpose, my faith, my patience, my love, my perseverance,

New American Standard Bible
Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,

King James Bible
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

Holman Christian Standard Bible
But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, and endurance,

International Standard Version
But you have observed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,

NET Bible
You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,

Aramaic Bible in Plain English
But you have gone after my teaching and after my customs, after my love, after my endurance, after my desire and after my faith, after my long-suffering,

GOD'S WORD® Translation
But you know all about my teachings, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, and my endurance.

Jubilee Bible 2000
But thou hast fully known my doctrine, conduct, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

King James 2000 Bible
But you have fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience,

American King James Version
But you have fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience,

American Standard Version
But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,

Douay-Rheims Bible
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience,

Darby Bible Translation
But *thou* hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance,

English Revised Version
But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,

Webster's Bible Translation
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience,

Weymouth New Testament
But you have intimately known my teaching, life, aims, faith, patience, love, resignation,

World English Bible
But you did follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,

Young's Literal Translation
And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,

2 Timotheus 3:10 Afrikaans PWL
Jy het my lering nagevolg, my gewoontes, my liefde, my volharding, my begeertes, my vertroue, my aanhoudende geduld,

2 Timoteut 3:10 Albanian
Dhe ti ndoqe nga afër mësimin tim, sjelljen, këshillat, besimin, durimin, dashurinë, ngulmin,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انت فقد تبعت تعليمي وسيرتي وقصدي وايماني واناتي ومحبتي وصبري

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:10 Armenian (Western): NT
Իսկ դուն հետեւեցար իմ վարդապետութեանս, ապրելակերպիս, առաջադրութեանս, հաւատքիս, համբերատարութեանս, սիրոյս, համբերութեանս,

2 Timotheogana. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hic complituqui eçagutu vkan duc ene doctriná, gobernua, intentionea, fedea, emetassuna, charitatea, patientiá:

Dyr Timyteus B 3:10 Bavarian
Du aber bist myr naachgfolgt, in dyr Leer, in n Löbn und Ströbn, in n Glaaubn und in dyr Langmuet, in dyr Lieb und Ausdauer,

2 Тимотей 3:10 Bulgarian
А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於你,你跟從了我的教導、品行、心意、信仰、寬容、愛心、忍耐,

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于你,你跟从了我的教导、品行、心意、信仰、宽容、爱心、忍耐,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,

提 摩 太 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 已 經 服 從 了 我 的 教 訓 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 寬 容 、 愛 心 、 忍 耐 ,

提 摩 太 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 已 经 服 从 了 我 的 教 训 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 宽 容 、 爱 心 、 忍 耐 ,

Druga poslanica Timoteju 3:10 Croatian Bible
A ti si pošao za nmom u poučavanju, u ponašanju, u naumu, u vjeri, u strpljivosti, u ljubavi, u postojanosti;

Druhá Timoteovi 3:10 Czech BKR
Ale ty jsi došel mého učení, způsobu života mého, úmyslu, víry, snášelivosti, lásky, trpělivosti,

2 Timoteus 3:10 Danish
Du derimod har efterfulgt mig i Lære, i Vandel, i Forsæt, Tro, Langmodighed, Kærlighed, Udholdenhed,

2 Timotheüs 3:10 Dutch Staten Vertaling
Maar gij hebt achtervolgd mijn leer, wijze van doen, voornemen, geloof, lankmoedigheid, liefde, lijdzaamheid.

Nestle Greek New Testament 1904
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Westcott and Hort 1881
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Greek Orthodox Church 1904
Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Tischendorf 8th Edition
σύ δέ παρακολουθέω ἐγώ ὁ διδασκαλία ὁ ἀγωγή ὁ πρόθεσις ὁ πίστις ὁ μακροθυμία ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή

Scrivener's Textus Receptus 1894
σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συ δε παρηκολουθησας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συ δε παρηκολουθησας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη

Stephanus Textus Receptus 1550
συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια, τη αγωγη, τη προθεσει, τη πιστει, τη μακροθυμια, τη αγαπη, τη υπομονη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συ δε παρηκολουθησας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Sy de parēkolouthēsas mou tē didaskalia, tē agōgē, tē prothesei, tē pistei, tē makrothymia, tē agapē, tē hypomonē,

Sy de parekolouthesas mou te didaskalia, te agoge, te prothesei, te pistei, te makrothymia, te agape, te hypomone,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Sy de parēkolouthēsas mou tē didaskalia, tē agōgē, tē prothesei, tē pistei, tē makrothymia, tē agapē, tē hypomonē,

Sy de parekolouthesas mou te didaskalia, te agoge, te prothesei, te pistei, te makrothymia, te agape, te hypomone,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su de parēkolouthēsas mou tē didaskalia tē agōgē tē prothesei tē pistei tē makrothumia tē agapē tē upomonē

su de parEkolouthEsas mou tE didaskalia tE agOgE tE prothesei tE pistei tE makrothumia tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su de parēkolouthēkas mou tē didaskalia tē agōgē tē prothesei tē pistei tē makrothumia tē agapē tē upomonē

su de parEkolouthEkas mou tE didaskalia tE agOgE tE prothesei tE pistei tE makrothumia tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su de parēkolouthēkas mou tē didaskalia tē agōgē tē prothesei tē pistei tē makrothumia tē agapē tē upomonē

su de parEkolouthEkas mou tE didaskalia tE agOgE tE prothesei tE pistei tE makrothumia tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su de parēkolouthēkas mou tē didaskalia tē agōgē tē prothesei tē pistei tē makrothumia tē agapē tē upomonē

su de parEkolouthEkas mou tE didaskalia tE agOgE tE prothesei tE pistei tE makrothumia tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
su de parēkolouthēsas mou tē didaskalia tē agōgē tē prothesei tē pistei tē makrothumia tē agapē tē upomonē

su de parEkolouthEsas mou tE didaskalia tE agOgE tE prothesei tE pistei tE makrothumia tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su de parēkolouthēsas mou tē didaskalia tē agōgē tē prothesei tē pistei tē makrothumia tē agapē tē upomonē

su de parEkolouthEsas mou tE didaskalia tE agOgE tE prothesei tE pistei tE makrothumia tE agapE tE upomonE

2 Timóteushoz 3:10 Hungarian: Karoli
Te pedig követted az én tanításomat, életmódomat, szándékomat, hitemet, hosszútûrésemet, szeretetemet, türelmemet,

Al Timoteo 2 3:10 Esperanto
Sed vi sekvis mian instruon, konduton, celon, fidon, toleremecon, amon, paciencon,

Toinen kirje Timoteukselle 3:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, säätyäni, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni,

2 Timothée 3:10 French: Darby
Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,

2 Timothée 3:10 French: Louis Segond (1910)
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,

2 Timothée 3:10 French: Martin (1744)
Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.

2 Timotheus 3:10 German: Modernized
Du aber hast erfahren meine Lehre, meine Weise, meine Meinung, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, meine Geduld,

2 Timotheus 3:10 German: Luther (1912)
Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,

2 Timotheus 3:10 German: Textbibel (1899)
Du aber hast dich angeschlossen an meine Lehre, die Führung, den Vorsatz, den Glauben, die Langmut, die Liebe, die Geduld,

2 Timoteo 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a te, tu hai tenuto dietro al mio insegnamento, alla mia condotta, a’ miei propositi, alla mia fede, alla mia pazienza, al mio amore, alla mia costanza,

2 Timoteo 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, quant’è a te, tu hai ben compresa la mia dottrina, il mio procedere, le mie intenzioni, la mia fede, la mia pazienza, la mia carità, la mia sofferenza;

2 TIM 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi engkau ini sudah menurut pengajaranku, dan kelakuanku, dan tujuanku, dan imanku, dan panjang sabarku, dan kasihku, dan tekunku,

2 Timothy 3:10 Kabyle: NT
Ma d kečč tettebɛeḍ akken ilaq ayen i k-slemdeɣ, tikli-inu, ixemmimen-iw, liman-iw, ṣṣbeṛ-iw, leḥmala-inu d ẓẓwara-inu,

디모데후서 3:10 Korean
나의 교훈과 행실과 의향과 믿음과 오래 참음과 사랑과 인내와

II Timotheum 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,

Timotejam 2 3:10 Latvian New Testament
Bet tu esi sekojis manai mācībai, dzīves veidam, nodomiem, ticībai, augstsirdībai, mīlestībai, pacietībai,

Antrasis laiðkas Timotiejui 3:10 Lithuanian
Bet tu stropiai pasekei mano mokymu, gyvenimo būdu, tikslu, tikėjimu, ištverme, meile, kantrybe,

2 Timothy 3:10 Maori
Otira kua mau na i a koe taku whakaako, taku whakahaere, toku whakaaro whakatakoto, toku whakapono, toku puhoi ki te riri, toku aroha, toku manawanui,

2 Timoteus 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men du har efterfulgt min lære, min ferd, mitt forsett, min tro, min langmodighet, min kjærlighet, min tålmodighet,

2 Timoteo 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero tú has seguido mi enseñanza, conducta, propósito, fe, paciencia, amor, perseverancia,

2 Timoteo 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero tú has seguido mi enseñanza, mi conducta, propósito, fe, paciencia, amor, perseverancia,

2 Timoteo 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tú has conocido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, caridad, paciencia,

2 Timoteo 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia,

2 Timoteo 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero tú has conocido plenamente mi doctrina, conducta, propósito, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia,

2 timóteo 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Tu, porém, tens seguido atentamente minha teologia, procedimento, propósitos, fé, paciência, amor, perseverança;

2 timóteo 3:10 Portugese Bible
Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,   

2 Timotei 3:10 Romanian: Cornilescu
Tu, însă, ai urmărit de aproape învăţătura mea, purtarea mea, hotărîrea mea, credinţa mea, îndelunga mea răbdare, dragostea mea, răbdarea mea,

2-е Тимофею 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,

2-е Тимофею 3:10 Russian koi8r
А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении,

2 Timothy 3:10 Shuar New Testament

2 Timotheosbrevet 3:10 Swedish (1917)
Du åter har blivit min efterföljare lära, i vandel, i strävanden, i tro, tålamod, i kärlek, i ståndaktighet,

2 Timotheo 3:10 Swahili NT
Wewe lakini, umeyafuata mafundisho yangu, mwenendo wangu, makusudi yangu katika maisha, imani yangu, uvumilivu wangu, upendo wangu, subira yangu,

2 Kay Timoteo 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sinunod mo ang aking aral, ugali, akala, pananampalataya, pagpapahinuhod, pagibig, pagtitiis,

Širawt ta n sanatat ta iktab Bulǝs i Timotay 3:10 Tawallamat Tamajaq NT
Kay amaran, tǝkneɣ lǝkkum y ǝsǝssǝɣri-nin d alxal-in, tǝssânaɣ wǝllen aratan win as ǝnnǝyyeɣ igi-nasan, tǝnâyaɣ wǝllen ǝzǝgzan-in ǝd tǝzaydart-in ǝd tara-nin ǝd zǝmmerat-in

2 ทิโมธี 3:10 Thai: from KJV
แต่ท่านก็ประจักษ์ชัดแล้วซึ่งคำสอน การประพฤติ ความมุ่งหมาย ความเชื่อ ความอดทน ความรัก ความเพียร

2 Timoteos 3:10 Turkish
Sense benim öğretimi, davranışımı, amacımı, imanımı, sabrımı, sevgimi, dayanma gücümü, çektiğim zulüm ve acıları, örneğin Antakyada, Konyada ve Listrada başıma gelenleri yakından izledin. Ne zulümlere katlandım! Ama Rab beni hepsinden kurtardı.

2 Тимотей 3:10 Ukrainian: NT
Ти ж послїдував єси моїй науцї, життю, постанові, вірі, довготерпінню, любові, терпінню,

2 Timothy 3:10 Uma New Testament
Aga iko Timotius, apa' mahae-moko mpo'ema' -a, nu'inca lia-mi tudui' -ku pai' kehi-ku pai' patuju tuwu' -ku. Nuhilo moto-mi pepangala' -ku, kamosabara-ku pai' ahi' -ku, pai' kantaha-ku hi rala kasusaa'.

2 Ti-moâ-theâ 3:10 Vietnamese (1934)
Về phần con, con đã noi theo ta trong sự dạy dỗ, tánh hạnh, ý muốn, đức tin, nhịn nhục, yêu thương, bền đỗ của ta,

2 Timothy 3:9
Top of Page
Top of Page