2 Samuel 16:17
New International Version
Absalom said to Hushai, "So this is the love you show your friend? If he's your friend, why didn't you go with him?"

New Living Translation
"Is this the way you treat your friend David?" Absalom asked him. "Why aren't you with him?"

English Standard Version
And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

Berean Study Bible
“Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?”

New American Standard Bible
Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

King James Bible
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Holman Christian Standard Bible
Is this your loyalty to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with your friend?""

International Standard Version
But Absalom asked Hushai, "So this is how you demonstrate your loyalty to your closest friends? Why didn't you leave with your friend?"

NET Bible
Absalom said to Hushai, "Do you call this loyalty to your friend? Why didn't you go with your friend?"

GOD'S WORD® Translation
"Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?"

Jubilee Bible 2000
And Absalom said to Hushai, Is this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?

King James 2000 Bible
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?

American King James Version
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?

American Standard Version
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Douay-Rheims Bible
And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?

Darby Bible Translation
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?

English Revised Version
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Webster's Bible Translation
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

World English Bible
Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?"

Young's Literal Translation
And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

2 Samuel 16:17 Afrikaans PWL
Avshalom vra vir Hushai: “Is dit jou lojaliteit teenoor jou vriend? Waarom het jy nie saam met jou vriend gegaan nie?”

2 i Samuelit 16:17 Albanian
Absalomi i tha Hushait: "Kjo është dashuria që ke për mikun tënd? Pse nuk shkove me mikun tënd?".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 16:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ابشالوم لحوشاي أهذا معروفك مع صاحبك. لماذا لم تذهب مع صاحبك.

Dyr Sämyheel B 16:17 Bavarian
Dyr Äpsylom gfraagt önn Huschäusn: "Was, dös ist bei dir ayn Freundschaft? Zwö bist n nit mit deinn Freund mitgangen?"

2 Царе 16:17 Bulgarian
А Авесалом каза на Хусая: Това ли е благостта ти към приятеля ти? защо не отиде с приятеля си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”

撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
押 沙 龍 問 戶 篩 說 : 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 ? 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 ?

撒 母 耳 記 下 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 麽 ? 为 甚 麽 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ?

2 Samuel 16:17 Croatian Bible
A Abšalom upita Hušaja: "Je li to tvoja vjernost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao sa svojim prijateljem?"

Druhá Samuelova 16:17 Czech BKR
Tedy řekl Absolon k Chusai: Toliž jest vděčnost tvá k příteli tvému? Pročež jsi nešel s přítelem svým?

2 Samuel 16:17 Danish
Absalom sagde til Husjaj: »Er det saadan, du viser din Ven Godhed? Hvorfor fulgte du ikke din Ven?«

2 Samuël 16:17 Dutch Staten Vertaling
Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Χουσεί Τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אבשלום אל־חושי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך׃

Aleppo Codex
יז ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך

2 Sámuel 16:17 Hungarian: Karoli
És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal?

Samuel 2 16:17 Esperanto
Kaj Absxalom diris al HXusxaj:Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko?

TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:17 Finnish: Bible (1776)
Absalom sanoi Husaille: onko tämä sinun laupiutes ystävääs kohtaan? Miksi et mennyt ystäväs kanssa?

2 Samuel 16:17 French: Darby
Et Absalom dit à Hushai: Est-ce là ta bonte pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas alle avec ton ami?

2 Samuel 16:17 French: Louis Segond (1910)
Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?

2 Samuel 16:17 French: Martin (1744)
Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami?

2 Samuel 16:17 German: Modernized
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

2 Samuel 16:17 German: Luther (1912)
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

2 Samuel 16:17 German: Textbibel (1899)
Absalom fragte Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?

2 Samuele 16:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Absalom disse a Hushai: "È questa dunque l’affezione che hai pel tuo amico? Perché non sei tu andato col tuo amico?"

2 Samuele 16:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Absalom disse ad Husai: È questa la tua benignità inverso il tuo famigliare amico? perchè non sei andato con lui?

2 SAMUEL 16:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Absalom kepada Husai: Inikah kebaktianmu kepada sahabatmu? Mengapa maka tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu?

사무엘하 16:17 Korean
압살롬이 후새에게 이르되 `이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 ? 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐 ?'

II Samuelis 16:17 Latin: Vulgata Clementina
Ad quem Absalom : Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum ? quare non ivisti cum amico tuo ?

Antroji Samuelio knyga 16:17 Lithuanian
Abšalomas paklausė jo: “Ar toks tavo dėkingumas draugui? Kodėl nėjai su savo draugu?”

2 Samuel 16:17 Maori
Na ka mea a Apoharama ki a Huhai, Ko tou aroha tena ki tou hoa? he aha koe te haere tahi ai i tou hoa?

2 Samuel 16:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn?

2 Samuel 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Absalón dijo a Husai: ¿Es esta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Absalón dijo a Husai: "¿Es ésta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?"

2 Samuel 16:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Absalón dijo a Husai: ¿Éste es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Absalón dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Absalão interrogou a Husai: “É essa a grande lealdade que dedicas ao teu amigo? Por que não partiste com ele?”

2 Samuel 16:17 Portugese Bible
Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?   

2 Samuel 16:17 Romanian: Cornilescu
Şi Absalom a zis lui Huşai: ,,Iată cît de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?``

2-я Царств 16:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?

2-я Царств 16:17 Russian koi8r
И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?

2 Samuelsbokem 16:17 Swedish (1917)
Absalom sade till Husai: »Är det så du visar din kärlek mot din vän? Varför har du icke följt med din vän?»

2 Samuel 16:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Absalom kay Husai, Ito ba ang iyong kagandahang loob sa iyong kaibigan? bakit hindi ka sumama sa iyong kaibigan?

2 ซามูเอล 16:17 Thai: from KJV
และอับซาโลมตรัสกับหุชัยว่า "นี่หรือความเมตตาต่อสหายของท่าน ทำไมท่านไม่ไปกับสหายของท่านเล่า"

2 Samuel 16:17 Turkish
Avşalom Huşaya, ‹‹Dostuna bağlılığın bu mu? Neden dostunla gitmedin?›› diye sordu.

2 Sa-mu-eân 16:17 Vietnamese (1934)
Áp-sa-lôm nói với Hu-sai rằng: Ấy có phải là sự nhơn từ mà người dùng đãi bạn ngươi ư? Sao ngươi không đi theo bạn ngươi?

2 Samuel 16:16
Top of Page
Top of Page