2 Peter 3:9
New International Version
The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.

New Living Translation
The Lord isn't really being slow about his promise, as some people think. No, he is being patient for your sake. He does not want anyone to be destroyed, but wants everyone to repent.

English Standard Version
The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.

Berean Study Bible
The Lord is not slow in keeping His promise as some understand slowness, but is patient with you, not wanting anyone to perish but everyone to come to repentance.

New American Standard Bible
The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.

King James Bible
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

Holman Christian Standard Bible
The Lord does not delay His promise, as some understand delay, but is patient with you, not wanting any to perish but all to come to repentance.

International Standard Version
The Lord is not slow about his promise, as some people understand slowness, but is being patient with you. He does not want anyone to perish, but wants everyone to repent.

NET Bible
The Lord is not slow concerning his promise, as some regard slowness, but is being patient toward you, because he does not wish for any to perish but for all to come to repentance.

Aramaic Bible in Plain English
THE LORD JEHOVAH does not delay his promises as people consider delay, but he is patient for your sakes, and because he is not willing that any person would perish, but that every person would come to conversion.

GOD'S WORD® Translation
The Lord isn't slow to do what he promised, as some people think. Rather, he is patient for your sake. He doesn't want to destroy anyone but wants all people to have an opportunity to turn to him and change the way they think and act.

Jubilee Bible 2000
The Lord is not late concerning his promise, as some count lateness, but is patient with us, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

King James 2000 Bible
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering toward us, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

American King James Version
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is long-suffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

American Standard Version
The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

Douay-Rheims Bible
The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance.

Darby Bible Translation
[The] Lord does not delay his promise, as some account of delay, but is longsuffering towards you, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

English Revised Version
The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

Webster's Bible Translation
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is long-suffering toward us, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

Weymouth New Testament
The Lord is not slow in fulfilling His promise, in the sense in which some men speak of slowness. But He bears patiently with you, His desire being that no one should perish but that all should come to repentance.

World English Bible
The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but is patient with us, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

Young's Literal Translation
the Lord is not slow in regard to the promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not counselling any to be lost but all to pass on to reformation,

2 Petrus 3:9 Afrikaans PWL
יהוה vertraag nie die belofte soos sommige dit beskou as vertraging nie, maar Hy is ter wille van julle, daarin geduldig, want Hy wil nie hê dat enige een vernietig moet word nie, maar dat almal hulle sal omdraai na Hom toe. sal egter kom soos ’n dief in die nag, waarin die hemele in stilte sal verbygaan, maar die elemente vernietig word wanneer dit aan die brand gesteek word en die aarde en die dade wat daarop is, openbaar sal word.

2 Pjetrit 3:9 Albanian
Zoti nuk vonon plotësimin e premtimit të tij, siç disa besojnë që ai bën; por është i durueshëm ndaj nesh, sepse nuk do që ndokush të humbasë, por që të gjithë të vijnë në pendim.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يتباطأ الرب عن وعده كما يحسب قوم التباطؤ لكنه يتأنى علينا وهو لا يشاء ان يهلك اناس بل ان يقبل الجميع الى التوبة.

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:9 Armenian (Western): NT
Տէրը չի յապաղիր իր խոստումը գործադրելու մէջ, ինչպէս ոմանք յապաղած կը համարեն, հապա՝ համբերատար է մեզի հանդէպ. որովհետեւ կը փափաքի որ ո՛չ մէկը կորսուի, հապա՝ բոլորը ընդունին ապաշխարութիւնը:

2 S. Pierrisec. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztu berancen promettatu duen Iaunac (batzuc berance estimatzen duten beçala) baina patient da guregana, ez nahiz nehor gal dadin, baina guciac emendamendutara datocen.

Dyr Peeters B 3:9 Bavarian
Dyr Herr saeumt nit mit dyr Erfüllung der Verhaissung, wie ain mainend, sundern er haat grad vil Geduld mit enk, weil yr nit will, däß öbber zgrundgeet, sundern däß si allsand bekeernd.

2 Петрово 3:9 Bulgarian
Господ не забавя това, което е обещал, според както някои смятат бавенето, но заради вас търпи за дълго време; понеже не иска да погинат някои, но всички да дойдат на покаяние.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主沒有像有些人認為的那樣,拖延所應許的;相反,他對你們恆久忍耐,不願任何人滅亡,而願所有人都來悔改。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。

彼 得 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 所 應 許 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 為 他 是 耽 延 , 其 實 不 是 耽 延 , 乃 是 寬 容 你 們 , 不 願 有 一 人 沉 淪 , 乃 願 人 人 都 悔 改 。

彼 得 後 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 所 应 许 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 为 他 是 耽 延 , 其 实 不 是 耽 延 , 乃 是 宽 容 你 们 , 不 愿 有 一 人 沉 沦 , 乃 愿 人 人 都 悔 改 。

Druga Petrova poslanica 3:9 Croatian Bible
Ne kasni Gospodin ispuniti obećanje, kako ga neki sporim smatraju, nego je strpljiv prema vama jer neće da tko propadne, nego hoće da svi prispiju k obraćenju.

Druhá Petrův 3:9 Czech BKR
Nemeškáť Pán s naplněním slibů, (jakož někteří za to mají, že obmeškává,) ale shovívá nám, nechtě, aby kteří zahynuli, ale všickni ku pokání se obrátili.

2 Peter 3:9 Danish
Herren forhaler ikke Forjættelsen (som nogle agte det for en Forhaling), men han er langmodig for eders Skyld, idet han ikke vil, at nogen skal fortabes, men at alle skulle komme til Omvendelse.

2 Petrus 3:9 Dutch Staten Vertaling
De Heere vertraagt de belofte niet (gelijk enigen dat traagheid achten), maar is lankmoedig over ons, niet willende, dat enigen verloren gaan, maar dat zij allen tot bekering komen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

Westcott and Hort 1881
οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδυτῆτα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδυτῆτα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ βραδύνει ὁ κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδυτῆτα ἡγοῦνται· ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ βραδύνει ὁ Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
οὐ βραδύνω κύριος ὁ ἐπαγγελία ὡς τὶς βραδύτης ἡγέομαι ἀλλά μακροθυμέω διά ὑμεῖς μή βούλομαι τὶς ἀπόλλυμι ἀλλά πᾶς εἰς μετάνοια χωρέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ βραδύνει ὁ Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται· ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ βραδύνει ὁ κύριος τῆς ἐπαγγελίας ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου βραδυνει κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις υμας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου βραδυνει κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει δι υμας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου βραδυνει ο Κυριος της επαγγελιας, ως τινες βραδυτητα ηγουνται· αλλα μακροθυμει εις ημας, μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου βραδυνει κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις υμας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou bradynei Kyrios tēs epangelias, hōs tines bradytēta hēgountai, alla makrothymei eis hymas, mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai.

ou bradynei Kyrios tes epangelias, hos tines bradyteta hegountai, alla makrothymei eis hymas, me boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian choresai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou bradynei Kyrios tēs epangelias, hōs tines bradytēta hēgountai, alla makrothymei eis hymas, mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai.

ou bradynei Kyrios tes epangelias, hos tines bradyteta hegountai, alla makrothymei eis hymas, me boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian choresai.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou bradunei kurios tēs epangelias ōs tines bradutēta ēgountai alla makrothumei di umas mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai

ou bradunei kurios tEs epangelias Os tines bradutEta Egountai alla makrothumei di umas mE boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chOrEsai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou bradunei o kurios tēs epangelias ōs tines bradutēta ēgountai alla makrothumei eis ēmas mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai

ou bradunei o kurios tEs epangelias Os tines bradutEta Egountai alla makrothumei eis Emas mE boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chOrEsai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou bradunei o kurios tēs epangelias ōs tines bradutēta ēgountai alla makrothumei eis ēmas mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai

ou bradunei o kurios tEs epangelias Os tines bradutEta Egountai alla makrothumei eis Emas mE boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chOrEsai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou bradunei o kurios tēs epangelias ōs tines bradutēta ēgountai alla makrothumei eis ēmas mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai

ou bradunei o kurios tEs epangelias Os tines bradutEta Egountai alla makrothumei eis Emas mE boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chOrEsai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
ou bradunei kurios tēs epangelias ōs tines bradutēta ēgountai alla makrothumei eis umas mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai

ou bradunei kurios tEs epangelias Os tines bradutEta Egountai alla makrothumei eis umas mE boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chOrEsai

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou bradunei kurios tēs epangelias ōs tines bradutēta ēgountai alla makrothumei eis umas mē boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chōrēsai

ou bradunei kurios tEs epangelias Os tines bradutEta Egountai alla makrothumei eis umas mE boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chOrEsai

2 Péter 3:9 Hungarian: Karoli
Nem késik el az ígérettel az Úr, mint némelyek késedelemnek tartják; hanem hosszan tûr érettünk, nem akarván, hogy némelyek elveszszenek, hanem hogy mindenki megtérésre jusson.

De Petro 2 3:9 Esperanto
La Sinjoro ne malrapidas pri la promeso, kiel iuj malrapidecon kalkulas; sed paciencas al vi, volante, ne ke iuj pereu, sed ke cxiuj venu al pento.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ei Herra viivytä lupaustansa, (niinkuin muutamat sen viipyvän luulevat,) vaan hän on meidän kanssamme kärsiväinen, ja ei tahdo, että jonkun pitäis hukkuman, vaan että jokainen itsensä parannukseen kääntäis.

2 Pierre 3:9 French: Darby
Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a du retardement; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucune perisse, mais que tous viennent à la repentance.

2 Pierre 3:9 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.

2 Pierre 3:9 French: Martin (1744)
Le Seigneur ne retarde point [l'exécution de] sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retardement, mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous se repentent.

2 Petrus 3:9 German: Modernized
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten, sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.

2 Petrus 3:9 German: Luther (1912)
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.

2 Petrus 3:9 German: Textbibel (1899)
Der Herr ist nicht langsam mit der Verheißung, wie es einige für Langsamkeit halten, sondern er ist langmütig für uns, und will nicht daß etliche verloren gehen, sondern daß alle zur Buße gelangen.

2 Pietro 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Signore non ritarda l’adempimento della sua promessa, come alcuni reputano che faccia; ma egli è paziente verso voi, non volendo che alcuni periscano, ma che tutti giungano a ravvedersi.

2 Pietro 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore non ritarda l’adempimento della sua promessa, come alcuni reputano tardanza; anzi è paziente inverso noi, non volendo che alcuni periscano, ma che tutti vengano a ravvedimento.

2 PET 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan tiada berlambatan di dalam hal perjanjian itu sebagaimana ada beberapa orang yang membilangkan hal itu lambat, melainkan panjang sabar akan kamu, tiada Ia gemar akan seorang pun binasa, melainkan sehingga sekaliannya sampai kepada tobat.

2 Peter 3:9 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi ur ițɛeṭṭil ara ad ixdem ayen i d-yenna ; ɣas akken kra n yemdanen ɣilen iɛeṭṭel ; meɛna nețța d ṣṣbeṛ i wen-iṣebbeṛ iwakken ur inegger ula yiwen deg-wen, yebɣa a d-tuɣalem akk ɣer ubrid-is.

베드로후서 3:9 Korean
주의 약속은 어떤 이의 더디다고 생각하는 것같이 더딘 것이 아니라 오직 너희를 대하여 오래 참으사 아무도 멸망치 않고 다 회개하기에 이르기를 원하시느니라

II Petri 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant : sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.

Pētera 2 vēstule 3:9 Latvian New Testament
Kungs nevilcināsies savā solījumā, kā tas dažiem šķiet, bet jūsu dēļ ir pacietīgs, negribēdams, ka kāds pazustu, bet lai visi atgrieztos un gandarītu.

Antrasis Petro laiðkas 3:9 Lithuanian
Viešpats nedelsia ištesėti savo pažado, kaip kai kurie mano, bet kantriai elgiasi su mumis, nenorėdamas, kad kuris pražūtų, bet kad visi atsiverstų.

2 Peter 3:9 Maori
Kahore he whakaroa o te Ariki ki tana kupu whakaari, kahore e rite ki ta etahi e ki nei he whakaroa; engari e manawanui ana ki a tatou, kahore ona whakaaro mo te tangata kia ngaro; engari kia tae katoa ki te ripeneta.

2 Peters 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herren er ikke sen med løftet, således som nogen akter det for senhet, men han har langmodighet med eder, da han ikke vil at nogen skal fortapes, men at alle skal komme til omvendelse.

2 Pedro 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
El Señor no se tarda en cumplir su promesa, según algunos entienden la tardanza, sino que es paciente para con vosotros, no queriendo que nadie perezca, sino que todos vengan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Señor no se tarda en cumplir Su promesa, según algunos entienden la tardanza, sino que es paciente para con ustedes, no queriendo que nadie perezca, sino que todos vengan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos vengan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza; pero es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno se pierda, sino que todos procedan al arrepentimiento.

2 Pedro 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
O Senhor não se atrasa em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, Ele é extremamente paciente para convosco e não quer que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.

2 Pedro 3:9 Portugese Bible
O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.   

2 Petru 3:9 Romanian: Cornilescu
Domnul nu întîrzie în împlinirea făgăduinţei Lui, cum cred unii; ci are o îndelungă răbdare pentru voi, şi doreşte ca nici unul să nu piară, ci toţi să vină la pocăinţă.

2-e Петра 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы ктопогиб, но чтобы все пришли к покаянию.

2-e Петра 3:9 Russian koi8r
Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.

2 Peter 3:9 Shuar New Testament
Uunt Kristu, "atak Tßtatjai" tana nuna umitsuk menkakashtatui. Ayatik aentsti "wau taatsui" taji. ┐Urukamtai wau taatsua? Iin aentstin Nßkarmaji. Shuar Chikichkφsha menkakain tusa nakitiawai. Antsu Ashφ shuar Enentßin Yapajißwarat tusa wakerawai.

2 Petrusbrevet 3:9 Swedish (1917)
Herren fördröjer icke uppfyllelsen av sitt löfte, såsom somliga mena att han fördröjer sig. Men han är långmodig mot eder, eftersom han icke vill att någon skall förgås, utan att alla skola vända sig till bättring.

2 Petro 3:9 Swahili NT
Bwana hakawii kutimiza yale aliyoahidi kama watu wengine wanavyofikiri kuwa atakawia. Yeye ana saburi kwa ajili yenu, maana hapendi hata mmoja wenu apotee, bali huwavuta wote wapate kutubu.

2 Pedro 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi mapagpaliban ang Panginoon tungkol sa kaniyang pangako, na gaya ng pagpapalibang ipinalalagay ng iba; kundi mapagpahinuhod sa inyo, na hindi niya ibig na sinoman ay mapahamak, kundi ang lahat ay magsipagsisi.

Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝli wǝr isǝḷulit ǝsǝndi n arkawal, awa ǝɣilan aytedan wiyyad. Tǝh-ay tǝzaydart wǝllen y-awan. Wǝr ira ad ihlǝk awedan waliyyan. Kalar a ira ad utaban aytedan kul.

2 เปโตร 3:9 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงเฉื่อยช้าในเรื่องพระสัญญาของพระองค์ ตามที่บางคนคิดนั้น แต่พระองค์ได้ทรงอดกลั้นพระทัยไว้ เพราะเห็นแก่เราทั้งหลายมาช้านาน ไม่ทรงประสงค์ที่จะให้ผู้หนึ่งผู้ใดพินาศเลย แต่ทรงปรารถนาที่จะให้คนทั้งปวงกลับใจเสียใหม่

2 Petrus 3:9 Turkish
Bazılarının düşündüğü gibi Rab vaadini yerine getirmekte gecikmez; ama size karşı sabrediyor. Çünkü kimsenin mahvolmasını istemiyor, herkesin tövbe etmesini istiyor.

2 Петрово 3:9 Ukrainian: NT
Не гаїть ся Господь з обітницею, як се декотрі за гайку вважають; а довготерпить вам, не хотячи, щоб хто погиб, а щоб усї до покаяння прийшли.

2 Peter 3:9 Uma New Testament
Aga koi' ompi' -ompi' to kupe'ahi', to hanyala toi neo' mpu'u nilipo'. Ria tauna to mpo'uli' mahae rahi-mi, ko'ia oa' -di rata Pue' -e. Tapi' hi rala poncilo Pue', hancobu mpae hibalia ha'eo-wadi, pai' ha'eo hibalia hante hancobu mpae. Pue' uma lera' mpopadupa' tipa' -na. Ko'ia-i rata wae lau, apa' kamosabara-na hi koi', uma napokonoi ane ria nte hadua to rahuku'. Konoa-na bona hawe'ea tauna mologa medea ngkai jeko' -ra.

2 Phi-e-rô 3:9 Vietnamese (1934)
Chúa không chậm trễ về lời hứa của Ngài như mấy người kia tưởng đâu, nhưng Ngài lấy lòng nhịn nhục đối với anh em, không muốn cho một người nào chết mất, song muốn cho mọi người đều ăn năn.

2 Peter 3:8
Top of Page
Top of Page