2 Peter 3:18
New International Version
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.

New Living Translation
Rather, you must grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. All glory to him, both now and forever! Amen.

English Standard Version
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.

Berean Study Bible
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.

New American Standard Bible
but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.

King James Bible
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.

Holman Christian Standard Bible
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.

International Standard Version
Instead, continue to grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus, the Messiah. Glory belongs to him both now and on that eternal day! Amen.

NET Bible
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on that eternal day.

Aramaic Bible in Plain English
But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Our Savior, Yeshua The Messiah, and of God The Father, to whom the glory is now and always, even to the days of eternity. Amen.

GOD'S WORD® Translation
But grow in the good will and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory belongs to him now and for that eternal day! Amen.

Jubilee Bible 2000
But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour, Jesus Christ. To him be glory both now and until the day of eternity. Amen.

King James 2000 Bible
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen.

American King James Version
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.

American Standard Version
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.

Douay-Rheims Bible
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity. Amen.

Darby Bible Translation
but grow in grace, and in [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and to [the] day of eternity. Amen.

English Revised Version
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.

Webster's Bible Translation
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.

Weymouth New Testament
But be always growing in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be all glory, both now and to the day of Eternity!

World English Bible
But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.

Young's Literal Translation
and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him is the glory both now, and to the day of the age! Amen.

2 Petrus 3:18 Afrikaans PWL
maar julle moet groei in die onverdiende guns en kennis van ons Meester en Verlosser, Yeshua, Die Gesalfde Een en van God-die-Vader, aan Wie die eer, lof en aanbidding nou en altyd toekom tot in ewigheid. Dit is waar!

2 Pjetrit 3:18 Albanian
Por rrituni, në hirin dhe në njohjen e Zotit dhe të Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht. Atij i qoftë lavdia, tani dhe përjetë. Amen.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن انموا في النعمة وفي معرفة ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح. له المجد الآن والى يوم الدهر آمين

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:18 Armenian (Western): NT
Հապա աճեցէ՛ք շնորհքով, եւ մեր Տէրոջ ու Փրկիչին՝ Յիսուս Քրիստոսի գիտութեամբ: Անոր փա՜ռք թէ՛ հիմա, թէ՛ մինչեւ յաւիտենական օրը: Ամէն:

2 S. Pierrisec. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina auança çaitezte Iesus Christ gure Iaunaren eta Saluadorearen gratián eta eçagutzean: ceini dela gloria orain eta eternitateco egunerano. Amen.

Dyr Peeters B 3:18 Bavarian
Waxtß in dyr Gnaad und Erkenntniss von ünsern Herrn und Erloeser Iesen Krist! Iem kimmt dyr Rued zue, ietz und eebiglich, amönn!

2 Петрово 3:18 Bulgarian
Но растете в благодатта и познаването на нашия Господ и Спасител Исус Христос. Нему да бъде слава и сега и до вечния ден. Амин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識中不斷長進。願榮耀歸於他,從現在直到永遠之日!阿們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识中不断长进。愿荣耀归于他,从现在直到永远之日!阿们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們卻要在我們主救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠!阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远!阿门。

彼 得 後 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 卻 要 在 我 們 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 的 恩 典 和 知 識 上 有 長 進 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 從 今 直 到 永 遠 。 阿 們 !

彼 得 後 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 却 要 在 我 们 主 ─ 救 主 耶 稣 基 督 的 恩 典 和 知 识 上 有 长 进 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 从 今 直 到 永 远 。 阿 们 !

Druga Petrova poslanica 3:18 Croatian Bible
A rastite u milosti i spoznanju Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista! Njemu slava i sada i do u dan vječnosti! Amen!

Druhá Petrův 3:18 Czech BKR
Ale rozmáhejtež se v milosti a v známosti Pána našeho a Spasitele Jezukrista, jemuž sláva i nyní i na časy věčné. Amen.

2 Peter 3:18 Danish
men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi Naade og Kundskab! Ham tilhører Herligheden baade nu og indtil Evighedens Dag!

2 Petrus 3:18 Dutch Staten Vertaling
Maar wast op in de genade en kennis van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid, beide nu en in de dag der eeuwigheid. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.

Westcott and Hort 1881
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν]

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος· ἀμήν

Tischendorf 8th Edition
αὐξάνω δέ ἐν χάρις καί γνῶσις ὁ κύριος ἡμᾶς καί σωτήρ Ἰησοῦς Χριστός αὐτός ὁ δόξα καί νῦν καί εἰς ἡμέρα αἰών

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος ἀμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνοςσυμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου

Stephanus Textus Receptus 1550
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του Κυριου ημων και σωτηρος Ιησου Χριστου. αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος. αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος {VAR2: [αμην] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou Kyriou hēmōn kai Sōtēros Iēsou Christou. autō hē doxa kai nyn kai eis hēmeran aiōnos.

auxanete de en chariti kai gnosei tou Kyriou hemon kai Soteros Iesou Christou. auto he doxa kai nyn kai eis hemeran aionos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou kyriou hēmōn kai sōtēros Iēsou Christou. autō hē doxa kai nyn kai eis hēmeran aiōnos.

auxanete de en chariti kai gnosei tou kyriou hemon kai soteros Iesou Christou. auto he doxa kai nyn kai eis hemeran aionos.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnossumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou

auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnossumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos amēn

auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos amEn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos amēn

auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos amEn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos amēn

auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos amEn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos

auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
auxanete de en chariti kai gnōsei tou kuriou ēmōn kai sōtēros iēsou christou autō ē doxa kai nun kai eis ēmeran aiōnos {UBS4: [amēn] }

auxanete de en chariti kai gnOsei tou kuriou EmOn kai sOtEros iEsou christou autO E doxa kai nun kai eis Emeran aiOnos {UBS4: [amEn]}

2 Péter 3:18 Hungarian: Karoli
Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki [legyen] dicsõség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen.

De Petro 2 3:18 Esperanto
Sed kresku en graco kaj scio de nia Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo. Al li estu la gloro nun kaj gxis la tago de eterneco. Amen.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:18 Finnish: Bible (1776)
Vaan kasvakaat meidän Herramme ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa: jolle olkoon kunnia sekä nyt että ijankaikkiseen aikaan, amen!

2 Pierre 3:18 French: Darby
mais croissez dans la grace et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jesus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'eternite! Amen.

2 Pierre 3:18 French: Louis Segond (1910)
Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!

2 Pierre 3:18 French: Martin (1744)
Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen!

2 Petrus 3:18 German: Modernized
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.

2 Petrus 3:18 German: Luther (1912)
Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.

2 Petrus 3:18 German: Textbibel (1899)
Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. Sein ist die Herrlichkeit jetzt und am Tage der Ewigkeit.

2 Pietro 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma crescete nella grazia e nella conoscenza del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ora e in sempiterno. Amen.

2 Pietro 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi crescete nella grazia, e conoscenza del Signore e Salvator nostro Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ed ora, ed in sempiterno. Amen.

2 PET 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan bertambah-tambahlah di dalam anugerah, dan pengenalan akan Tuhan kita Yesus Kristus, Juruselamat. Baginyalah kemuliaan, baik sekarang ini baikpun selama-lamanya. Amin.

2 Peter 3:18 Kabyle: NT
Lameɛna nnernit di tmusni d ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, Amsellek-nneɣ. I nețța tamanegt am ass-a am ussan i d-iteddun i dayem. Amin !

베드로후서 3:18 Korean
오직 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 은혜와 저를 아는 지식에서 자라가라 영광이 이제와 영원한 날까지 저에게 있을지어다

II Petri 3:18 Latin: Vulgata Clementina
crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.

Pētera 2 vēstule 3:18 Latvian New Testament
Bet audziet mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus žēlastībā un atzīšanā! Viņam lai ir gods tagad un līdz mūžības dienai! Amen!

Antrasis Petro laiðkas 3:18 Lithuanian
Aukite malone ir mūsų Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimu. Jam šlovė dabar ir per amžius! Amen.

2 Peter 3:18 Maori
Engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te matauranga o to tatou Ariki, ara o te Kaiwhakaora, o Ihu Karaiti. Waiho atu i a ia te kororia, aianei, a ake tonu atu. Amine.

2 Peters 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen.

2 Pedro 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
antes bien, creced en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A El sea la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.

2 Pedro 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Antes bien, crezcan en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A El sea la gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.

2 Pedro 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas creced en la gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A Él sea gloria ahora y para siempre. Amén.

2 Pedro 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas creced en la gracia y conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.

2 Pedro 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas creced en la gracia, y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesús, el Cristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.

2 Pedro 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A Ele seja a glória, agora e no Dia eterno! Amém.

2 Pedro 3:18 Portugese Bible
antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.   

2 Petru 3:18 Romanian: Cornilescu
ci creşteţi în harul şi în cunoştinţa Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava, acum şi în ziua veciniciei. Amin

2-e Петра 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
но возрастайте в благодати и познании Господа нашегои Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.

2-e Петра 3:18 Russian koi8r
но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.

2 Peter 3:18 Shuar New Testament
Tura ii Uuntri Jesukrφstu iin Uwemtikkiartin ana nu, Yamßi nΘkarmena N· nankaamas nekaatarum. Tura Enentßimin N· nankaamas tariarum wetarum. Yamaisha tura tuke, ii Uuntri Jesukristu Nßarin uunt Awßjsartφ. Nu Atφ.

2 Petrusbrevet 3:18 Swedish (1917)
Växen i stället till i nåd och i kunskap om vår Herre och Frälsare, Jesus Kristus. Honom tillhör äran, nu och till evighetens dag. Amen.

2 Petro 3:18 Swahili NT
Lakini endeleeni kukua katika neema na katika kumjua Bwana wetu na Mwokozi Yesu Kristo. Utukufu uwe kwake, sasa na hata milele! Amina.

2 Pedro 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't magsilago kayo sa biyaya at sa pagkakilala sa ating Panginoon at Tagapagligtas na si Jesucristo. Sumakaniya nawa ang kaluwalhatian ngayon at magpakailan man. Siya nawa.

Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar are daɣ-wan ad tǝššitim ǝzǝzzǝwi daɣ arraxmat ta tǝgrawam, ǝd masnat ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix, s ǝnta Ǝmǝli-nana n Ǝnǝssefsi-nana. Ǝnta a ilan tanaya ǝmǝrǝdda, il-et deɣ har faw. Amin!

2 เปโตร 3:18 Thai: from KJV
แต่ขอท่านทั้งหลายจงเจริญขึ้นในพระคุณ และในความรู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเรา สง่าราศีจงมีแด่พระองค์ทั้งในปัจจุบันนี้และตลอดไปเป็นนิตย์ เอเมน

2 Petrus 3:18 Turkish
Öte yandan Rabbimiz ve Kurtarıcımız İsa Mesih'in lütfunda ve O'nu tanımakta ilerleyin. Şimdi ve sonsuza dek O'na yücelik olsun! Amin.

2 Петрово 3:18 Ukrainian: NT
а ростіть в благодаті і знанню Господа нашого і Спаса Ісуса Христа. Йому слава і тепер і по день віка. Амінь.

2 Peter 3:18 Uma New Testament
Donihii lau-mi petuku' -ni hi Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, bona nirasai mpu'u ahi' -na. Pai' donihii wo'o pe'inca-ni mpo'inca-i. Une' -imi wae lau duu' kahae-hae-na. Amin.

2 Phi-e-rô 3:18 Vietnamese (1934)
Hãy tấn tới trong ân điển và trong sự thông biết Chúa và Cứu Chúa chúng ta là Ðức Chúa Jêsus Christ. Nguyền xin vinh hiển về nơi Ngài, từ rày đến đời đời! A-men.

2 Peter 3:17
Top of Page
Top of Page