2 Samuel 15:26
New International Version
But if he says, 'I am not pleased with you,' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."

New Living Translation
But if he is through with me, then let him do what seems best to him."

English Standard Version
But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.”

Berean Study Bible
But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.”

New American Standard Bible
"But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."

King James Bible
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Holman Christian Standard Bible
However, if He should say, 'I do not delight in you,' then here I am--He can do with me whatever pleases Him."

International Standard Version
But if he should say something like 'I'm not pleased with you,' well then, here I am—let him do to me whatever seems right to him."

NET Bible
However, if he should say, 'I do not take pleasure in you,' then he will deal with me in a way that he considers appropriate."

GOD'S WORD® Translation
But if he says, 'I'm not pleased with you,' let him do to me what he considers right."

Jubilee Bible 2000
But if he should say, I have no delight in thee; behold, here I am, let him do to me as seems good unto him.

King James 2000 Bible
But if he thus says, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good unto him.

American King James Version
But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.

American Standard Version
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Douay-Rheims Bible
But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.

Darby Bible Translation
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.

English Revised Version
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Webster's Bible Translation
But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

World English Bible
but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him."

Young's Literal Translation
and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.'

2 Samuel 15:26 Afrikaans PWL
maar as Hy so sou sê: ‘Ek het in jou geen behae nie,’ let op, hier is ek, laat Hy met my doen soos vir Hom goed is.”

2 i Samuelit 15:26 Albanian
Por në rast se thotë: "Nuk të pëlqej", ja ku jam, le të më bëjë atë që i pëlqen"..

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 15:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وان قال هكذا اني لم اسرّ بك فهانذا فليفعل بي حسبما يحسن في عينيه.

Dyr Sämyheel B 15:26 Bavarian
Wenn yr aber von mir nix meer wissn will, mein, naacherd mueß s myr +aau recht sein. Naacherd müg yr mit mir machen, was yr will."

2 Царе 15:26 Bulgarian
но ако рече така: Нямам благоволение в тебе,- ето ме, нека ми стори каквото Му се вижда за добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若他說『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若他说‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”

撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 !

撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 !

2 Samuel 15:26 Croatian Bible
A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"

Druhá Samuelova 15:26 Czech BKR
Pakliť řekne takto: Nelíbíš mi se, aj, teď jsem, nechť mi učiní, což se mu dobrého vidí.

2 Samuel 15:26 Danish
siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han gøre med mig, hvad ham tykkes godt!«

2 Samuël 15:26 Dutch Staten Vertaling
Maar indien Hij alzo zal zeggen: Ik heb geen lust tot u; zie, hier ben ik, Hij doe mij, zo als het in Zijn ogen goed is.

Swete's Septuagint
καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως Οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר טֹ֖וב בְּעֵינָֽיו׃ ס

WLC (Consonants Only)
ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה־לי כאשר טוב בעיניו׃ ס

Aleppo Codex
כו ואם כה יאמר לא חפצתי בך  הנני--יעשה לי כאשר טוב בעיניו  {ס}

2 Sámuel 15:26 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt mondja: Nem gyönyörködöm benned: Ímhol vagyok, cselekedjék velem úgy, a mint néki tetszik.

Samuel 2 15:26 Esperanto
sed se Li diros:Vi ne placxas al Mi, tiam mi estas preta; Li faru kun mi, kiel placxas al Li.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 15:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!

2 Samuel 15:26 French: Darby
Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.

2 Samuel 15:26 French: Louis Segond (1910)
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.

2 Samuel 15:26 French: Martin (1744)
Que s'il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.

2 Samuel 15:26 German: Modernized
Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?

2 Samuel 15:26 German: Luther (1912)
Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.

2 Samuel 15:26 German: Textbibel (1899)
Ist aber sein Gedanke: Ich habe kein Gefallen an dir - da bin ich, er verfahre mit mir wie es ihm gut dünkt!

2 Samuele 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se dice: Io non ti gradisco eccomi; faccia egli di me quello che gli parrà".

2 Samuele 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà.

2 SAMUEL 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kiranya firman-Nya demikian: Tiada Aku berkenan akan dikau! maka adalah aku sedia, biarlah diperbuat-Nya akan daku barang yang baik kepada pemandangan-Nya.

사무엘하 15:26 Korean
그러나 저가 말씀하시기를 내가 너를 기뻐하지 아니한다 하시면 종이 여기 있사오니 선히 여기시는 대로 내게 행하시옵소서 하리라'

II Samuelis 15:26 Latin: Vulgata Clementina
Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum, faciat quod bonum est coram se.

Antroji Samuelio knyga 15:26 Lithuanian
Jei Jis man sakys: ‘Aš nepatenkintas tavimi’, tai tegul daro su manimi, kaip Jam patinka”.

2 Samuel 15:26 Maori
A ki te mea ia ki ahau, Kahore ahau e pai ki a koe; tenei ahau, mana e mea ki ahau te mea e pai ana ki tana titiro.

2 Samuel 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!

2 Samuel 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si El dijera así: ``No me complazco en ti, mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca.

2 Samuel 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero si El dijera así: 'No me complazco en ti,' mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca."

2 Samuel 15:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si Él dijere así: No me agradas; aquí estoy, que haga de mí lo que bien le pareciere.

2 Samuel 15:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

2 Samuel 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

2 Samuel 15:26 Bíblia King James Atualizada Português
se no entanto, Ele concluir: ‘Tu me desagradas!’, aqui estou também: faça de mim o que te aprouver.”

2 Samuel 15:26 Portugese Bible
Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.   

2 Samuel 15:26 Romanian: Cornilescu
Dar dacă va zice: ,Nu-mi place de tine`, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.

2-я Царств 15:26 Russian: Synodal Translation (1876)
А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.

2-я Царств 15:26 Russian koi8r
А если Он скажет так: `нет Моего благоволения к тебе`, то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.

2 Samuelsbokem 15:26 Swedish (1917)
Men om han säger så: 'Jag har icke behag till dig' -- se, då är jag redo; han göre då med mig såsom honom täckes.»

2 Samuel 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung sabihin niyang ganito, Hindi kita kinalulugdan; narito, ako'y nandito, gawin niya; sa akin ang inaakala niyang mabuti.

2 ซามูเอล 15:26 Thai: from KJV
แต่ถ้าพระองค์ตรัสว่า `เราไม่พอใจเจ้า' ดูเถิด เราอยู่ที่นี่ ขอพระองค์ทรงกระทำกับเราตามที่พระองค์ทรงโปรดเห็นชอบเถิด"

2 Samuel 15:26 Turkish
Ama, ‹Senden hoşnut değilim› derse, işte buradayım, bana uygun gördüğünü yapsın.››

2 Sa-mu-eân 15:26 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!

2 Samuel 15:25
Top of Page
Top of Page