New International VersionSo then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
New Living TranslationAnd so, dear friends, while you are waiting for these things to happen, make every effort to be found living peaceful lives that are pure and blameless in his sight.
English Standard VersionTherefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
Berean Study BibleTherefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.
New American Standard Bible Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,
King James BibleWherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
Holman Christian Standard BibleTherefore, dear friends, while you wait for these things, make every effort to be found at peace with Him without spot or blemish.
International Standard VersionSo then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault.
NET BibleTherefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.
Aramaic Bible in Plain EnglishTherefore beloved, as you expect these things, take pains that you shall be found without spot and without defect before him in peace.
GOD'S WORD® TranslationTherefore, dear friends, with this to look forward to, make every effort to have him find you at peace, without [spiritual] stains or blemishes.
Jubilee Bible 2000Therefore, beloved, seeing that ye hope for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blameless.
King James 2000 BibleTherefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
American King James VersionWhy, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
American Standard VersionWherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
Douay-Rheims BibleWherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
Darby Bible TranslationWherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
English Revised VersionWherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
Webster's Bible TranslationWherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
Weymouth New TestamentTherefore, dear friends, since you have these expectations, earnestly seek to be found in His presence, free from blemish or reproach, in peace.
World English BibleTherefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
Young's Literal Translation wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace, 2 Petrus 3:14 Afrikaans PWL daarom moet julle vir wie ek lief is terwyl julle hierdie dinge verwag, moeite doen dat julle vlekkeloos en skuldloos voor Hom gevind mag word in vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid 2 Pjetrit 3:14 Albanian Prandaj, shumë të dashur, duke i pritur këto gjëra, përpiquni të jeni përpara tij të papërlyer dhe të paqortueshëm, në paqe. ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke لذلك ايها الاحباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب في سلام. 2 ՊԵՏՐՈՍ 3:14 Armenian (Western): NT Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով ասոնց՝ փութացէ՛ք որ ան գտնէ ձեզ խաղաղութեան մէջ, անբիծ եւ անարատ. 2 S. Pierrisec. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz, maiteác, gauça hauén beguira çaudetela, diligentia eçarçue macula gabe eta reprotchu gabe harçaz eriden çaitezten baquerequin. Dyr Peeters B 3:14 Bavarian Weilß dös verwarttß, ös Liebn, bemüetß enk drum, däßß vor seiner aane Fael und Mailn steetß und mit iem in Frid löbtß! 2 Петрово 3:14 Bulgarian Затова, възлюбени, като очаквате тия неща, старайте се да се намерите чисти и непорочни пред Него, с мир [в сърцата си]. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以,各位蒙愛的人哪,你們既然等候這些事,就當努力地使自己被神看做是與他和好、毫無玷汙、毫無瑕疵的; 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以,各位蒙爱的人哪,你们既然等候这些事,就当努力地使自己被神看做是与他和好、毫无玷污、毫无瑕疵的; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 親愛的弟兄啊,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷汙,無可指摘,安然見主; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主; 彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 盼 望 這 些 事 , 就 當 殷 勤 , 使 自 己 沒 有 玷 污 , 無 可 指 摘 , 安 然 見 主 ; 彼 得 後 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 有 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ; Druga Petrova poslanica 3:14 Croatian Bible Zato, ljubljeni, dok to iščekujete, uznastojte da mu budete neokaljani i besprijekorni, u miru. Druhá Petrův 3:14 Czech BKR Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji; 2 Peter 3:14 Danish Derfor, I elskede! efterdi I forvente dette, saa gører eder Flid for at findes uplettede og ulastelige for ham i Fred, 2 Petrus 3:14 Dutch Staten Vertaling Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede; Nestle Greek New Testament 1904 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,Westcott and Hort 1881 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, RP Byzantine Majority Text 2005 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ. Greek Orthodox Church 1904 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, Tischendorf 8th Edition διό ἀγαπητός οὗτος προσδοκάω σπουδάζω ἄσπιλος καί ἀμώμητος αὐτός εὑρίσκω ἐν εἰρήνη Scrivener's Textus Receptus 1894 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ. Stephanus Textus Receptus 1550 Διό ἀγαπητοί ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη Stephanus Textus Receptus 1550 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Διο, αγαπητοι, ταυτα προσδοκωντες, σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Dio, agapētoi, tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō heurethēnai en eirēnē,Dio, agapetoi, tauta prosdokontes spoudasate aspiloi kai amometoi auto heurethenai en eirene, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Dio, agapētoi, tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō heurethēnai en eirēnē,Dio, agapetoi, tauta prosdokontes spoudasate aspiloi kai amometoi auto heurethenai en eirene, ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnēdio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnēdio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnē dio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnēdio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnēdio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dio agapētoi tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmētoi autō eurethēnai en eirēnēdio agapEtoi tauta prosdokOntes spoudasate aspiloi kai amOmEtoi autO eurethEnai en eirEnE 2 Péter 3:14 Hungarian: Karoli Annakokáért szeretteim, ezeket várván , igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben. De Petro 2 3:14 Esperanto Tial, amataj, tion atendante, klopodu trovigxi en paco, senmakulaj kaj neriprocxindaj antaux Li. Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:14 Finnish: Bible (1776) Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin; 2 Pierre 3:14 French: Darby C'est pourquoi, bien-aimes, en attendant ces choses, etudiez-vous à etre trouves sans tache et irreprochables devant lui, en paix; 2 Pierre 3:14 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix. 2 Pierre 3:14 French: Martin (1744) C'est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix. 2 Petrus 3:14 German: Modernized Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.] 2 Petrus 3:14 German: Luther (1912) Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet; 2 Petrus 3:14 German: Textbibel (1899) Darum, Geliebte, indem ihr solches erwartet, trachtet unbefleckt und ohne Fehl bei ihm erfunden zu werden im Frieden; 2 Pietro 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace; 2 Pietro 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace. 2 PET 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, berusahalah supaya kamu didapati dengan sejahtera, dan dengan tiada bercacat dan tiada bercela pada pemandangan Tuhan. 2 Peter 3:14 Kabyle: NT Daymi ay iɛzizen, deg uṛaǧu-agi tețṛaǧum ḥeṛset iman-nwen iwakken a kkun-id-yaf di lehna, zeddigit, mbla lɛib. 베드로후서 3:14 Korean 그러므로 사랑하는 자들아 ! 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라 II Petri 3:14 Latin: Vulgata Clementina Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace : Pētera 2 vēstule 3:14 Latvian New Testament Tādēļ, vismīļie, to gaidīdami, centieties, ka Viņš jūs atrastu mierā, nevainīgus un neaptraipītus! Antrasis Petro laiðkas 3:14 Lithuanian Todėl, mylimieji, šito laukdami, stenkitės, kad Jis rastų jus taikoje, nesuteptus ir nepeiktinus. 2 Peter 3:14 Maori Mo konei ra, e oku hoa aroha, i a koutou ka tumanako na ki enei mea, kia puta to koutou uaua kia rokohina e ia i runga i te rangimarie, te whai ira, te whai koha i tona aroaro. 2 Peters 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred, 2 Pedro 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, amados, puesto que aguardáis estas cosas, procurad con diligencia ser hallados por El en paz, sin mancha e irreprensibles,2 Pedro 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por tanto, amados, puesto que ustedes aguardan estas cosas, procuren con diligencia ser hallados por El en paz, sin mancha e irreprensibles. 2 Pedro 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez Por lo cual, amados, estando en espera de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de Él en paz, sin mácula y sin reprensión. 2 Pedro 3:14 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz. 2 Pedro 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz. 2 Pedro 3:14 Bíblia King James Atualizada Português Por isso, amados, enquanto aguardais estes eventos, esforçai-vos para que sejais encontrados por Ele em plena paz, sem mácula e livres de culpas diante dele. 2 Pedro 3:14 Portugese Bible Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz; 2 Petru 3:14 Romanian: Cornilescu De aceea, prea iubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace. 2-e Петра 3:14 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире; 2-e Петра 3:14 Russian koi8r Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире; 2 Peter 3:14 Shuar New Testament Nu tuma asamtai, aneamu yatsurtiram, ju T·runati tusarum Nßkarmena nui, imiatkinchanum wekasam chamir Enentßimjai makuuchmin Yus Wßitkiati tusarum wekasatarum. 2 Petrusbrevet 3:14 Swedish (1917) Därför, mina älskade, eftersom I förbiden detta, skolen I med all flit sörja för, att I mån för honom befinnas vara obefläckade och ostraffliga, i frid. 2 Petro 3:14 Swahili NT Kwa hiyo wapenzi wangu, mkiwa mnangojea Siku ile, fanyeni bidii kuwa safi kabisa bila hatia mbele ya Mungu, na kuwa na amani naye. 2 Pedro 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, mga minamahal, yamang kayo'y nagsisipaghintay ng mga bagay na ito, ay pagsikapan ninyong masumpungan kayo sa kapayapaan, na walang dungis at walang kapintasan sa paningin niya. Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:14 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi imaran-in, daɣ ǝsǝgǝd wa tǝgam da, ǝdgǝzat wǝllen, daɣ agamay n a kawan-d-asu Ǝmǝli tǝzǝddigam, wǝr tǝlem a imosan ǝlɣib, tǝssibdadam awa imosan alxer gar-ewwan ǝd Mǝššina. 2 เปโตร 3:14 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นพวกที่รัก เมื่อท่านทั้งหลายยังคอยสิ่งเหล่านี้อยู่ ท่านก็จงอุตส่าห์ให้พระองค์ทรงพบท่านทั้งหลายอยู่เป็นสุข ปราศจากมลทินและข้อตำหนิ 2 Petrus 3:14 Turkish Bunun için, sevgili kardeşlerim, mademki bunları bekliyorsunuz, Tanrının önünde lekesiz, kusursuz ve barış içinde olmaya gayret edin. 2 Петрово 3:14 Ukrainian: NT Тим то, любі, сього дожидаючи, старайтесь нескверними і чистими явитись перед Ним в упокою, 2 Peter 3:14 Uma New Testament Toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', bula-ni mpopea eo toe, huduwukui-koi mpotuku' Pue', bona lompe' posidaia' -ni hante Hi'a, pai' bona uma ria kasalaia' ba ka'eaa' -ni ane rata-pokoi mpai' hi nyanyoa-na. 2 Phi-e-rô 3:14 Vietnamese (1934) Vậy nên, hỡi kẻ rất yêu dấu, vì anh em trông đợi những sự đó, thì phải làm hết sức mình, hầu cho Chúa thấy anh em ở bình an, không dấu vít, chẳng chỗ trách được. |