2 Samuel 18:13
New International Version
And if I had put my life in jeopardy --and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me."

New Living Translation
And if I had betrayed the king by killing his son--and the king would certainly find out who did it--you yourself would be the first to abandon me."

English Standard Version
On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.”

Berean Study Bible
If I had jeopardized my own life—and nothing is hidden from the king—you would have abandoned me.”

New American Standard Bible
"Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."

King James Bible
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.

Holman Christian Standard Bible
If I had jeopardized my own life--and nothing is hidden from the king--you would have abandoned me."

International Standard Version
If I had taken his life, the king would have uncovered everything about it, and you would never have protected me!"

NET Bible
If I had acted at risk of my own life--and nothing is hidden from the king!--you would have abandoned me."

GOD'S WORD® Translation
If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn't stay hidden from the king."

Jubilee Bible 2000
Otherwise, I should have wrought falsehood against my own soul (for there is no matter hid from the king), and thou thyself would have set thyself against me.

King James 2000 Bible
Otherwise I should have dealt falsely against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me.

American King James Version
Otherwise I should have worked falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me.

American Standard Version
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me .

Douay-Rheims Bible
Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me?

Darby Bible Translation
Or I should have acted falsely against mine own life, for there is no matter concealed from the king, and thou wouldest have set thyself against [me].

English Revised Version
Otherwise if I had dealt falsely against his life, (and there is no matter hid from the king,) then thou thyself wouldest have stood aloof.

Webster's Bible Translation
Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldst have set thyself against me.

World English Bible
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me."

Young's Literal Translation
or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou -- thou dost station thyself over-against.'

2 Samuel 18:13 Afrikaans PWL
Anders, as ek vals teen sy lewe opgetree het en daar is niks verborge vir die koning nie, dan sou u self opsy gestaan het.”

2 i Samuelit 18:13 Albanian
Në fakt do të kisha vepruar në mënyrë jo të ndershme kundër vetë jetës sime, sepse asgjë nuk i mbahet e fshehur mbretit; edhe ti vetë do të ishe kundër meje".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 18:13 Arabic: Smith & Van Dyke
والا فكنت فعلت بنفسي زورا اذ لا يخفى عن الملك شيء وانت كنت وقفت ضدّي.

Dyr Sämyheel B 18:13 Bavarian
Haet i haimtuckisch ghanddt, naacherd haetst du taan, wie wenn s di nix angäng. Erfarn haet s dyr Künig allweil."

2 Царе 18:13 Bulgarian
Иначе, ако бях постъпил невярно против живота му, нищо не се укрива от царя, и тогава сам ти би се обърнал против мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵。原來無論何事都瞞不過王。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事都瞒不过王。”

撒 母 耳 記 下 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 妄 為 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 與 我 為 敵 ( 原 來 , 無 論 何 事 都 瞞 不 過 王 。 )

撒 母 耳 記 下 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 妄 为 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 与 我 为 敌 ( 原 来 , 无 论 何 事 都 瞒 不 过 王 。 )

2 Samuel 18:13 Croatian Bible
Da sam podmuklo napao na njega izlažući opasnosti svoj život - jer kralju ništa ne ostaje skriveno - onda bi se ti držao po strani."

Druhá Samuelova 18:13 Czech BKR
Leč bych se dopustiti chtěl sám proti duši své nepravosti. Ale nebýváť nic tajno před králem, a ty bys sám proti mně stál.

2 Samuel 18:13 Danish
Dersom jeg havde handlet svigefuldt imod ham — intet bliver jo skjult for Kongen — vilde du have ladet mig i Stikken!«

2 Samuël 18:13 Dutch Staten Vertaling
Of ik al valselijk tegen mijn ziel handelde, zo zou toch geen ding voor den koning verborgen worden; ook gij zelf zoudt er u van tegenover stellen.

Swete's Septuagint
μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον· καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας.

Westminster Leningrad Codex
אֹֽו־עָשִׂ֤יתִי [בְנַפְשֹׁו כ] (בְנַפְשִׁי֙ ק) שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃

WLC (Consonants Only)
או־עשיתי [בנפשו כ] (בנפשי ק) שקר וכל־דבר לא־יכחד מן־המלך ואתה תתיצב מנגד׃

Aleppo Codex
יג או עשיתי בנפשו (בנפשי) שקר וכל דבר לא יכחד מן המלך ואתה תתיצב מנגד

2 Sámuel 18:13 Hungarian: Karoli
Vagy ha orozva törtem volna életére - mivel a király elõtt semmi sem marad titokban - magad is ellenem támadtál volna.

Samuel 2 18:13 Esperanto
Kaj se mi farus falsajxon kontraux mia animo, nenio kasxigxus antaux la regxo, kaj vi starus flanke.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 18:13 Finnish: Bible (1776)
Eli jos minä vielä jotakin vääryyttä tehnyt olisin sieluni vahingoksi (sillä ei kuninkaan edessä mitään salattu ole), niin sinä olisit ollut minua vastaan.

2 Samuel 18:13 French: Darby
ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n'est cache au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.

2 Samuel 18:13 French: Louis Segond (1910)
Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.

2 Samuel 18:13 French: Martin (1744)
Autrement j'eusse commis une lâcheté au péril de ma vie; car rien ne serait caché au Roi; et même tu m'eusses été contraire.

2 Samuel 18:13 German: Modernized
Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Fahr, weil dem Könige nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.

2 Samuel 18:13 German: Luther (1912)
Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein. {~}

2 Samuel 18:13 German: Textbibel (1899)
Hätte ich aber heimtückisch gegen ihn gehandelt - es bleibt ja dem Könige nicht das Geringste verborgen -, du würdest dich dann doch beiseite halten!

2 Samuele 18:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se io avessi perfidamente attentato alla sua vita, siccome nulla rimane occulto al re, tu stesso saresti sorto contro di me!"

2 Samuele 18:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se io avessi fatta questa fraude contro alla mia vita, poichè cosa niuna è occulta al re, tu te ne staresti lontan da me.

2 SAMUEL 18:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya hamba sudah membunuh dia dengan khianat hamba, niscaya segala perkara itu tiada boleh terlindung dari pada baginda, dan tuan sendiripun kelak menjauhkan diri tuan dari padanya.

사무엘하 18:13 Korean
아무일도 왕 앞에는 숨길 수 없나니 내가 만일 거역하여 그 생명을 해하였다면 당신도 나를 대적하였으리이다'

II Samuelis 18:13 Latin: Vulgata Clementina
Sed et si fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso ?

Antroji Samuelio knyga 18:13 Lithuanian
Jei aš būčiau taip padaręs, mano gyvybė būtų pavojuje, nes nuo karaliaus nieko nėra paslėpta, ir tu pats būtum prieš mane”.

2 Samuel 18:13 Maori
Mehemea hoki i mahi teka ahau, i mea i te mate mona; e kore hoki tetahi mea e ngaro i te kingi: i reira ko koe tonu na e tu ke i ahau.

2 Samuel 18:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om jeg hadde gått svikefullt frem og tatt hans liv, så blir jo ingen ting skjult for kongen, og du vilde nok holde dig unda.

2 Samuel 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas
De otro modo, si yo hubiera hecho traición contra su vida (y no hay nada oculto al rey), tú mismo te hubieras mostrado indiferente.

2 Samuel 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"De otro modo, si yo hubiera hecho traición contra su vida (y no hay nada oculto al rey), tú mismo te hubieras mostrado indiferente."

2 Samuel 18:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.

2 Samuel 18:13 Spanish: Reina Valera 1909
Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.

2 Samuel 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi alma (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.

2 Samuel 18:13 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei Davi certamente ficaria sabendo, pois não se consegue esconder nada do rei, e tu mesmo se voltaria contra mim!”

2 Samuel 18:13 Portugese Bible
E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:   

2 Samuel 18:13 Romanian: Cornilescu
Şi dacă l-aşi fi omorît mişeleşte, nimic n'ar fi rămas ascuns împăratului, şi tu însuţi ai fi fost împotriva mea.``

2-я Царств 18:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, иты же восстал бы против меня.

2-я Царств 18:13 Russian koi8r
и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.

2 Samuelsbokem 18:13 Swedish (1917)
Dessutom, om jag lömskt hade förgripit mig på hans liv, så hade du säkerligen lämnat mig i sticket, eftersom intet kan förbliva dolt för konungen.»

2 Samuel 18:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ibang paraan, kung ako'y gumawa ng paglililo laban sa kaniyang buhay (at walang bagay na makukubli sa hari,) ikaw man sa iyong sarili ay mananayong laban sa akin.

2 ซามูเอล 18:13 Thai: from KJV
มิฉะนั้นข้าพเจ้ากระทำความผิดต่อชีวิตของตนเอง เพราะไม่มีอะไรจะปิดบังให้พ้นกษัตริย์ได้ แล้วตัวท่านเองก็คงใส่โทษข้าพเจ้าด้วย"

2 Samuel 18:13 Turkish
Oysa Avşalomu öldürseydim -hiçbir şey kraldan gizli kalmaz- o zaman sen de beni savunmazdın.››

2 Sa-mu-eân 18:13 Vietnamese (1934)
Vả lại, nếu tôi lấy lòng bất trung mà giết người, thì chẳng có thể nào giấu được vua; chắc chính ông làm người cáo tôi.

2 Samuel 18:12
Top of Page
Top of Page